After many sessions of negotiations, Parties agreed at the thirty-third sessions of the subsidiary bodies to hold a joint workshop to discuss relevant issues with a view to reaching a common understanding on the way forward. |
После многочисленных сессий, на которых велись переговоры, Стороны на тридцать третьих сессиях вспомогательных органов приняли решение провести совместное рабочее совещание для обсуждения соответствующих вопросов в целях достижения общего понимания о путях продвижения вперед. |
It is further clouded by detailed descriptions of many and seemingly serious allegations - some deemed "credible" and others "circumstantial" - but which the Monitoring Group admits are not supported by any conclusive evidence. |
Еще больше неясности вносит подробное описание многочисленных и на первый взгляд серьезных обвинений - одни из них, как считается, «заслуживают доверия», другие - основаны на «косвенных уликах», но которые, по признанию Группы контроля, не подкреплены убедительными доказательствами. |
Nevertheless, despite many efforts to raise awareness among the general public and certain professionals, old practices related to the exercise of customary and religious law still continue in parallel with the new legal framework. |
Тем не менее, несмотря на проведение многочисленных разъяснительных мероприятий среди населения и некоторых специалистов, прежняя практика применения обычного и религиозного права продолжается наряду с укреплением новых юридических рамок. |
Djibouti has always been a place of peace, refuge and of paid employment for many nationals from neighbouring countries (Ethiopia, Somalia and Eritrea) affected by war or natural disaster. |
Республика Джибути во все времена служила оплотом мира и пристанищем для многочисленных выходцев из сопредельных стран (Эфиопии, Сомали, Эритреи), страдавших от войн или стихийных бедствий, которые находили на ее территории оплачиваемую работу. |
In that respect, a common methodology in the ECE region for ensuring environmental flow would also be needed, in particular in the light of the many hydromorphological changes in European rivers. |
В этом отношении также необходимо разработать в регионе ЕЭК единую методологию обеспечения экологического стока, в особенности в свете многочисленных гидроморфологических изменений в европейских реках. |
In order to tackle the many issues introduced by the growing importance of MNEs in the Irish economy, the Central Statistics Office (CSO) in Ireland has set up a consistency unit with responsibility for analysing all aspects of data received from MNEs. |
Для решения многочисленных проблем, вызванных ростом значимости МНК для ирландской экономики, Центральное статистическое управление Ирландии (ЦСУИ) создало группу по вопросам непротиворечивости, в обязанности которой входит анализ всех аспектов получаемых от МНК данных. |
In the area of multilateral cooperation, of the many partners which have financed various projects, particular mention should be made of the following: |
Некоторые из многочисленных партнеров, осуществлявших финансирование различных проектов в области развития в рамках многостороннего сотрудничества, перечислены в следующей таблице. |
The secretariat highlighted the many capacity-building activities organized within the framework of ECE - German Agency for International Cooperation (GIZ) programme "Regional Dialogue and Cooperation on Water Resources Management in Central Asia". |
Секретариат проинформировал о многочисленных мероприятиях по созданию потенциала, организованных в рамках программы ЕЭК-Германского агентства по международному сотрудничеству (ГИЦ), которая называется "Региональный диалог и сотрудничество по управлению водными ресурсами в Центральной Азии". |
Nonetheless, there was a need to learn from the many success stories where local economies were growing in ways that were based on sustainable agriculture and forestry and on the use of low-carbon technologies to expand energy provision for domestic and industrial use. |
В то же время необходимо учиться на многочисленных успешных примерах роста местной экономики, основанного на устойчивой практике ведения сельского и лесного хозяйств и использовании низкоуглеродных технологий, позволяющих увеличить предложение энергии для бытового и промышленного потребления. |
Mr. Dzialuk (Poland) thanked the Committee for the relevance of its many questions, to which the delegation had striven to reply in as complete and satisfying a manner as possible. |
Г-н Дзялук (Польша) благодарит Комитет за актуальность его многочисленных вопросов, на которые делегация постаралась ответить как можно более полно и удовлетворительно. |
The issue of the practical implementation of international human rights treaties also raised concern about the effectiveness of the many seminars and other human rights training activities mentioned in the State party report. |
Вопрос о практическом применении норм международных договоров по правам человека также вызывает озабоченность по поводу эффективности многочисленных семинаров и других учебных мероприятий в области прав человека, упомянутых в докладе государства-участника. |
There was a need for consensus to achieve a meaningful and contemporary outcome that would reflect a forward-looking vision for a renewed global partnership in the next 10 years and that would effectively respond to the many challenges of the least developed countries. |
Необходимо достичь консенсуса в отношении конструктивного и современного итогового документа, который отражал бы перспективную концепцию активизированного глобального партнерства на ближайшие десять лет и обеспечивал бы эффективное решение многочисленных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
It welcomed the acceptance of many recommendations, including those made by Algeria, in particular the launching of awareness programmes on human rights and international humanitarian law for security, legal and judiciary officers. |
Он приветствовал принятие многочисленных рекомендаций, включая рекомендации Алжира, в том числе те из них, которые предусматривают организацию программ повышения осведомленности о правах человека и международном гуманитарном праве для сотрудников служб безопасности, юристов и работников судебной системы. |
It provided details about the many consultations held and affirmed that, given the special and complex procedure set out in the Constitution for the alteration of those provisions, a new round of debate was expected to commence in early 2011. |
Она представила информацию о многочисленных проведенных консультациях и сообщила, что с учетом сложной процедуры, предусмотренной в Конституции для внесения изменений в эти положения, новый раунд обсуждений начнется, как ожидается, в начале 2011 года. |
References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. |
Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that, of the many devastating effects of years of war and insecurity, increased poppy cultivation was the most damaging. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что из всех многочисленных разрушительных последствий войны и отсутствия безопасности расширение масштабов культивирования мака является наиболее губительным. |
The upcoming inauguration of President-elect Michel Martelly before a democratically elected parliament would be welcomed by all those who continued to assist Haiti as it sought to establish political stability, address its many challenges, strengthen good governance and promote sustainable development. |
Приближающаяся церемония инаугурации нового президента Мишеля Мартелли перед лицом демократически избранного парламента будет приветствоваться всеми, кто продолжает оказывать поддержку Гаити в ее стремлении к обеспечению политической стабильности, решению стоящих перед ней многочисленных проблем, к укреплению эффективной системы управления и содействия устойчивому развитию. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. |
Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Being aware that the practice of sustainable forest management has always relied on many different ownership structures, including large numbers of private as well as public owners; |
сознавая, что практика устойчивого лесопользования всегда опиралась на разнообразные структуры собственности, включая многочисленных частных и государственных собственников, |
Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
Launched at the World Summit on Sustainable Development in 2002, the partnership's many partners include Governments, civil society organizations, international organizations and institutions of higher learning. |
Учрежденное на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году Партнерство в настоящее время насчитывает многочисленных партнеров, включая правительства, организации гражданского общества, международные организации и высшие учебные заведения. |
I would also like to take this opportunity to thank Member States for the solidarity and assistance they continue to provide in resolving the many problems that my country continues to face. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также поблагодарить государства-члены за проявленную солидарность и за содействие, которое они продолжают оказывать в урегулировании многочисленных проблем, с которыми по-прежнему сталкивается моя страна. |
The United Nations, its agencies and, not least, its individual Member States, along with civil society, can work together in righting the many wrongs that still afflict our planet. |
Организация Объединенных Наций, ее учреждения и, что не менее важно, государства-члены вместе с гражданским обществом могут сообща трудиться над исправлением многочисленных бед, от которых по-прежнему страдает наша планета. |
South Africa supports a broad approach to addressing the many challenges facing African countries through the promotion of the socio-economic development of the continent and respect for democracy, political reform, justice and human rights. |
Южная Африка поддерживает широкий подход к решению многочисленных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, путем содействия социально-экономическому развитию континента и уважению демократии, проведению политических реформ, достижению справедливости и соблюдению прав человека. |
Despite the challenges posed by the epidemic, Zambia has managed to turn the tide and score many successes in the achievement of Millennium Development Goal 6, relating to HIV and AIDS. |
Несмотря на связанные с этой эпидемией проблемы, Замбии удалось обратить вспять эту тенденцию и добиться многочисленных успехов в достижении касающейся ВИЧ/СПИДа цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |