109.122. Continue its efforts related to human rights education and training as it represents a major gateway onto overcoming many long term difficulties (Lebanon); |
109.122 продолжать усилия по обеспечению образования и подготовки в области прав человека, поскольку они представляют собой важные факторы для преодоления многочисленных долгосрочных трудностей (Ливан); |
Protecting the civilian population remains a challenge for the Malian Defence and Security Forces in many northern towns where the Government does not yet have the means to protect all segments of the population, including internally displaced persons (IDPs). |
Защита гражданского населения силами обороны и безопасности Мали остается трудной задачей в многочисленных населенных пунктах на севере страны, где правительство пока еще не располагает средствами для защиты всего населения, включая внутренне перемещенных лиц. |
However, the Special Rapporteur remains firm in his belief that Cambodia continues to require assistance in the form of his mandate, particularly in the light of the many expressions of support for his work from the general public that followed the latter protests. |
Однако Специальный докладчик по-прежнему твердо убежден, что Камбоджа все еще нуждается в помощи в форме его мандата, особенно в свете многочисленных выражений поддержки его работы со стороны широкой общественности после вышеупомянутых протестных выступлений. |
The Special Rapporteur is concerned that, of the many cases of State resource development planning he has studied, he has found but a few notable instances in which indigenous peoples have been included and their specific rights addressed in the planning process. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что в процессе изучения многочисленных случаев государственного планирования освоения природных ресурсов он обнаружил не так много достойных внимания примеров вовлечения коренных народов в процесс планирования и учета их конкретных прав. |
Given the many human rights violations by Morocco in Western Sahara, all of which should be monitored by MINURSO, the Sahrawi people wanted a State of their own. |
В условиях многочисленных нарушений прав человека, которые Марокко совершает в Западной Сахаре и которые в полном объеме должны отслеживаться МООНРЗС, сахарский народ хочет иметь собственное государство. |
As the Fifth Committee embarks on its pivotal role at this session, I wish to reiterate my commitment to support the Committee during its consideration of the many important agenda items that have been tabled. |
Пятому комитету пришло время сыграть свою определяющую роль в ходе этой сессии, и я хотел бы подтвердить свою решимость поддерживать Комитет в процессе рассмотрения им многочисленных важных пунктов повестки дня, предлагаемых его вниманию. |
One of the many initiatives under discussion included the August 2012 signing of a memorandum of understanding with the Ministry of Health in order to build new centres for the early detection of disability and to provide genetic, surgical and rehabilitation services for children under 18 with disabilities. |
Одной из обсуждаемых многочисленных инициатив является подписание в августе 2012 года меморандума о взаимопонимании с Министерством здравоохранения в целях строительства новых центров для раннего обнаружения инвалидности и предоставления генетических, хирургических и реабилитационных услуг для детей-инвалидов младше 18 лет. |
Finally, the report indicates some new initiatives in linking trade and business statistics and estimating trade in value added, and highlights some of the work of the many task teams in this area. |
И наконец, в докладе указывается на некоторые новые инициативы по увязке торговой и коммерческой статистики и оценке торговли добавленной стоимостью, а также частично освещается работа многочисленных целевых групп, действующих в этой области. |
Operation and management of the cross-sectoral and inter-institutional activities of THE PEP require considerable secretariat resources for coordination of work among many stakeholders, including cooperation among the three sections of the tripartite secretariat (the Transport and Environment Divisions of ECE and WHO/Europe). |
Проведение межсекторальной и межучрежденческой деятельности в рамках ОПТОЗОС и управление ею требуют привлечения значительных секретариатских ресурсов для координации работы многочисленных заинтересованных сторон, включая налаживание сотрудничества между тремя подразделениями трехстороннего секретариата (отделов транспорта и окружающей среды ЕЭК и Евро/ВОЗ). |
We also consider that increased participation by civil society in the work of the Conference would be a positive development contributing to greater awareness outside the Conference of the many challenges faced in the field of nuclear disarmament. |
Мы также считаем, что позитивным веянием, которое способствовало бы большей осведомленности вне Конференции о многочисленных вызовах в сфере ядерного разоружения, стало бы расширение участия гражданского общества в работе Конференции. |
Following a conversation with our constituents on the priority theme of the fifty-second session of the Commission for Social Development, we present here a few of the many good practices on empowerment of people, implemented and narrated by our constituents. |
После беседы с нашими членами по приоритетной теме пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития мы представляем в данном заявлении несколько из многочисленных примеров передовой практики в области расширения прав и возможностей людей, которые осуществлялись нашими членами или о которых они рассказали. |
The Global Initiative seeks to connect the many entities around the world working on resource efficiency using the convening power of UNEP to mobilize partners and constituencies from among governments at the national and local levels, civil society, business and industry and other major groups. |
Глобальная инициатива направлена на объединение усилий многочисленных органов во всем мире, занимающихся вопросами ресурсоэффективности, используя организаторские способности ЮНЕП по мобилизации партнеров и заинтересованных сторон среди правительств на национальном и местном уровнях, гражданского общества, представителей деловых и промышленных кругов и других основных групп. |
Drylands are complex social-ecological systems, characterized by non-linearity of causation, complex feedback loops within and between the many different social, ecological, and economic entities, and potential of regime shifts to alternative stable states as a result of thresholds. |
Засушливые земли представляют собой сложные социально-экологические системы, характеризующиеся нелинейными причинно-следственными отношениями, сложными цепями обратной связи внутри многочисленных разнообразных социальных, экологических и экономических структур и между ними, а также возможностью сдвигов режима в направлении альтернативных устойчивых состояний в результате достижения пороговых уровней. |
It was noted that limited effective communication between the Government and the private sector could lead to the private sector's lack of awareness of many conventions and initiatives, from which they were meant to benefit or which they should implement. |
Как отмечалось, ограниченная эффективная связь между правительством и частным сектором может привести к отсутствию осведомленности частного сектора о многочисленных конвенциях и инициативах, которые они могли бы выгодно использовать в своей деятельности или должны осуществлять. |
The idea of general and complete disarmament is also taken up in many disarmament treaties, beginning, of course, with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Всеобщее и полное разоружение упоминается в многочисленных разоруженческих договорах, начиная, естественно, с Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. |
В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период. |
Members were now acutely aware of the potentially disastrous consequences of the disease not only for the infected but also for their families and many societies across West Africa, the entire region and perhaps even across the globe. |
Сейчас члены Совета хорошо осознают возможные катастрофические последствия этой болезни не только для заразившихся людей, но и для членов их семей, многочисленных региональных общин, жителей Западной Африки в целом и, возможно, населения всего мира. |
In the many meetings and encounters in all regions and countries that I had over the years in my capacity as Special Rapporteur, it became clear that the political will of Member States to achieve equalization of opportunities was fairly strong. |
По результатам многочисленных заседаний и встреч в разных регионах и странах, в которых я участвовал в качестве Специального докладчика, я сделал для себя вывод, что государства демонстрируют достаточно сильную политическую волю к тому, чтобы обеспечить равные возможности для инвалидов. |
It is expressed through manifold forms of discrimination and exclusion exercised by society in the context of relationships of dominance and subordination: culture, economic inequalities, language, inequity in the division of labour in society, and many more. |
Оно проявляется в виде многочисленных форм социальной дискриминации и изоляции, порожденных представлениями о мужском превосходстве и подчиненности женщин, и выражается, в частности, в культурном и экономическом неравенстве, словесных оскорблениях и неравенстве в общественном разделении труда. |
Implementation of numerous projects in cooperation with the agencies of the United Nations, European Commission and many other international agencies and donors rises the awareness about the protection of fundamental rights and freedoms and the need to respect them in practice. |
Осуществление многочисленных проектов в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, Европейской комиссией и многими другими международными учреждениями и донорами ведет к распространению знаний о защите основных прав и свобод, а также о необходимости добиваться их уважения на практике. |
The many initiatives to correct economic statistics towards providing a better indicator for welfare or sustainable welfare led to the development of a variety of economic composite indicators in the 1960s and 1970s. |
В 1960-х и 1970-х годах в результате осуществления многочисленных инициатив по коррекции экономической статистики с целью получения более качественного показателя благосостояния или устойчивого благосостояния был разработан широкий круг экономических композитных индикаторов. |
The Superintendent of Banks is responsible for the supervision and risk identification of the many banking institutions in Panama and for the promotion of the stability and competitiveness of the Panamanian banking system, through the "know your client" policy. |
В обязанности Управления по делам банков входят надзор за деятельностью многочисленных банковских учреждений в Панаме и выявление факторов риска в этой сфере, а также обеспечение стабильности и конкурентоспособности банковской системы Панамы в соответствии с принципом "знай своего клиента". |
In 2012, OHCHR noted that the Chadian authorities had also expressed the need to consider establishing a full-fledged stand-alone OHCHR office in order to address the very many human rights issues Chad was facing. |
В 2012 году УВКПЧ отметило, что власти Чада также заявили о необходимости рассмотрения вопроса об открытии в стране полноценного отдельного подразделения УВКПЧ для рассмотрения стоящих перед Чадом весьма многочисленных проблем в сфере прав человека. |
During 2011, unemployment rose because a number of investment projects were suspended; many workers were laid off and some enterprises cut down on working hours and only paid partial salaries. |
В 2011 году уровень безработицы увеличился из-за таких факторов, как прекращение реализации многочисленных институционных проектов, массовое сокращение персонала и сокращение рабочего времени, а значит и уменьшение зарплаты на многочисленных предприятиях. |
This is reflected in the many national laws that prohibit and punish discrimination against women in all fields and guarantee the right to recourse to the judiciary in cases of discrimination. |
Это отражено в многочисленных национальных законах, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин во всех сферах жизни и предусматривают наказание за нее и гарантируют право на обращение в судебные инстанции в случае дискриминации. |