Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
He also expressed his deep trust, however, that the measure adopted will only serve to ensure that the resale of arms merely make the necessary minimum upgrade of equipment to guarantee the maintenance of equilibrium in the region. Однако он выразил свою глубокую веру в то, что принятая мера послужит лишь гарантией того, что результатом перепродажи оружия будет лишь необходимое минимальное совершенствование оружия в целях сохранения баланса в регионе.
It merely provides a prohibition of discrimination, which is a standard provision, and prescribes no duty for the States to ensure a right of redress, and not even a right to access to effective national forums. Она лишь предусматривает запрещение дискриминации, что представляет собой стандартное положение, и не обязывает государства предоставлять право на возмещение и даже право на доступ к эффективным национальным судам.
Recognition might be withheld, for example, if the foreign bankruptcy order is considered to be merely a declaration of status or if it is considered not to be final. В признании может быть, например, отказано, если иностранный приказ о банкротстве будет сочтен лишь заявлением о статусе или если будет сочтено, что этот приказ не является окончательным.
In support of that view, it was stated that the draft article merely provided an industry-specific version of article 13 of the Model Law and might create uncertainty as to the possible interplay of the two provisions. В поддержку этого мнения было указано, что этот проект статьи лишь содержит конкретизированный применительно к данному сектору вариант статьи 13 Типового закона и может создать неопределенность в отношении возможной взаимосвязи двух положений.
There was no universal way to address the problem, and the Commission should take care not to restrict the system unnecessarily, but should merely ensure that where electronic use was terminated, subsequent documentation indicated that fact. Универсального способа решения этой проблемы не существует, и Комиссии следует действовать осмотрительно, с тем чтобы не привносить ненужных ограничений системы, а лишь обеспечивать, чтобы там, где прекращается использование электронных средств, в последующей документации содержалось указание на этот факт.
The observer for the International Human Rights Association of American Minorities wondered whether minority rights constituted an effective tool for the promotion of international peace and conflict resolution or whether they merely served to exacerbate nationalist tendencies, thereby threatening the integrity of States and fomenting conflict. Наблюдатель от Международной ассоциации прав человека американских меньшинств поднял вопрос о том, служат ли права меньшинств эффективным средством укрепления международного мира и урегулирования конфликтов или же они используются лишь для углубления националистических тенденций, угрожающих целостности государств и приводящих к конфликтным ситуациям.
If the participation is merely advisory the real interests of minorities may never be taken into account, whereas if the participation is mandatory, then the opinion will carry legitimate weight. И если такое участие носит лишь консультативный характер, то реальные интересы меньшинств могут так и остаться без внимания, а если участие имеет обязательный характер, то в этом случае мнение меньшинств будет иметь реальный вес.
The Assembly is not a club for the exchange of opinions or a forum for merely talking about important international matters, a forum whose demands States can simply ignore once the meeting has adjourned. Ассамблея - это не клуб для обмена мнениями и не форум для обсуждения лишь важных международных вопросов, форум, настоятельные рекомендации которого государства могут просто игнорировать после закрытия заседания.
The continued application of this policy by the Government of the United States of America merely demonstrates its arrogance and lack of respect for the community of nations and an obstinate desire to defy the purposes and principles of international law and the Charter of the United Nations. Продолжение этой политики правительством Соединенных Штатов Америки свидетельствует лишь о его высокомерии и неуважении к сообществу наций, а также о его нежелании считаться с целями и принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Moreover, paragraph 35 of the report merely quoted article 20 of the Lithuanian Constitution concerning the right to liberty and security of person and there was no need to cast doubts on its compatibility with article 9. Кроме того, в пункте 35 доклада всего лишь упоминается статья 20 Конституции Литвы, касающаяся права на свободу и безопасность личности, и не имеет смысла бросать тень сомнения на ее совместимость со статьей 9.
Mr. LEE (Secretary of the Committee) said that under the new procedure the Secretariat was merely informing Committee members that two weeks' meetings would require the amount of financing he had mentioned. Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с новой процедурой Секретариат всего лишь сообщает членам Комитета о том, что для проведения в течение двух недель заседаний потребуется упомянутый им объем финансовых средств.
Mr. McDonald (Jamaica) said that rather than referring to the draft Convention as a delicately balanced text open to subjective interpretation, it would be better to admit that it was merely the best that could be achieved at the current stage. Г-н МАКДОНАЛД (Ямайка) говорит, что, вместо того чтобы называть проект конвенции тонко сбалансированным документом, позволяющим субъективное толкование, было бы правильнее признать, что он всего лишь лучшее из того, чего можно было добиться на нынешнем этапе.
The child is merely ill-treated, belittled, with no respect for his dignity or innocence. The child is only entitled to eat the leftovers and usually sleeps on the floor. Платой ему за это является только грубое обращение и унижение его достоинства и детской невинности; он имеет право питаться лишь остатками пищи и спать, как правило, на полу.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
When the leadership of the Episcopal Church of Sudan protested and asked why the men had behaved in such a manner, the response was merely, "they are members of the area". Когда руководство Епископальной церкви Судана высказало протест и обратилось с просьбой объяснить, почему вышеупомянутые лица действовали подобным образом, им был дан ответ, который сводился лишь к следующему: "эти лица являются жителями данного района".
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения.
The functioning of the monitoring system must not be hastened merely on the basis of technical considerations that do not take into account the universal and non-discriminatory nature of the Treaty that gave rise to the system. Введение в действие системы контроля не следует ускорять лишь благодаря наличию технических возможностей, не учитывая при этом универсальный и недискриминационный характер Договора, благодаря которому и создается эта система.
It would also be useful to know how the membership of the Commission was determined, how the members were selected or appointed and whether it merely drafted new laws or also reviewed existing ones. Было бы полезно также узнать, как определяется состав Комиссии, каким образом избираются или назначаются ее члены и занимается ли она лишь подготовкой законопроектов или же рассматривает также существующие законы.
Zhejiang did not explain the nature of the various items claimed. It merely listed the loss element and the amount claimed. "Чжэцзян" не уточнила характера ряда заявленных элементов, а лишь составила список элементов потерь с указанием истребуемой суммы.
The indigenous caucus expressed the view that the discussion on articles 44 and 45 had not been closed, but merely suspended, and called for reopening of the discussion in order to reach consensus on those articles. Представители коренных народов отметили, что, по их мнению, обсуждение статей 44 и 45 не закончено, а лишь приостановлено, и призвали вновь вернуться к обсуждению в целях достижения консенсуса по этим статьям.
The term "law-making" did not refer to the subject matter of the treaty, and it would be premature to decide that a treaty continued in force during an armed conflict merely on the basis that it created certain rules multilaterally. «Нормоустановление» не относится к предмету договора, и было бы поспешно решать, что договор должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта, лишь потому, что он устанавливает некие нормы в многостороннем формате.
We were pleased to hear that the time-limit is merely indicative, and that no delegation will be interrupted during the general debate if it requires more time to set out its position. Мы рады слышать, что ограничения по времени являются лишь ориентировочными и что, если в ходе общих прений той или иной делегации понадобится больше времени, чтобы изложить свою позицию, никто не станет прерывать ее.
As for the explanation given by the representative of Cuba, he said he would like to make it clear that it was merely an impression that the representatives of Gibraltar had had. Что касается разъяснения, с которым выступил представитель Кубы, то он хотел бы уточнить, что речь шла лишь о впечатлении, создавшемся у представителей Гибралтара.
The responsibility of the administering Power must go further than merely satisfying the basic needs of the population, and must include preparing the people for full independence in a world poised to harness all forms of knowledge to alleviate the economic situation and strengthen democracy. Ответственность управляющей державы не должна ограничиваться лишь удовлетворением основных потребностей населения, а должна включать подготовку населения к полной независимости в мире, основанном на использовании всех видов знаний в целях улучшения экономического положения и укрепления демократии.
Lastly, no State should be allowed to profess partnership with the global coalition against terror while continuing to aid, abet and sponsor terrorism: condoning such double standards would merely mean increasing terrorism. И наконец, ни одному государству не должно быть позволено на словах поддерживать партнерство с глобальной коалицией против терроризма, продолжая помогать, поддерживать и поощрять терроризм; попустительство таким двойным стандартам будет лишь способствовать расширению терроризма.