With regard to the rights of indigenous peoples, the Federal Government worked with the representatives of Indian tribes and Alaskan indigenous groups on many issues. |
Что касается прав коренных народов, то федеральное правительство сотрудничает с представителями индейских племен и коренных народов Аляски в решении многочисленных вопросов. |
Benin welcomed the technical cooperation mechanisms and the strategies and programmes of action established by the United Nations system, particularly UNHCR, which had made it possible to find some lasting solutions to the many problems faced by refugees. |
Бенин приветствует механизмы технического сотрудничества и стратегии и программы действий, разработанные системой Организации Объединенных Наций, и в частности УВКБ, которые позволили отыскать ряд прочных решений для многочисленных проблем беженцев. |
In order to ensure that the work of these many actors is mutually reinforcing, the Secretariat has continued to develop organizational structures, both at Headquarters and in the field, that support a coherent approach. |
В целях обеспечения того, чтобы усилия этих многочисленных действующих лиц носили взаимоукрепляющий характер, Секретариат продолжал развивать - как в Центральных учреждениях, так и на местах - организационные структуры, содействующие применению целостного подхода. |
Its outstanding track record over the past five decades should, in our view, deepen our appreciation for the valuable and credible manner in which the United Nations system addressed and resolved many conflicts and problems across the globe. |
Перечень ее выдающихся достижений за последние пять десятилетий, по нашему мнению, призван заставить нас глубже понять ценную и заслуживающую уважения деятельность системы Организации Объединенных Наций по рассмотрению и урегулированию многочисленных конфликтов и проблем во всем мире. |
Mr. Marxer (Liechtenstein): In 1992 the Rio Conference not only promised hope for better living conditions in many parts of the world, but also served as a starting point for comprehensive efforts and common actions by numerous institutions, groups and individuals. |
Г-н Марксер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): В 1992 году Конференция в Рио-де-Жанейро не только породила надежду на обеспечение лучших условий жизни во многих частях земного шара, но и послужила отправным пунктом для всеобъемлющих усилий и совместных действий многочисленных учреждений, групп и индивидуумов. |
While this was not surprising or even unexpected, I have an obligation to respond to at least some of the many false allegations, gross exaggerations and misconceptions about the United States and my Government's policies that were made in the Minister's speech. |
Хотя это не было чем-то удивительным или даже неожиданным, я обязан отреагировать по крайней мере на некоторые из многочисленных ложных обвинений, явных преувеличений и неверных толкований в отношении Соединенных Штатов и политики нашего правительства, которые содержались в выступлении министра. |
Drugs would not have spread in some States in the South had it not been for the many traffickers and users in the countries of the North. |
Наркотики не получили бы такого распространения в некоторых государствах Юга, если бы не существование столь многочисленных торговцев ими и их потребителей в странах Севера. |
We have focused our statement on but one of the many subjects that it has brought to our attention, because we consider that subject to be of particular relevance. |
Мы ограничились в своем выступлении лишь одним из многочисленных вопросов, затронутых в докладе, поскольку считаем, что этот вопрос заслуживает особого внимания. |
Among many steps that should be taken are the establishment of clear property rights for small landholders and homeowners, elimination of discrimination in the work place and focusing government social spending on health care and basic education. |
К числу многочисленных шагов, которые должны быть предприняты в этих целях, следует отнести утверждение четких прав собственности землевладельцев и домовладельцев, устранение дискриминации на рабочем месте и целенаправленное выделение правительственных средств на социальные нужды в области здравоохранения и базового образования. |
There can be no substitute, at this time or in the near future, to the central role of the United Nations for meeting the many demands of a world in transition. |
Ни сейчас, ни в будущем нельзя заменить ведущую роль Организации Объединенных Наций с точки зрения удовлетворения многочисленных потребностей мира, находящегося в процессе изменения. |
While recognizing that the road towards peace was a long and difficult one, the many accomplishments of the negotiating partners could not be ignored, the most recent being the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum. |
Признавая, что путь к миру долог и тернист, невозможно не признать многочисленных успехов, достигнутых сторонами на переговорах, последним по времени достижением является подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
For the sake of the many States parties to several human rights covenants and conventions, the Committee seeks to avoid conflict and to harmonize its work with that of other treaty bodies when possible. |
В интересах многочисленных государств-участников нескольких пактов и конвенций по правам человека Комитет по мере возможности старается избегать столкновения интересов и согласовывать свою работу с работой других договорных органов. |
Our concerns in these areas are enhanced because of the many complaints made that certain categories of persons referred to in the reports as dissidents are targeted and their fundamental rights violated without having satisfactory means of redress. |
Эти проблемы вызывают тем большее беспокойство Комитета, что в многочисленных жалобах говорится о том, что подобное обращение целенаправленно применяется к определенным категориям лиц, называемым диссидентами, что их основные права нарушаются и они не имеют достаточных возможностей для получения возмещения. |
The special session next year will provide an excellent opportunity to agree on the next steps to implement the Programme of Action, and to explore in a focused way the many difficulties which remain. |
Специальная сессия, которая состоится в будущем году, даст нам прекрасную возможность наметить следующие шаги по выполнению Программы действий и сконцентрировать внимание на изучении многочисленных еще нерешенных проблем. |
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. |
В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |
Neither did he mention the many occasions when, in the bodies to which I have referred and in others, there was absolutely no attempt to consider the unjustified Bolivian allegation, let alone support it. |
Он также забыл упомянуть и о тех многочисленных случаях, когда в рамках вышеупомянутых и других органов не предпринималось абсолютно никаких попыток рассмотреть необоснованные боливийские обвинения, не говоря уже об их поддержке. |
We have cooperated on many issues, such as the debt problem, increased trade and investment, commodities, South-South and North-South cooperation and questions relating to global peace and security. |
Мы сотрудничаем с ними в решении таких многочисленных вопросов, как проблема задолженности, увеличение объема торговли и инвестиций, сырьевые товары, сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг, и вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. |
Миссии после проведения многочисленных операций по сдерживанию и противодействию вопиющим провокациям удалось ограничить бандитизм, вооруженные нападения и другие кражи с применением оружия, которые наводили ужас в Банги и внутри страны. |
This day led to the holding of a major worship service in the National Assembly gardens sponsored by the head of State and with the participation of many political figures from both the majority party and the opposition. |
В этот день в саду Национального собрания состоялось Великое богослужение под высоким покровительством главы государства и при участии многочисленных политических деятелей, представляющих как президентское большинство, так и оппозицию. |
At the same time, the free circulation of people and goods continued to be restricted by the existence of many checkpoints maintained by both the Government and UNITA, at which the civilian populations are subjected to indiscriminate searches and extortion. |
В то же время свободное передвижение людей и товаров по-прежнему ограничивается сохранением многочисленных контрольно-пропускных пунктов, которые были созданы как правительством, так и УНИТА и на которых гражданское население подвергается огульным обыскам и вымогательству. |
Commodore Srinivasan has to his credit many technical and professional papers which have been published in various journals or presented during seminars especially related to Marine Archaeology, Oceanology, Oceanography, Navigation and Direction and Hydrography. |
Г-ну Сринивасану принадлежит авторство многочисленных технических и профессиональных докладов, опубликованных в различных журналах или представленных на семинарах; они касаются прежде всего морской археологии, океанологии, океанографии, навигации и судовождения, гидрографии. |
At the country level, assistance is provided to strengthen national capacities to develop a more effective response to the many challenges posed by the epidemic to a broad range of development issues. |
На страновом уровне оказывается помощь в укреплении национального потенциала в плане более эффективного решения многочисленных задач, возникающих в связи с эпидемией в контексте широкой проблематики развития. |
The Committee welcomes the development of pluralism in the trade union movement, although it recognizes that there are many practical problems to be resolved to enable the new trade unions to function effectively. |
Комитет приветствует развитие плюрализма в профсоюзном движении, хотя и признает существование многочисленных практических проблем, которые должны быть решены, для того чтобы позволить новым профсоюзам функционировать эффективно. |
As will be noted from the description I have given of the many urgent items which require the Agency's attention, the international nuclear agenda is growing, not shrinking. |
Как можно видеть из приведенного мною перечня многочисленных неотложных вопросов, требующих внимания Агентства, международная повестка дня в области ядерной энергетики не сокращается, а становится все более насыщенной. |
We have, just in this century, witnessed many wars among nations and within them, large-scale massacres, ethnic cleansing and genocide, intolerance, prejudice and disputes arising from political, economic, social or religious differences. |
Лишь в этом столетии мы стали свидетелями многочисленных войн между государствами и внутри них, массовой резни, этнической чистки и геноцида, нетерпимости, предрассудков и конфликтов, возникающих в результате политических, экономических и социальных разногласий. |