We have selected RELEX as a partner due to its favorable reputation among the many clients and partners, and its experience in oil production process automation. |
Ключевыми факторами при выборе нами РЕЛЭКС в качестве партнера были высокая деловая репутация компании среди многочисленных партнеров и клиентов, а также имеющийся у нее опыт в области автоматизации технологических процессов в нефтедобывающей отрасли. |
On the night of June 1, according to many eyewitnesses, police and government-sponsored paramilitias set fire to the Jaffna public library and destroyed it completely. |
Ночью 31 мая, согласно свидетельству многочисленных очевидцев, полиция и поддерживаемое правительством ополчение подожгли публичную библиотеку Джафны и полностью её разрушили, вместе со всеми хранившимся в ней культурными ценностями. |
Near the famous flea market of Waterloo Square and the bustling nightlife of Rembrandt Square with its many restaurants and cafés, you can easily explore the city centre on foot. |
Благодаря тому, что отель расположен рядом со знаменитым блошиным рынком на площади Ватерлоо, а также площадью Рембрандта, отличающейся оживленной ночной жизнью и наличием многочисленных ресторанов и кафе, для Вас не составит труда осмотреть центр города не пользуясь общественным транспортом. |
Headquartered in Odessa, L-Stream Ltd has successful diversified into many different areas of shipping activities such as shipping agency, logistics and recruitment. |
Главный офис компании расположен в Одессе. ООО "Л-Стрим" успешно специализируется на многочисленных аспектах судоходства - агентировании, экспедировании, фрахтовом брокерстве и наборе персонала. |
Today, Marina di Castagneto is one of the best known and most visited centres of the "Riviera degli Etruschi" with many seaside resorts and long free beaches. |
На сегодняшний день Марина является одним из наиболее известных и часто посещаемых мест побережья этрусков. На многочисленных оборудованных песчаных пляжах стоят ряды разноцветных зонтиков, а к северу и к югу от поселения простираются километры свободных пляжей. |
It does have an important impact on space, however, which is likely to manifest itself through many more cooperative/collaborative projects. |
Это, несомненно, оказывает существенное воздействие на космическую деятельность, что, по-видимому, найдет свое отражение и в многочисленных новых проектах сотрудничества и взаимодействия. |
During the al-Aqsa intifada, the leaders of the group were targeted by numerous airstrikes that killed many members, including Salah Shahade and Adnan al-Ghoul. |
Во время интифады Аль-Акса, лидеры организации регулярно становятся мишенью ЦАХАЛа в многочисленных атаках с воздуха, в результате которых погибли многие боевики, в том числе Салах Шахаде и Аднан аль-Гул. |
While many rappers developed their technique through improvisation, Rakim was one of the first to demonstrate advantages of a writerly style, as with for instance his pioneering use of internal rhyme. |
В то время, когда многие рэперы показывали своё мастерство с помощью импровизации, Раким был одним из первых, кто показал преимущества авторского стиля, как, например, его новаторское использование сложных, внутренних и многочисленных рифм. |
The many statements and appeals issued throughout the Americas too have been unable to move an unscrupulous minority determined not to restore its country's dignity. |
Ни одно из многочисленных выступлений и призывов, с которыми обращались все страны американского континента, не было услышано беспринципным меньшинством, не желающим восстановить достоинство своей страны. |
4 The Danish or Finnish experience of getting Census-like information from many connected administrative sources requires indeed a heavy use of geography by maintaining geo-referenced files of housing units. |
Действительно, накопленный в Дании и Финляндии опыт получения информации "переписного типа" во многочисленных взаимосвязанных административных источниках свидетельствует о необходимости широкого использования географии при ведении файлов данных о жилищных единицах с географической привязкой. |
The present report must be seen as one of many inputs to the 1997 UNCED review process. |
Настоящий доклад следует рассматривать как один из многочисленных вкладов в процесс проведения в 1997 году обзора работы, проделанной за время, прошедшее после проведения ЮНСЕД. |
And in conclusion, during my six years in Geneva I have participated in many meetings and specialized agencies based in this city. |
Г-н Председатель, в заключение позвольте сказать, что за шесть лет моего пребывания в Женеве мне довелось участвовать в работе многочисленных совещаний и специализированных учреждений, обосновавшихся в этом городе. |
The Panel also verified that none of the weapons on the many different end-user certificates presented by Pecos of Guinea ever went to Guinea. |
Группа также установила, что никакого оружия, указанного в различных и многочисленных сертификатах конечного потребителя, предъявленных гвинейской компанией «Пекос», никогда в Гвинею не поступало. |
Such concerns are especially strong since voting has practically become obsolete in many United Nations organs, replaced by decision-making based on consensus. |
Однако под давлением все более многочисленных членов Организации Объединенных Наций в ней распространилась практика допуска государств, не являющихся членами органов ограниченного состава, в эти органы. |
Led, owned and managed by the Africans, the initiative aims to do many things: resolve conflicts, strengthen democracy, ensure development and improve governance. |
Это инициатива, в авангарде которой идут африканцы, осуществляемая в интересах африканцев и самими африканцами, направлена на решение многочисленных проблем, в частности, урегулирование конфликтов, укрепление демократии, обеспечение развития и совершенствование управления. |
UN/AIDS statistics and those of many other institutions state that throughout the world over 30 million people are infected, of which 1.2 million are children. |
Статистические данные ЮНЭЙДС и многочисленных других учреждений свидетельствуют о том, что по всему миру СПИДом заражены более 30 миллионов человек, из которых 1,2 миллиона - дети. |
We share the criticism of the International Monetary Fund with regard to its arm-twisting policy when loans are conditioned on many political factors that have nothing to do with the actual economic situation. |
Мы разделяем критику в адрес Международного валютного фонда за то, что он проводит политику «выкручивания рук», ставя предоставление займов в зависимость от выполнения многочисленных политических условий, которые не имеют ничего общего с фактической экономической ситуацией. |
He felt, however, there were many reasons, also of a financial nature, why the captain had an advantage. |
Капитан к тому времени уже проделал значительную часть подготовительной работы для этого проекта и пользовался определенным авторитетом как мореплаватель, что подтверждается в многочисленных статьях из международной прессы. |
As policy and program design becomes ever more citizen-focused, they take on a horizontal character, involving many departments and agencies working together towards achieving the Government's objectives. |
По мере того как политика и программы по своему формату все более ориентируются на потребности граждан, они приобретают горизонтальный характер и реализуются при участии многочисленных департаментов и агентств, сотрудничающих между собой для достижения поставленных правительством целей. |
The three delegations supported the Secretary-General's proposal to divert savings from administration into the Account, because they believed that there were many development needs which would usefully benefit from such funding. |
Эти три делегации поддерживают предложение Генерального секретаря о перечислении средств, сэкономленных за счет сокращения административных расходов, на этот счет, поскольку, по их мнению, такие средства могли бы быть с пользой затрачены на удовлетворение многочисленных потребностей в области развития. |
During periods of conflict, women shoulder the burden of many responsibilities, including caring for and defending their families in dire circumstances and for obvious reasons. |
В периоды конфликтов на плечи женщин ложится, в силу очевидных причин, бремя многочисленных обязанностей, в том числе им приходится брать на себя заботу о семье и, в крайних обстоятельствах, ее защиту. |
To make the free flow of information more than a catchy phrase involves movement and networking among many partners. |
Для того, чтобы лозунг «Свободный поток информации» стал не просто броским лозунгом, необходимо обеспечить взаимодействие и сетевое обеспечение среди многочисленных партнеров. |
It takes into account presentations by country-nominated representatives and experts, including many from private sector financing institutions, and discussions at the workshop. |
В ней находят отражение доклады назначенных странами представителей и экспертов, включая многочисленных специалистов из финансовых учреждений частного сектора, а также итоги проведенных на рабочем совещании дискуссий. |
The Southern Alps of the South Island, which rise amid permanent snowfields and many glaciers, include 19 peaks exceeding 3,000 metres. |
В составе расположенной на Южном острове горной цепи Южных Альп, среди вечных снегов и многочисленных ледников, насчитывается 19 пиков, высота которых превышает 3000 метров. |
In recent years, Spain has been the preferred country of destination for many immigrants, some legal but the majority clandestine. |
За последние несколько лет страна превратилась в привилегированное место назначения для многочисленных иммигрантов, определенный процент которых въезжает на территорию Испании законным образом, а подавляющая часть - контрабандными путями. |