The Office was there to support the Committee, and he was confident that every effort would be made to address the many bureaucratic, budgetary and translation problems that were currently besetting the treaty bodies. |
Управление существует для поддержки Комитета, и он уверен в том, что будут приложены все возможные усилия для разрешения многочисленных бюрократических, бюджетных и связанных с переводом проблем, которые сейчас довлеют над договорными органами. |
I should also like to inform the Conference that, after many consultations, I am beginning to have a vision of the direction in which the President should be moving in order to ensure that the Conference fulfils its mandate, and that is negotiation. |
А вместе с тем я хотел бы информировать Конференцию, что после многочисленных консультаций у меня формируется видение направления, по которому должен двигаться Председатель с целью выполнения Конференцией своего мандата, а именно ведения переговоров. |
In the draft programme of work of the Conference before you, we have tried to take account of the proposals we received during our many consultations - proposals that, as submitted, should not undermine efforts to build a consensus. |
В представленном проекте программы работы Конференции мы постарались учесть предложения, которые получили в ходе наших многочисленных консультаций и которые, как представляется, не повредят процессу выработки консенсуса. |
Experts from the Committee had attended many meetings to speak about issues such as discrimination against women in law and practice, the effects of climate change on women and harmful traditional practices. |
Эксперты Комитета принимали участие в многочисленных совещаниях, посвященных обсуждению вопросов, например, о дискриминации в отношении женщин в сфере законодательства и на практике, последствиях изменения климата для женщин или пагубных традициях и обычаях. |
Until such measures are taken, efforts to address the many human rights challenges facing Afghanistan, including abuse of power and impunity, injustice and poverty, are liable to failure. |
И пока эти меры не будут приняты, все усилия, направленные на решение многочисленных проблем Афганистана в области прав человека, включая злоупотребление властью и безнаказанность, несправедливость и нищету, будут обречены на провал. |
Equatorial Guinea remains loyal to its commitments and is deeply convinced of the need to continue the efforts it has been deploying in connection with the Millennium Declaration and in harmony with the purposes and principles of the United Nations aimed at overcoming the many challenges of development. |
Экваториальная Гвинея по-прежнему соблюдает свои обязательства и глубоко убеждена в необходимости продолжения усилий, которые предпринимаются в связи с Декларацией тысячелетия и в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций, направленными на преодоление многочисленных проблем в области развития. |
Its decisions, including those that are legally binding, are difficult to implement and its resources fall short of meeting the many needs that arise in the maintenance of peace and in addressing natural and humanitarian disasters. |
Принимаемые ею решения, включая те, которые имеют обязательную юридическую силу, с трудом поддаются осуществлению, а ее ресурсов не хватает для решения многочисленных задач, связанных с поддержанием мира и смягчением последствий стихийных бедствий и гуманитарных катастроф. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. |
Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
The head of the Myanmar delegation to the meeting announced that Myanmar intended to ratify both the BWC and CWC, but that the many changes involved in the transition to democratic government in Myanmar meant that this would still take some time. |
Глава делегации Мьянмы на этом совещании объявил о том, что Мьянма намерена ратифицировать и КБО, и КХО, но в свете тех многочисленных преобразований, которые связаны с переходом к демократическому правлению в Мьянме, для этого еще потребуется некоторое время. |
Bulgaria commended Ukraine for ratifying many international human rights instruments, including key conventions of the Council of Europe, and the establishment of the Office of the Parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman). |
Болгария высоко оценила ратификацию Украиной многочисленных международных договоров по правам человека, включая основные конвенции Совета Европы, а также учреждение Управления Уполномоченного Верховной Рады по правам человека (Омбудсмен). |
Among the many new laws and institutions being put in place, his Government had prioritized the building of strong judicial institutions to complement its law enforcement and security sector reforms. |
В рамках создания многочисленных новых законов и институтов правительство уделяет первоочередное внимание формированию надежных судебных органов, необходимых для завершения реформ в правоохранительном секторе и секторе безопасности. |
It welcomed the adoption of positive, significant measures such as accession to the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC), ratification of the Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance (CPED) and the withdrawal of many reservations to CEDAW. |
Она приветствовала принятие таких позитивных и важных мер, как присоединение к Римскому статуту Международного уголовного суда (МУС), ратификация Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ) и снятие многочисленных оговорок к КЛДЖ. |
Reproductive rights, as described in the Programme of Action agreed at the 1994 International Conference on Population and Development, and in many resolutions since, provided the foundation for global efforts, and State compliance with that programme of action was crucial. |
Репродуктивные права, закрепленные в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году, а также в многочисленных резолюциях, служат фундаментом для развертывания глобальных усилий в этом направлении, и соблюдение государствами положений этой программы действий имеет решающее значение. |
The company was a major sales outlet for many smaller stamp traders who had built up stocks of stamps from various sources, including UNPA, with the expectation of selling them to the large trading firm. |
Эта компания являлась самой крупной компанией по продаже марок среди многочисленных более мелких компаний, торгующих филателистической продукцией, которые, используя различные источники, создали запасы марок, в том числе почтовых марок ЮНПА, в надежде перепродать их крупной торговой фирме. |
Being the first Liberian female lawyer - who became Vice-President for Africa of the International Federation of Women Lawyers and, later, the Federation's President - and obtaining two doctor of laws degrees were only two of the many trailblazing accomplishments of Ambassador Brooks-Randolph. |
Посол Брукс-Рэндолф стала первой в Либерии женщиной-юристом, затем заместителем Председателя Международной федерации женщин-юристов по вопросам Африки и позднее Председателем Федерации, она получила две степени доктора права, и это всего лишь два примера ее многочисленных новаторских достижений. |
Innovative partnerships - starting with the participation of beneficiaries themselves in the identification of their needs and in programme design - are being sought and developed on many levels in order to address these needs and problems more appropriately and effectively. |
Новаторские партнерства, начиная от участия самих получателей помощи в определении своих потребностей и разработке программ, создаются и развиваются на многочисленных уровнях для лучшего удовлетворения таких потребностей и более эффективного и надлежащего решения проблем. |
Indeed, it has grown to six pages, which is a testament to the many areas of activity in which the Assembly has been engaged in the past year and those which are planned for next year. |
Его объем вырос до шести страниц, что говорит о многочисленных направлениях деятельности, которой Ассамблея занималась в течение последнего года и которой она планирует заниматься в следующем году. |
The same mid-term reviews also showed that the commitments that were made in many forums by the international community in support of the MDGs in poor countries have not translated into real resource flows into these countries. |
Те же среднесрочные обзоры продемонстрировали также, что данные на многочисленных форумах членами международного сообщества обещания поддержки достижению ЦРДТ в бедных странах не трансформировались в реальные потоки ресурсов в эти страны. |
The review panel also highlighted numerous weaknesses in the workings of the IOTC Commission in terms of data collection and sharing and the quality and provision of scientific advice, which contributed to high levels of uncertainty concerning the status of many stocks under its mandate. |
Обзорная коллегия остановилась также на многочисленных слабых местах в функционировании ИОТК в том, что касается сбора данных и взаимного обмена ими, а также качества и предоставления научных рекомендаций, и указала, что они способствуют сильной неопределенности в отношении состояния многих подведомственных Комиссии запасов. |
The many activities the Representative has been requested to carry out include engaging in dialogues with governments, mainstreaming the human rights of internally displaced persons into the United Nations system and working towards strengthening the national, regional and international response to internal displacement. |
З. В число многочисленных направлений деятельности, порученной Представителю, входили участие в диалогах с правительствами, обеспечение учета прав человека внутренне перемещенных лиц системой Организации Объединенных Наций и осуществление деятельности в направлении повышения эффективности национального, регионального и международного реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
A review of border crossing data collected at selected borders of the TER member countries from 2001 to 2006 have enabled the TER to identify a number of bottlenecks, and extensive border stopping times in border control procedures at many border crossing stations. |
Обзор данных о пересечении границ, собранных на отдельных границах стран - членов ТЕЖ в период с 2001 по 2006 год, позволил ТЕЖ выявить ряд узких мест, а также случаи слишком продолжительных остановок с целью осуществления процедур пограничного контроля на многочисленных станциях в пунктах пересечения границ. |
However, this IP address only identifies the computer, but not one of the potential many communication channels that a single computer can have (for example a user that is downloading a file, sending an e-mail and surfing the web at the same time). |
Однако такой МП-адрес позволяет идентифицировать только сам компьютер, но никак не один из потенциальных многочисленных каналов передачи данных, которые может поддерживать отдельный компьютер (когда, например, пользователь одновременно загружает файл, посылает электронную почту и просматривает веб-страницы). |
The proposal is based on the many statements by members delivered in both formal and informal meetings and in the countless bilateral consultations which the P-6 held with all the members of this Conference. |
Это предложение основано на многочисленных заявлениях членов, сделанных как на официальных заседаниях, так и на неофициальных заседаниях и на бесчисленных двусторонних консультациях, проводившихся председательской шестеркой со всеми членами Конференции. |
It is clear that, as a result of the many changes in Bolivia in the last 20 years, there is a need to restructure the Ministry of Labour with a view to adapting it to the new needs of the country. |
Вместе с тем стало очевидно, что вследствие многочисленных преобразований, имевших место в Боливии за последние 20 лет, появилась необходимость приступить к процессу реструктуризации Министерства труда, с тем чтобы его деятельность отвечала новым потребностям, возникающим в стране. |
Module 1 is on the history of anti-Semitism and the Holocaust; module 2 covers contemporary forms of anti-Semitism; and module 3 looks at anti-Semitism as one of many forms of discrimination. |
Модуль 1 посвящен истории антисемитизма и Холокоста; модуль 2 охватывает современные формы антисемитизма; модуль 3 рассматривает антисемитизм как одну из многочисленных форм дискриминации. |