Among his many American patrons were Chapman H. Hyams and his wife, who were important collectors of contemporary French paintings during the nineteenth century and favoured artists like Henner, Bouguereau, Gérôme, Vinel and Schreyer. |
Среди его многочисленных американских покровителей были Чапмэн Х. Хьямс и его жена, которые были крупными коллекционерами современной французской живописи девятнадцатого века, собиравшими работы таких художников, как Эннер, Бугро, Жером, Винель и Шрейер. |
Hotel Grodek is a charming boutique hotel, located in a quite area, offering guests a unique place to stay while exploring Krakow and its many attractions. |
Grodek - это очаровательный бутик-отель в тихом районе Кракова. Гостям предлагается уникальное место проживания во время изучения Кракова и его многочисленных достопримечательностей. |
Judith was described as having been a "pious and inquisitive woman"; her piety was expressed in the many gifts and donations she made to the Church of St Cuthbert in Durham, which included landed estates and an ornate crucifix. |
Юдифь описывалась как «благочестивая и любознательная женщина»; её благочестие было выражено в многочисленных подарках и пожертвованиях, которые она делала церкви Святого Катберта в Дареме, которые включали земельные владения и богато украшенные распятия. |
The thing is that each company PVC profile producer uses its own receipt of many PVC additives. This receipt is ownership of the company and its commercial secret. |
Все дело в том, что каждая фирма - производитель профиля ПВХ, использует свою собственную рецептуру многочисленных добавок к ПВХ, которая является собственностью фирмы и считается коммерческой тайной. |
The result of the meeting was the introduction of the Constitutional many (several hundred) of amendments to the original "presidential" draft constitution, which has incorporated certain provisions of the draft Constitutional Commission of the Congress of People's Deputies. |
Результатом работы Конституционного совещание стало внесение многочисленных (несколько сотен) поправок в первоначальный «президентский» проект Конституции, который вобрал в себя некоторые положения из проекта Конституционной комиссии Съезда народных депутатов. |
Dogs of the breed may be sold under the original breed name, Cão Fila de São Miguel, or any of the many translations and versions of the name. |
Собаки могут быть официально проданы по официальному названию породы, Cão Fila de São Miguel или по любому другому варианту из многочисленных вариантов названий и переводов. |
Those who were already masons were often repelled by the changes introduced by the English Grand Lodge, and either formed their own lodges, or joined one of the many unaffiliated lodges in the capital. |
Те, кто уже был каменщиками, часто отталкивались от изменений, внесённых ВЛА, и либо открывали свои собственные ложи, либо присоединялись к одной из многочисленных неаффилированных лож в столице. |
The African Union and other key partners are supporting a strengthening of UNOAU to serve as a valued and trusted counterpart to the African Union leadership to discuss and coordinate strategy and action on issues affecting peace and security in Africa, especially the many that cut across subregions. |
Африканский союз и другие ключевые партнеры поддерживают укрепление ОООНАС, считая его ценным и заслуживающим доверия собеседником руководства Африканского союза при обсуждении и координации стратегий и действий в отношении вопросов, затрагивающих мир и безопасность в Африке, особенно тех многочисленных вопросов, которые актуальны для нескольких субрегионов сразу. |
A primary goal of the transformation is to merge many large processing environments into a few highly interconnected enterprise environments, which can act in concert with one another to develop and support any system or application and be managed from any location on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. |
Одной из главных целей преобразований является слияние многочисленных крупных программ обработки данных и объединение их в небольшое число тесно связанных между собой общеорганизационных программ, которые могут согласованно работать и обеспечивать разработку или обслуживание любой системы или приложения из любого места ежедневно и круглосуточно. |
If the world is not one day to consist of a few big nuclear powers and many mid-sized and small ones, then the big nuclear powers must now undertake a serious disarmament and non-proliferation initiative. |
Если мы не хотим, чтобы в будущем мир состоял из нескольких крупных ядерных держав и многочисленных средних и небольших, тогда крупные ядерные державы должны сейчас предпринять серьёзные шаги по разоружению и нераспространению ядерного оружия. |
Getting things right - including a new regulatory system that reduces the likelihood that such a crisis will recur - is one of the many tasks to be left to the next administration. |
Приведение дел в порядок, включая введение новой системы регулирования, которая сократит вероятность повторения подобного кризиса, является одной из многочисленных задач, которая ляжет на плечи следующей администрации. |
We believe that that is a most relevant topic for discussion by the Council, in the light of the many challenges confronting various regions and the role that regional and subregional organizations could play in maintaining peace and security in those regions. |
Полагаем, что это чрезвычайно актуальная тема для обсуждения в Совете в свете тех многочисленных проблем, которые стоят перед различными регионами и той роли, которую региональные и субрегиональные организации могли бы сыграть в деле обеспечения мира и безопасности в этих регионах. |
Sarajevo is just the most visible of the many Bosnian cities, towns and villages under siege: Mostar, Gorazde, Brcko, Srebrenica, Bihac, Tuzla. |
Сараево просто наиболее заметный среди находящихся под осадой многочисленных городов, поселков и деревень Боснии, среди которых: Мостар, Горажде, Брчко, Сребреница, Бихач, Тузла. |
It will require not only the determination, perseverance, cooperation and patience of all South Africans in order to meet the many challenges facing the nation; it will clearly require as well the critical, generous support of the international community. |
Для решения стоящих перед страной многочисленных задач потребуются не только решимость, настойчивость, взаимодействие и терпение со стороны всех южноафриканцев - для этого, несомненно, потребуется и широкая, великодушная поддержка со стороны международного сообщества. |
Like the members of the Committee, the representative noted that there had been many complaints about the way the immigration authorities dealt with certain cases and said that consideration was being given to the possibility of having immigration personnel take special courses on racism. |
Представитель, как и члены Комитета, обратил внимание на наличие многочисленных жалоб по поводу того, каким образом иммиграционные службы рассматривают некоторые дела, и в этой связи необходимо организовать специальные курсы для сотрудников этих органов по проблемам, связанным с расизмом. |
Beyond the many global concerns, the Programme actively promotes a subregional approach aimed at identifying and addressing specific drug control problems in a holistic manner rather than in isolation at the national level. |
Помимо решения многочисленных глобальных проблем Программа активно пропагандирует субрегиональный подход, направленный на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами на основе комплексного подхода, а не изолированно на национальном уровне. |
While acknowledging the need to formulate conciliation rules for disputes between States, his delegation maintained that peaceful settlement of disputes would depend first and foremost on the willingness of States to resort to one or another of the many existing procedures. |
Не желая принизить значение необходимости разработки согласительного регламента для урегулирования споров между государствами, австрийская делегация считает, что мирное урегулирование споров зависит прежде всего от готовности государств использовать ту или иную из многочисленных существующих процедур. |
The question of "aggression", recognized as a State crime in the draft articles, was an example of the many problems that arose, beginning with the question of what punishment could be imposed on a State that had perpetrated an offence. |
Вопрос об "агрессии", признаваемый в проекте в качестве преступления государства, является одним из свидетельств наличия многочисленных проблем, к числу которых прежде всего относится определение того, какую санкцию следует применять в отношении государств, совершивших такой акт. |
While some protested, many other white parents began pulling their children out of the public schools and enrolling them in the numerous private schools that began to spring up almost overnight in Nashville in the 1960s and 1970s. |
Пока одни протестовали, и многие другие белые родители начали тащить своих детей из государственных школ и зачисление их в многочисленных частных школ, которые начали появляться почти всю ночь в Нэшвилле в 1960-х и 1970-х годов. |
Prior to joining WWE in 1992 (then known as the World Wrestling Federation), he wrestled in numerous territories, winning numerous championships, including many world championships, throughout his career. |
До присоединения к ШШЕ в 1992 году (тогда известная как World Wrestling Federation) Лоулер выступал в многочисленных компаниях, выиграв 168 титулов на протяжении всей своей карьеры. |
The drafting of the global plan of action and the statement of principles and commitments has also been broadly based, with Member States and their many partners in civic society contributing to the global document along with the United Nations system of agencies and organizations. |
Разработка глобального плана действий и заявления о принципах и обязательствах также происходила на широкой основе с участием государств-членов и их многочисленных партнеров в общественных группах в процессе подготовки глобального документа наряду с учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
One of the many bitter lessons that we have to draw from recent experience in Rwanda and Bosnia is that the traditional deployment of peace-keeping units is no longer, on its own, a sufficient response to the type of crises which we face. |
Один из многочисленных горьких уроков, которые мы должны извлечь из недавнего опыта в Руанде и в Боснии, состоит в том, что традиционное развертывание подразделений по поддержанию мира более само по себе не является достаточным ответом на тот тип кризисов, которые перед нами встали. |
The Treaty had been one of the many efforts made by island countries of the South Pacific, both individually and collectively through the South Pacific Forum, to keep the Pacific a nuclear-free zone. |
Это одно из многочисленных усилий островных стран южной части Тихого океана, осуществляемых индивидуально и коллективно через Форум, с тем чтобы Тихий океан был безъядерной зоной. |
The second concerns the many difficulties that stand in the way of reaching agreement on third-world States that would be given permanent seats in the Council, especially in view of the diversity of situations, characteristics and political circumstances in Asia, Africa and Latin America. |
Второе касается многочисленных трудностей, стоящих на пути достижения согласия в отношении государств третьего мира, которым должны предоставить постоянные места в Совете, в особенности в связи с разнообразными ситуациями, характерными чертами и политическими обстоятельствами, существующими в странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
On that occasion I hope to inform you of the results of my many consultations which have led me to put before you a draft Presidential statement on the agenda and the organization of our session, which the secretariat distributed at the beginning of our meeting. |
По этому случаю я ознакомлю вас с результатами моих многочисленных консультаций, которые подвели меня к идее представить вам проект заявления Председателя по повестке дня и организации работы нашей сессии, распространенный секретариатом в начале нашего заседания. |