| I was told that, last year, the question of the relevance of the United Nations dominated many discussions, for reasons that are fully understandable. | Мне говорили, что в прошлом году вопрос об актуальности Организации Объединенных Наций доминировал в многочисленных обсуждениях, причем по вполне понятным причинам. |
| His Government had hosted several international space-related meetings, in particular on remote sensing applications in the area of education, Malaysia had initiated many space-related educational programmes. | Правительство Малайзии организовало и провело у себя ряд международных встреч, посвященных вопросам космического пространства, в частности по вопросу применения дистанционного зондирования в сфере образования, где Малайзия начала осуществление многочисленных образовательных программ космической направленности. |
| In addition, IAEA experts have taken part in many joint inspections of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the IAEA. | Кроме того, специалисты МАГАТЭ приняли участие в многочисленных совместных инспекциях Комиссии Организация Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и МАГАТЭ. |
| We believe that the United Nations, as the only truly global Organization, remains the only hope for overcoming the many complex challenges facing the world today. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций как единственная поистине глобальная организация, вселяет единственную надежду на преодоление многочисленных сложных проблем, стоящих перед современным миром. |
| It is important to point out that we have had many advances in public policies related to gender, but we have also confronted setbacks. | Важно отметить, что мы добились многочисленных успехов в государственной политике, связанной с гендерной проблематикой, но мы также столкнулись с препятствиями. |
| Africa is, in effect, the theatre of many conflicts and crises violating the United Nations Charter and threatening international peace and security. | Африка по существу является театром многочисленных конфликтов и кризисов, представляющих собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и угрозу для международного мира и безопасности. |
| That has enabled me to identify the constraints facing Guatemala, which it must overcome if it is to deal adequately with the many legitimate social demands and expectations. | Это позволяет мне выявлять трудности, с которыми сталкивается Гватемала и которые она должна преодолеть в целях надлежащего удовлетворения многочисленных законных социальных требований и ожиданий. |
| and it will help to promote a broadening of the already very many possibilities existing in the different areas of cooperation between the Andean nations. | и будет содействовать расширению уже весьма многочисленных возможностей, существующих в различных сферах сотрудничества между Андскими государствами. |
| In addition, many other undertakings by the Women's Bureau on a variety of issues have included training and awareness-building workshops on topics of importance for promoting female participation. | Кроме того, следует отметить, что числу многочисленных других начинаний Секретариата по делам женщин в различных сферах относится проведение семинаров по профессиональной подготовке и углублению осведомленности общественности об аспектах, имеющих большое значение для поощрения участия женщин. |
| This can be expressed in terms of the numbers of highly skilled personnel possessing expertise in many fields of specialization in any given society. | На практике это может означать наличие многочисленных высококвалифицированных кадров, обладающих компетенцией и специализацией во многих областях, требующихся данному обществу. |
| We must therefore take a realistic and rational approach towards finding appropriate, civilized solutions to the many problems that have led to these measures, which we reject. | Поэтому, стремясь найти адекватные и цивилизованные решения многочисленных проблем, обусловивших принятие этих мер, которые мы отвергаем, мы должны придерживаться реалистичного и рационального подхода. |
| Please comment on why none of the many draft bills on domestic violence have as yet been enacted into law. | Просьба представить замечания относительно того, почему ни один из многочисленных законопроектов, касающихся бытового насилия, не был до настоящего времени принят в качестве закона. |
| The Government has put in place policies to solve many problems caused by years of military rule which led to division, fragmentation and confrontation. | Правительство взяло курс на решение многочисленных проблем, возникших в результате многолетнего военного правления, которое привело к разобщенности, распаду и конфронтации. |
| In addition, they may access many health-care facilities in Switzerland and Austria. Preventive health | Кроме того, они могут воспользоваться услугами многочисленных медицинских учреждений в Швейцарии и Австрии. |
| She said that the Working Group had done its work on the basis of many existing reports and was grounded in field reality. | Она сказала, что деятельность рабочей группы осуществлялась на основе многочисленных уже подготовленных докладов и с учетом положения на местах. |
| It should build on the many existing initiatives and institutions that are already successfully engaged within their respective mandates in the fight against hunger. | В своей деятельности он должен использовать опыт реализации многочисленных инициатив, осуществляемых в настоящее время, равно как и опыт учреждений, успешно ведущих борьбу с голодом в рамках своих соответствующих мандатов. |
| He was also impressed by the presence of many schoolchildren at the exhibition and the involvement of monks in raising awareness about HIV/AIDS. | Кроме того, на него произвело впечатление присутствие на выставке многочисленных школьников и участие монахов в деятельности по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе. |
| Climate change, deforestation, rapid urbanisation, and spreading diseases are among the many examples of emerging trends that demonstrate the growing consequences of disaster risks. | Изменение климата, сокращение лесного покрова, стремительная урбанизация и распространение болезней принадлежат к числу тех многочисленных примеров новых тенденций, которые свидетельствуют об усугублении последствий наличия опасности бедствий. |
| We all have witnessed many a war, local conflict, international terrorism, arms race, and proliferation of nuclear weapons. | Все мы являемся свидетелями многочисленных войн, местных конфликтов, актов международного терроризма, гонки вооружений и распространения ядерного оружия. |
| The steep increase in activity and resources from the many actors in health have resulted in increased burdens of coordination and fragmentation, particularly at the country level. | Резкое повышение активности многочисленных субъектов в сфере здравоохранения и увеличение объема имеющихся у них ресурсов осложнили координацию и способствовали фрагментации усилий, особенно на страновом уровне. |
| It was also suggested that inclusive interaction and dialogue between people from different backgrounds could help promote an understanding of the many ways in which discrimination affected children. | Было также выражено мнение, что всестороннее взаимодействие и диалог между людьми разного происхождения может углубить понимание многочисленных форм воздействия дискриминации на детей. |
| Among its many consequences are an increase in the frequency, variability and intensity of events such as floods, storms, desertification and droughts. | Среди его многочисленных последствий - увеличение частотности, разнообразия и интенсивности таких явлений, как наводнения, штормы, опустынивание и засухи. |
| The Committee notes that the Administration has agreed with the recommendations of the Board and taken initial action to correct many shortcomings pointed out by the Board. | Комитет отмечает, что администрация согласилась с рекомендациями Комиссии и начала принимать меры для исправления многочисленных недостатков, указанных Комиссией. |
| Access continues to be systematically denied to many websites or their services, regardless of the content of the site. | Компания проводила большую работу на многочисленных веб-сайтах по обсуждению условий доступа или получения услуг, не будучи часто в курсе характера данного веб-сайта. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |