| The Special Rapporteur nevertheless invites the Belgian authorities to remain vigilant and to make sure that this change is not merely a cosmetic exercise. | Однако Специальный докладчик предлагает властям Бельгии продолжать проявлять бдительность и обеспечить, чтобы упомянутое преобразование не стало лишь чисто косметическим. |
| All the references made above are merely by way of example. | Все упомянутые выше ссылки приведены лишь для примера. |
| In such cases, secrecy is merely a mask for the denial of justice. | В этом случае принцип неразглашения тайны лишь маскирует отказ в правосудии. |
| In doing so, we breached no law, but merely responded to the regional security situation. | При этом мы не нарушили никакого закона, а лишь отреагировали на свою региональную ситуацию в плане безопасности. |
| All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. | Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
| It is merely the re-enactment of an age-old practice that is deeply entrenched in the lives of the groups concerned. | Речь идет лишь о следовании практике предков, глубоко укорененной в жизни соответствующих групп населения. |
| However, the quality of work should never be compromised merely in order to save costs. | Вместе с тем нельзя жертвовать качеством работы лишь в угоду интересам экономии средств. |
| The problems that arose in the Organization could not be addressed merely through the creation of new structures and the provision of additional resources. | Возникающие в Организации проблемы не могут решаться лишь путем создания новых структур и выделения дополнительных ресурсов. |
| Adding a further criterion by which intention must be demonstrated would merely make proof more difficult. | Включение нового критерия для демонстрации преднамеренности может лишь усугубить бремя доказывания, возлагаемое на истцов. |
| Any power based on exclusion was of a merely temporary nature and lacked any spiritual strength. | Любая власть, основанная на принципах исключения, носит лишь временный характер и лишена какой бы то ни было духовной силы. |
| The distinction was thus merely semantic, since the term "equality" also meant non-discrimination. | Разница состоит лишь в смысловых оттенках, поскольку термин «равенство» предполагает также отсутствие дискриминации. |
| At the same time, the leadership of Russian peacekeeping forces is merely observing the movements of heavy armoured vehicles in the conflict zone. | При этом руководство российских миротворческих сил лишь наблюдает за передвижением тяжелой бронетехники в зоне конфликта. |
| There was no need for new science; what was known merely had to be applied. | Здесь не нужны новые научные открытия, здесь необходимо применять лишь то, что уже хорошо известно. |
| Thus, we are now merely implementing certain organizational aspects of a substantive decision that had already been taken. | Таким образом, сейчас мы лишь реализуем определенные организационные аспекты решения по существу, которое уже было принято. |
| Coordination was not an end product but merely a part of the process. | Координация является не конечным продуктом, а лишь частью этого процесса. |
| UNCTAD merely played an advisory role with respect to trade and financial issues. | ЮНКТАД играет лишь консультационную роль в вопросах, касающихся финансов и торговли. |
| States that wanted to be members of the Council merely in order to pursue their own agendas unrelated to human rights should be excluded. | Государства, которые пожелают стать членами Совета, преследуя лишь собственные интересы, не относящиеся к правам человека, должны исключаться. |
| For that reason, Brazil understood that a purely universal policy that disregarded disparities among racial groups would merely perpetuate existing inequalities. | Поэтому Бразилия осознает, что проведение только общей политики без учета неравенства расовых групп лишь увековечит существующие различия. |
| Expulsion was merely a modality for the exercise of such control. | Высылка является всего лишь одной из форм осуществления такого контроля. |
| Paragraph 30 also involved no expenditure and merely requested that proposals should be presented. | Пункт 30 также не предусматривает расходов, и в нем лишь содержится просьба представить предложения. |
| It should avoid taking unilateral measures or antagonizing cultures, civilizations or religions merely because they are different. | В ходе этого процесса следует избегать принятия односторонних мер или противопоставления культур, цивилизаций и религий лишь в силу того, что они отличаются друг от друга. |
| Given the limits on the length of this paper, we merely allude here to certain issues and trends. | Ввиду ограничений объема документа, мы здесь лишь отметили определенные вопросы и направления. |
| The reservation is not "made", it does not produce any effect, merely by virtue of such a statement. | Оговорка не является "сделанной", она не порождает последствий лишь в силу этого заявления. |
| It was suggested that that proposal merely clarified the operation of provisions in respect to preliminary orders. | Было высказано мнение, что это предложение лишь разъясняет действие положений в отношении предварительных постановлений. |
| It should not merely replicate what Member States are doing. | Он не должен лишь повторять то, что делают государства-члены. |