It seemed that the United Nations would not act without the approval of an administering Power, and thus would not visit a Territory to carry out a study merely at the request of its people and their elected Government. |
Как представляется, Организация Объединенных Наций не будет принимать каких бы то ни было мер без согласия управляющей державы и соответственно не будет организовывать поездку на Территорию для проведения там обследования всего лишь по просьбе ее народа и ее выборного правительства. |
There was no way for the Advisory Committee to make specific recommendations concerning reductions, since the Secretary-General had made no proposals in his report and had merely taken note of the proposals of the General Assembly. |
Консультативный комитет не может представлять конкретные рекомендации, касающиеся сокращений, поскольку Генеральный секретарь не представил в своем докладе предложений, а всего лишь принял к сведению предложения Генеральной Ассамблеи. |
That proposal too was objected to on the ground that merely referring to the authorization to trigger the effect of the proposed rule would inadvertently result in its application to situations where no actual banking activity took place. |
Против этого предложения также высказывалось возражение, основанное на том, что если сделать лишь ссылку на то, что для вступления в силу предлагаемой нормы необходимо наличие разрешения, то это может привести к ее непреднамеренному применению в тех случаях, когда никакой банковской деятельности фактически не проводится. |
It was stated that the intention behind the proposed amendment was not to promote public keys as a preferred technological method but merely to align the text of the draft Model Law with improvements made to the draft Guide at the thirty-eighth session of the Working Group. |
Было указано, что цель предложенного изменения заключается не в поощрении использования публичных ключей в качестве предпочтительного технологического метода, а всего лишь в согласовании текста проекта типового закона с улучшениями, произведенными в проекте руководства на тридцать восьмой сессии Рабочей группы. |
The financial outlook of the United Nations was now positive; however, the figures quoted by the Under-Secretary-General for Management merely meant that the Organization's deficit had decreased, not that strict budgetary discipline could be abandoned. |
Финансовое положение Организации Объединенных Наций выглядит теперь более обнадеживающим, однако цифры, приведенные заместителем Генерального секретаря по вопросам управления означают всего лишь, что дефицит Организации снизился, но отнюдь не говорят о том, что можно ослабить строгую дисциплину в бюджетной области. |
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. |
Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них. |
Resolutions on the questions of Gibraltar and the Falkland Islands were alone in referring not to the inalienable right to self-determination of the inhabitants but merely to the interests of the population. |
Резолюции по вопросам Гибралтара и Фолклендских островов являются единственными резолюциями, в которых говорится не о неотъемлемом праве на самоопределение населения, а лишь об интересах населения. |
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. |
В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом. |
Their rights are, however, often questioned by assertions that teachers are merely a factor in the production of human capital, or that children are the property of their parents. |
Тем не менее их права нередко ставятся под сомнение в результате заявлений о том, что преподаватели являются лишь одним из факторов в системе производства человеческого капитала или что дети являются собственностью своих родителей. |
We believe, therefore, that in order to be truly effective and fair, it is not enough to analyse merely the individual links in the chain, but, rather, the chain as a whole. |
Поэтому считаем, что для истинной эффективности и справедливости анализ лишь отдельных звеньев в этой цепи недостаточен; проследить, скорее, нужно всю цепь целиком. |
The wording of the draft resolution was unfair, as it merely took note of summit meetings of Heads of State or Government in the fifth preambular paragraph and later went so far as to welcome the report of the Special Rapporteur, in paragraph 1. |
Формулировки проекта резолюции являются неадекватными, поскольку в пятом пункте преамбулы в нем лишь принимаются к сведению итоги встреч на высшем уровне глав государств и правительств, тогда как далее в пункте 1 с удовлетворением отмечается доклад Специального докладчика. |
The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. |
Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения. |
He wished to dispel the misconception that staff working in administrative units such as Personnel and Finance merely performed "administrative" or "bureaucratic" duties which could be downsized or even dispensed with. |
Он хотел бы опровергнуть ошибочное мнение о том, что сотрудники, работающие в таких административных подразделениях, как кадры и финансы, выполняют лишь "административные" или "бюрократические" функции, которые могут быть сокращены или даже упразднены. |
Similarly, in the second paragraph, the elements to be taken into consideration are cited merely by way of example, as shown by the use of the words "in particular". |
Аналогичным образом, во втором пункте элементы, которым следует уделять внимание, приводятся лишь в качестве примеров, о чем свидетельствует выражение "в частности". |
By contrast, in the case of coercion under article 18, the coercing State is the prime mover in respect of the conduct and the coerced State is merely its instrument. |
В отличие от этого, в случае принуждения по смыслу статьи 18 принуждающее государство является главным источником и причиной противоправного поведения, а принуждаемое государство - лишь его инструментом. |
The comments of the representatives of the regional groups and other speakers should be taken into account in the course of the debate, which should not be merely a succession of monologues. |
Замечания представителей региональных групп и других ораторов следует принимать во внимание в ходе прений, которые не должны стать лишь цепочкой монологов. |
The defendant argued that it had not agreed to arbitrate because it was acting merely as agent for the plaintiff in contracts of sale between the plaintiff and the manufacturers. |
Ответчик заявил, что он не договаривался о решении вопросов в арбитражном порядке, поскольку действовал лишь в качестве посредника истца в договорах купли-продажи между истцом и производителями. |
It would be naive to believe that, by merely improving the working methods of the Conference on Disarmament or updating its agenda, a breakthrough on key outstanding substantive issues could be achieved. |
Было бы наивно полагать, что прорыва по ключевым неурегулированным проблемам существа можно было бы достичь лишь за счет улучшения методов работы Конференции по разоружению или за счет обновления ее повестки дня. |
The examples of partnerships and United Nations system efforts at technology transfer detailed in this report are not exhaustive; they merely serve to illustrate the nature and extent of efforts under way and to facilitate the sharing of good practices. |
Примеры партнерств и усилий системы Организации Объединенных Наций по передаче технологии, которые подробно освещаются в настоящем докладе, не носят исчерпывающего характера; они лишь служат для иллюстрации характера и масштабов предпринимаемых усилий и содействия обмену информацией об успешной практике. |
Nor does the Act of 19 December 1952 No. 7 relating to wage committees in labour disputes, which merely establishes the National Wages Board as a body at the disposal of the parties involved in voluntary arbitration. |
Таких положений также не содержится в Законе от 19 декабря 1952 года Nº 7 о создании комитетов по вопросам заработной платы при трудовых спорах, который лишь предусматривает учреждение Национального совета по вопросам заработной платы в качестве органа, предоставляющего свои услуги сторонам, участвующим в добровольном арбитраже. |
Despite the ECOWAS request to the Security Council to work with the Liberian Government on the matters raised by the Council, resolution 1343 (2001) relegates ECOWAS merely to a source of information and not as a regional grouping capable of conflict management under a multilateral framework. |
Несмотря на направленную в Совет Безопасности просьбу ЭКОВАС о сотрудничестве с правительством Либерии в решении вопросов, поднимаемых Советом, в резолюции 1343 (2001) ЭКОВАС отводится лишь роль источника информации, а не региональной группы, способной урегулировать конфликт на многосторонней основе. |
In conclusion, he emphasized that peacekeeping operations should never replace initiatives by the concerned parties in conflict resolution and that such operations, despite their multi-dimensional character, should be merely a temporary means to help pave the way to a long-term solution. |
В заключение оратор подчеркивает, что операции по поддержанию мира никогда не должны подменять собой инициативы заинтересованных сторон по урегулированию конфликтов и что эти операции, несмотря на их многоаспектный характер, должны быть всего лишь временной мерой, позволяющей найти долгосрочные решения. |
With regard to the Code of Criminal Procedure, the report merely stated (para. 19) that the new Code was in line with the new criminal legislation. |
Что касается уголовно-процессуального кодекса, то в пункте 19 доклада всего лишь отмечается, что новый кодекс знаменует собой переход на новые уголовно-процессуальные нормы. |
Mr. Bennouna, speaking on a point of order, said that that was completely false and that he had merely pointed out to the representative of Algeria the reports in the Algerian press. |
Г-н Беннуна, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что это абсолютная ложь и что он всего лишь указал алжирскому представителю на сообщения в алжирской прессе. |
Work can never be reduced to being considered as merely merchandise or to being just another factor to be examined in estimating the comparative cost advantage or disadvantage of an economic project. |
Значение труда нельзя принижать, рассматривая его всего лишь как товар или еще один фактор, который необходимо учитывать при расчете сопоставимых выгод или издержек того или иного экономического проекта. |