The countries belonging to the Rio Group had been working to raise awareness regarding the need to prevent violence against women and protect them from the many forms of discrimination to which they were subjected. |
Страны, входящие в Группу Рио, работают над повышением информированности их обществ о необходимости предотвращения насилия в отношении женщин и их защиты от многочисленных форм дискриминации, которым они подвергаются. |
She also drew the Committee's attention to the plight of the Saharawi children still being deported to Cuba by the Frente POLISARIO, over the protests of many international human rights NGOs. |
Оратор также обращает внимание Комитета на судьбу сахарских детей, которых представители Фронта ПОЛИСАРИО продолжают депортировать на Кубу, несмотря на протесты многочисленных международных правозащитных НПО. |
The proposal to simplify the many different types of contract at the United Nations responded to the need to make the system more transparent and easier to administer and to enhance staff morale. |
Предложение об упрощении многочисленных видов контрактов, существующих в Организации Объединенных Наций, отвечает необходимости сделать систему более транспарентной и простой в управлении, а также повысить моральный дух сотрудников. |
During many field visits, the consultation and communications team involved in the drafting of Bahrain's report was able to learn of the demands of Bahraini society regarding living standards. |
В ходе многочисленных поездок на места группа по консультациям и информационному сопровождению, участвовавшая в подготовке доклада Бахрейна, смогла изучить требования бахрейнского общества к уровню жизни. |
This can be no truer or more needed than in the Middle East, as has been acknowledged by the international community through many General Assembly and Security Council resolutions and the NPT Review Conference outcomes on the issue. |
Этот вопрос имеет особую актуальность и значение для Ближнего Востока, что было признано международным сообществом в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и в итоговых документах Обзорной конференции ДНЯО по этому вопросу. |
The fight to protect the environment and solve the country's many environmental problems and the efforts to provide the public with clean drinking water; |
борьба за охрану окружающей среды и решение многочисленных проблем экологии, работа по обеспечению населения чистой питьевой водой |
Firstly, I would like to say that Germany very much respects and appreciates the efforts by the Syrian delegation as last year's CD presidency in bringing us to a good and substantial report without too many difficulties. |
Во-первых, я хотел бы сказать, что Германия весьма уважает и ценит усилия сирийской делегации в качестве прошлогоднего председательства КР с целью подвести нас без очень уж многочисленных трудностей к добротному и содержательному докладу. |
Argentina expects that the United Kingdom will pursue the path of dialogue in order to comply, once and for all, with what has been established by the international community in the many resolutions on the question of the Malvinas Islands. |
Аргентина надеется, что Соединенное Королевство будет продолжать идти по пути диалога, чтобы раз и навсегда выполнить волю международного сообщества, выраженную во многочисленных резолюциях по вопросу о Мальвинских островах. |
Those delegations emphasized that the Consultative Process should retrieve its original mandate, particularly in light of the multiple crises that threaten the attainment of many social, economic and environmental goals. |
Эти делегации особо подчеркнули, что Консультативный процесс должен вновь обрести свой первоначальный мандат, особенно в свете многочисленных кризисов, которые угрожают срывом процесса достижения многих социальных, экономических и экологических целей. |
This involved ongoing contact not only with the Secretariat and other special rapporteurs but also with many Governments, and the preparation of numerous urgent appeals, letters of allegation and press releases. |
Это означало не только поддержание постоянных контактов с секретариатом и другими специальными докладчиками, но и постоянные контакты с большим числом правительств и подготовку многочисленных призывов к незамедлительным действиям, писем с утверждениями и сообщений для печати. |
I would also like, looking around the room, to thank those many colleagues who have increasingly other responsibilities placed upon them for their regular attendance at this Conference. |
Мне хотелось бы также, окидывая взором зал, поблагодарить тех многочисленных коллег, на кого все больше возлагаются другие обязанности помимо их регулярного присутствия на данной Конференции. |
Moreover, a family bookstore project was set up to supply cultural books at affordable prices, and initiatives to encourage intellectual, scientific, artistic and literary activities have led to the creation and proliferation, in accordance with the law, of many different annual awards. |
Кроме того, был разработан проект семейного книжного магазина для продажи книг по доступным ценам и предпринимаются инициативы по стимулированию интеллектуальной, научной, художественной и литературной деятельности, которые предусматривают создание и присуждение в соответствии с законом многочисленных ежегодных премий различного рода. |
It encouraged Qatar to strengthen its awareness-raising efforts aimed at girl children, their parents and communities on the many negative consequences of early marriage and other traditional practices harmful to the health, well-being and development of children. |
Он призвал Катар активизировать усилия по повышению уровня осведомленности девочек, их родителей и общин о многочисленных негативных последствиях ранних браков и других традиционных видов практики, отрицательно сказывающихся на здоровье, благополучии и развитии ребенка. |
The Government of Canada has also recently announced new initiatives, such as the Federal Elder Abuse Initiative, to raise awareness of and combat elder abuse in its many forms. |
Правительство Канады недавно объявило об осуществлении новых инициатив, таких, как Федеральная инициатива по борьбе против посягательств на престарелых, призванная повысить осведомленность об этой проблеме и бороться против насилия в отношении престарелых в его многочисленных формах. |
As a small state, with limited human resources, Belize has experienced difficulty in preparing and presenting timely reports on its efforts to implement the many human rights treaties to which it is a party. |
Будучи небольшой страной с ограниченными людскими ресурсами, Белиз сталкивается с трудностями при подготовке и своевременном представлении докладов о своих усилиях по осуществлению многочисленных договоров о правах человека, стороной которых он является. |
An incident that occurred yesterday in the neighbourhood of Silwan at the elementary school for girls, which is run by UNRWA, is an illustration of the many dangers of this illegal activity. |
Иллюстрацией многочисленных опасностей, которые создает эта незаконная деятельность, служит инцидент, произошедший вчера в районе Сильван в начальной школе для девочек, находящейся в ведении БАПОР. |
Sources indicate that the numbers will turn out to be significantly higher than those originally given, due to the many seriously injured victims and the lack of medical expertise and supplies. |
Некоторые источники информации указывают на то, что все эти цифры окажутся значительно выше тех, которые были представлены первоначально, ввиду многочисленных тяжело раненных пострадавших и отсутствия медицинских специалистов и медикаментов. |
Although there were no official negotiations with the presidency, because of your many preoccupations, I would like to emphasize the support of my country's delegation for the draft decision. |
И хотя тут не было никаких официальных консультаций с председательством по причине ваших многочисленных забот, я хотела бы подчеркнуть поддержку проекта решения делегацией моей страны. |
The tragic consequences of apartheid cannot be overcome in a few years, and the Special Rapporteur is fully conscious of the tremendous efforts that have been made by the democratic Government of South Africa to redress the many injustices inherited from the old regime. |
Трагические последствия политики апартеида невозможно устранить за несколько лет, и Специальный докладчик в полной мере осознает те огромные усилия, которые демократическое правительство Южной Африки продолжает прилагать для исправления многочисленных несправедливостей, доставшихся ему в наследство от прежнего режима. |
Representative of Peru at many international meetings and conferences on human rights and international humanitarian law held by the United Nations and the inter-American system |
Представлял Перу на многочисленных международных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций и межамериканской системы по правам человека и международному гуманитарному праву. |
Notwithstanding that MSAR law expressly guarantees gender equality at all levels as referred to in the report, and that its application does not raise many problems, it is a fact that gender inequalities still exist. |
Несмотря на то, что, как отмечалось в докладе, законодательство САРМ прямо гарантирует равенство мужчин и женщин на всех уровнях и применение этого принципа не вызывает многочисленных проблем, в действительности неравенство между мужчинами и женщинами все еще существует. |
Among the many principles of International Humanitarian Law (IHL) considered to be pertinent to the issue of Explosive Remnants of War (ERW) are those of limitation, proportionality, distinction and precaution in the attack. |
Среди многочисленных принципов международного гуманитарного права (МГП), которые считаются имеющими отношение к проблеме взрывоопасных пережитков войны (ВПВ), фигурируют принципы ограничения, соразмерности, различения и предосторожности при нападении. |
Today, we must recognize that the international community seems to demonstrate a certain impotence in the face of numerous human tragedies and the destruction of socio-economic infrastructures, the consequences of the persistence of many flashpoints of tension in the world. |
Сегодня мы должны признать, что международное сообщество, похоже, демонстрирует определенное бессилие перед лицом многочисленных человеческих трагедий и разрушения социально-экономических инфраструктур вследствие сохранения многочисленных очагов напряженности в мире. |
Now, as ever, the challenge lies in effective implementation of the many commitments endorsed by the General Assembly and the Economic and Social Council for a more coherent and consistent global economic system in support of development. |
Сейчас главная задача заключается в эффективном выполнении одобренных Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом многочисленных обязательств по созданию более согласованной и последовательной глобальной экономической системы в поддержку развития. |
In Guinea, programming priorities were developed from the beginning with the Commission, and many details, in particular those involving security sector reform, were discussed at length collectively. |
В Гвинее на начальном этапе в сотрудничестве с Комиссией были разработаны программные приоритетные задачи и состоялось подробное совместное обсуждение многочисленных детальных вопросов, в частности вопросов, касающихся реформы сектора безопасности. |