Regrettably, and tragically, it must be said that acts of terrorism continue to be perpetrated with alarming frequency worldwide, with grave consequences for the human rights of their many victims. |
К сожалению и с прискорбием следует отметить, что акты терроризма по-прежнему с устрашающей частотой совершаются во всем мире, приводя к серьезным последствиям для прав человека их многочисленных жертв. |
The judge was transferred to the distant province of Stung Treng in July. On 8 July the Special Representative released a statement in which he expressed concern about the many irregularities that have characterized the investigation and prosecution of this case. |
В июле судья был переведен в отдаленную провинцию Стынгтраенг. 8 июля Специальный представитель опубликовал заявление, в котором он выразил озабоченность по поводу многочисленных нарушений, имевших место в ходе расследования и уголовного преследования по данному делу. |
The Representative gave the keynote address to the meeting, in which he highlighted the many protracted situations of displacement in the region due to "frozen" or ongoing conflicts. |
Представитель выступил на этом совещании с основным докладом, в котором он остановился на многочисленных ситуациях затянувшегося перемещения в регионе, затянувшихся по причине "замороженных" или продолжающихся конфликтов. |
As noted in the three resolutions cited above, many studies have already been undertaken on the subject of non-discrimination, both by the Sub-Commission and by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Как подчеркивается в приведенных выше трех резолюциях, в многочисленных исследованиях, проведенных как Подкомиссией, так и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, уже существуют позитивные наработки в области недискриминации. |
A brief overview of her work, while useful to pinpoint where in the many documents a particular issue is addressed, would not suffice as a stand-alone document. |
Краткий обзор ее работы, хотя и полезный для того, чтобы указать, где в многочисленных документах рассматривается какой-либо конкретный вопрос, был бы недостаточным в качестве отдельного документа. |
In the working paper submitted by the Japanese Government, it was stressed that increasing attention was being paid to long-term cross-sectoral programmes of action involving many organizations and individuals with a view to curtailing the practice in the Sudan. |
В представленном правительством Японии рабочем документе отмечалось, что в целях искоренения такой практики в Судане все большее внимание уделяется комплексным долгосрочным программам действий с участием многочисленных сторон. |
Among the many economic factors that are obstacles to or that undermine poverty reduction are low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade system barriers, high levels of income inequality and commodity dependency. |
Среди многочисленных экономических факторов, затрудняющих или подрывающих усилия по борьбе с нищетой, фигурируют медленный или неравномерный экономический рост, высокий уровень безработицы, большая внешняя задолженность, торговые барьеры, огромное неравенство в распределении доходов и зависимость от сырьевых товаров. |
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. |
С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
One of the many difficulties with separate and commodity specific classifications is the grey area that arises for those commodities that may fit several of them. |
Одна из многочисленных трудностей, связанных с раздельными классификациями и специальными классификациями для различных видов сырья, состоит в том, что в случае тех видов сырья, которые можно отнести сразу к нескольким классификациям, в них возникает своего рода "серая зона". |
We believe that official development assistance (ODA) constitutes an overwhelming priority, especially for many developing countries that do not have access to other sources of financing. |
Считаем, что главный приоритет принадлежит официальной помощи в целях развития (ОПР), особенно для тех многочисленных развивающихся стран, у которых нет доступа к другим источникам финансирования. |
He welcomed the recent launch of the International Methane to Markets Partnership, underlining the many synergies between this Partnership and the aims of the UNECE's programme of work on CMM. |
Он приветствовал недавно развернутую инициативу Международного партнерства в вопросах продвижения метана на рынки, подчеркнув наличие многочисленных синергетических аспектов между Партнерством и целями программы работы ЕЭК ООН по ШМ. |
This is because data, which were collected two years ago and published last year, are now outdated due to the many changes which have taken place since then. |
Сложности обусловлены тем, что данные, собранные два года назад и опубликованные в прошлом году, на сегодняшний день уже устарели с учетом многочисленных изменений, произошедших в последующий период. |
The Government of the Republic of Cape Verde has not only adopted these legislative measures but is also implementing them in various fields, thereby promoting many activities for the protection and advancement of women. |
Правительство Республики Кабо-Верде не только принимает различные законодательные меры, но также и обеспечивает их реализацию на практике в различных областях, способствуя тем самым осуществлению многочисленных мероприятий по поощрению и защите прав женщин. |
It is hoped that the creation of a comprehensive commentary will be one of the many ways in which the Principles on housing and property restitution for refugees and displaced persons will continue to live on. |
Следует надеяться, что подготовка всеобъемлющего комментария будет олицетворять собой один из многочисленных путей дальнейшего развития Принципов по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц. |
The late issuance of the documents on the item was a matter of concern, for it impaired the work of the Committee and the ability of Member States to thoroughly examine the many important issues involved. |
Задержки с выпуском документов по данному пункту дают повод для обеспокоенности, поскольку они негативно сказываются на работе Комитета и возможностях государств-членов в плане тщательной проработки многочисленных важных вопросов, связанных с данным пунктом. |
The question to be answered therefore is which of the many grounds for expelling aliens are admissible under international law, or a contrario, which are prohibited. |
Таким образом, суть проблемы заключается в том, какие из многочисленных мотивов для высылки иностранцев допускаются международным правом или же, наоборот, какие мотивы запрещены. |
Ms. Coker-Appiah said that she congratulated the Government of the Democratic People's Republic of Korea on the many measures it had taken in the area of education to provide women with opportunities for advancement, including such innovative initiatives as part-time continuing education. |
Г-жа Кокер-Аппиа поздравляет правительство Корейской Народно-Демократической Республики с осуществлением многочисленных мер в области образования с целью предоставления женщинам возможностей для улучшения своего положения, включая такие новаторские инициативы, как непрерывное образование в свободное от работы время. |
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. |
Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
It nonetheless believes - unlike many women's organisations - that this instrument is essential, in order to establish whether the stated objective of residence is in fact being pursued. |
Тем не менее Комитет, в отличие от многочисленных женских организаций, считает, что этот инструмент имеет важное значение для обеспечения того, чтобы объявленная цель проживания в стране выполнялась на практике. |
In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. |
В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
5.1 In his letter of 25 October 1999 and other subsequent letters, the author insists that he has exhausted all domestic remedies and submits copies of many documents sent to administration and judicial authorities in that regard. |
5.1 В письме от 25 октября 1999 года и в последующих письмах автор настаивает на том, что он исчерпал все внутренние средства правовой защиты, и представляет копии многочисленных заявлений, направленных по этому вопросу административным и судебным органам. |
The cultural board of the Institute was engaged in many political activities against the regime, such as the publication and distribution of pamphlets, forbidden books, bulletins, and magazines. |
Культурный совет института участвовал в многочисленных политических мероприятиях, направленных против режима, таких, как публикация и распространение брошюр, запрещенных книг, бюллетеней и журналов. |
UNHCR has advocated in many forums that counter-terrorism measures must be in accordance with international law, in particular international refugee, human rights and humanitarian law. |
На многочисленных форумах УВКБ отстаивало идею о том, что контртеррористические меры должны согласовываться с международным правом, в частности с международным беженским, правозащитным и гуманитарным правом. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. |
Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
The Office of the Prosecutor of the International Criminal Court declared its intention to investigate the many crimes within its jurisdiction committed in the Democratic Republic of the Congo since 1 July 2002. |
Канцелярия Прокурора Международного уголовного суда заявила о своем намерении провести расследование многочисленных преступлений, входящих в ее компетенцию и совершенных в Демократической Республике Конго после 1 июля 2002 года. |