| The successes of that office are worth emphasizing, in view of the many difficulties and obstacles encountered by investigators. | Достигнутые ею успехи заслуживают особого упоминания ввиду многочисленных трудностей и препятствий, с которыми сталкиваются ее следователи. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned about the continued harassment of political leaders and the detention of many political prisoners. | Специальный докладчик по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося преследования политических лидеров и содержания под стражей многочисленных политических заключенных. |
| The international community is witnessing many new crises and conflicts, which most frequently turn into violence of an unprecedented intensity and fierceness. | Международное сообщество является свидетелем многочисленных новых кризисов и конфликтов, которые все чаще превращаются в насильственные конфликты, беспрецедентные по своей силе и жестокости. |
| Grenada urges that we regulate the many systems which together compose our global interactions. | Гренада настоятельно призывает согласовать деятельность многочисленных систем, которые в совокупности обеспечивают наше глобальное взаимодействие. |
| I will address myself to only a few of the many themes which he has covered in this report. | Я остановлюсь лишь на нескольких из многочисленных тем, освещаемых в этом докладе. |
| As this century comes to a close, Africa is the arena of many conflicts. | Сейчас, на исходе нынешнего столетия, Африка является ареной многочисленных конфликтов. |
| This situation would inevitably lead to many conflicting recommendations resulting in widespread confusion and misunderstanding of the nature of United Nations operations. | Это положение неизбежно повлекло бы за собой вынесение многочисленных противоречивых рекомендаций, результатом чего стали бы широкая путаница и неправильное понимание характера операций Организации Объединенных Наций. |
| We pray that it continues to play its rightful role in the many issues that occupy us all in our everyday life. | Мы молимся о том, чтобы она продолжала играть свою законную роль в решении многочисленных проблем, которые затрагивают всех нас в нашей повседневной жизни. |
| For large sectors of the population in many societies, daily survival takes up all available energy. | Для многочисленных категорий населения во многих государствах обеспечение повседневного выживания отнимает всю имеющуюся энергию. |
| We are two of Taylor's many victims. | Мы - двое из числа многочисленных жертв Тейлора. |
| The immigration of labour from Haiti dates far back and has always given rise to many problems. | Иммиграция в поисках работы из Гаити имеет весьма долгую историю и всегда являлась источником многочисленных проблем. |
| The evictions have been suspended and work is being done to relocate many families living in slums. | Процедуры выселения были приостановлены, и в настоящее время предпринимаются усилия по переселению многочисленных семей, живущих в трущобах. |
| Moreover, developing countries have removed barriers to trade through their many regional trade agreements (RTAs). | Кроме того, развивающиеся страны устраняют барьеры, стоящие на пути торговли, путем заключения многочисленных региональных торговых соглашений (РТС). |
| The National Institute of Indigenous Affairs maintains schools and programmes in many communities throughout the country. | Национальный институт по делам коренного населения обеспечивает поддержку школ и программ в многочисленных общинах страны. |
| Access to drinking water is directly related to the issue of housing, to which many international human rights instruments refer. | Доступ к питьевой воде непосредственно связан с проблемой жилья, о которой говорится в многочисленных документах, посвященных правам человека. |
| It takes many forms, some of which are spelled out in the relevant instruments. | Это проявляется в многочисленных формах, некоторые из которых определены в соответствующих документах. |
| Among the many distinguishing qualities of the Internet is its capacity to act as a multimedia channel. | Среди многочисленных отличительных качеств Интернета следует отметить возможность его использования в качестве канала средств массовой информации. |
| We need a nearly unprecedented upsurge in international cooperation to tackle the many worldwide problems we now face. | Для решения многочисленных общемировых проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, нам необходимо добиться практически беспрецедентной активизации международного сотрудничества. |
| In view of the many factors affecting the biological diversity of small island developing States, the responsibility for conserving this biodiversity is disproportionate to their capabilities. | С учетом многочисленных факторов, влияющих на биологическое разнообразие малых островных развивающихся государств, ответственность за сохранение этого биоразнообразия несоразмерна их возможностям. |
| The purpose is to show the many variations in the laws protecting the rights of the child at State level. | Цель состоит в том, чтобы показать наличие многочисленных расхождений в законах, обеспечивающих защиту прав детей на уровне штатов. |
| Examination of marks on bodies and establishing their likely cause is part of many murder investigations with which the FSS assists. | Обследование следов на теле и установление их возможных причин является частью многочисленных расследований убийств, раскрыть которые помогает ССМ. |
| His many skills will be sorely missed in this and other forums. | И этому и другим форумам будет остро недоставать его многочисленных талантов и дарований. |
| Alongside this collective action by women, it should be noted that women participate individually in the activities of many other non-governmental organizations. | Следует отметить, что помимо этой коллективной деятельности женщин они участвуют в работе других многочисленных НПО на индивидуальной основе. |
| The ancient language of the Chamorro people had many Spanish influences. | Древний язык чаморро характеризуется наличием многочисленных испанских заимствований. |
| It was the result of a long, difficult process of negotiation and of many compromises. | Он является результатом длительного и трудного процесса переговоров и многочисленных компромиссов. |