African countries, for their part, must take all measures necessary to effectively implement the many NEPAD projects and programmes in order to ensure that we can prepare the peaceful environment necessary for development. |
Африканские страны, со своей стороны, должны предпринять все необходимые усилия для того, чтобы обеспечить эффективное выполнение многочисленных проектов и программ НЕПАД, что подготовит мирную среду, необходимую для развития. |
These Meetings brought to light the many tools that exist and were developed within Africa and the region that could be better utilized to effect change and promote gender justice. |
На этих совещаниях рассказывалось о многочисленных инструментах, которые имеются и были разработаны в Африке и в регионе и которые можно было бы использовать более эффективно в целях осуществления перемен и обеспечения гендерного правосудия. |
Cuba has suffered many ill-effects - economic, social and political - since the imposition of the embargo about four decades ago, which has hit children, the elderly and other vulnerable sectors of society particularly hard. |
Куба страдает от многочисленных негативных последствий - экономического, социального и политического характера - введенной около четырех десятилетий тому назад блокады, в первую очередь сказывающихся на положении детей, пожилых и других уязвимых слоях общества. |
The LDCs hoped that UNCTAD XII would be a model conference, taking place in the context of many global changes in the economic, social, political and environmental areas. |
НРС надеются на то, что ЮНКТАД XII покажет пример проведения конференции в условиях многочисленных глобальных изменений в экономической, социальной, политической и экологической областях. |
The Committee's deep concern also extends to the many reports of, and the State party's failure to provide answers about, extrajudicial executions allegedly carried out by former members of the military and paramilitary forces and attributed to ordinary criminals. |
Кроме того, Комитет выражает не менее серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о случаях внесудебных казней, предположительно совершаемых бывшими военнослужащими и членами военизированных формирований и относимых к разряду общеуголовных преступлений, а также отсутствия в этой связи какой-либо реакции со стороны государства-участника. |
The quality of the administration of justice depended on many institutional and human factors but could not be dissociated from the applicable legislation, especially in the area of human rights, a fundamental consideration which superseded all others. |
Эффективность отправления правосудия зависит от многочисленных институциональных и человеческих факторов, однако не может рассматриваться в отрыве от применимой правовой системы, особенно когда речь идет о правах человека, и этот вопрос имеет фундаментальное значение и стоит выше всех других соображений. |
I could recite a long list of other successes since the Rose Revolution and, equally, I could elaborate upon the many profound challenges that remain. |
Я мог бы привести здесь длинный список других достижений, которые нам удалось обеспечить со времени «розовой революции», и подробнее рассказать о многочисленных серьезных проблемах, которые нам предстоит решить. |
The International Conference on Financing for Development should seek to eliminate the many obstacles to development and help the developing countries in various ways to realize their aspirations so that peoples which were suffering from poverty, disease and an indecent standard of living could see their lot improve. |
Международная конференция по финансированию развития должна найти пути устранения многочисленных препятствий, мешающих развитию, и различными путями помочь развивающим странам в осуществлении их планов, чтобы улучшить участь народов, страдающих от нищеты, болезней и недостойного уровня жизни. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
Since its beginnings as a republic, it has endeavoured to maintain relations of peace and friendship with neighbouring countries and to date it continues to participate in many international activities and agreements aimed at reducing conventional armaments and weapons of mass destruction. |
С самого начала своего республиканского бытия она стремилась поддерживать отношения мира и дружбы с сопредельными странами и по сей день продолжает участвовать в многочисленных международных мероприятиях и соглашениях, направленных на сокращение обычных вооружений и оружия массового уничтожения. |
The negotiated expulsion to Nigeria of Charles Taylor, former warlord turned head of State of Liberia, who was accused of committing many atrocities in his country, is one illustration. |
Высылка по договоренности в Нигерию Шарля Тэйлора, бывшего военачальника, ставшего главой государства Либерия, обвиненного в совершении многочисленных зверств в своей стране, является подтверждением этому. |
He stressed that among the Protocol's many achievements, the most important was arguably the significant human health benefits, which in turn served as a strong basis for the Parties to analyse and address future needs. |
Он подчеркнул, что среди многочисленных достижений Протокола самым важным, вероятно, являются многочисленные преимущества для здоровья людей, которые, в свою очередь, служат прочной основой для анализа и удовлетворения Сторонами будущих потребностей. |
Major developments took place in almost all areas of S & T and many programmes for the development of rural areas were implemented reaching the grass root level. |
Почти во всех областях науки и техники произошли серьезные изменения, и началось осуществление многочисленных программ по развитию сельских районов, в том числе на низовом уровне. |
With my third point, I want to go back to what I said earlier about the many new initiatives and non-traditional actors, private and public, that have joined the global effort of providing technical and financial international cooperation. |
Подходя к третьему моменту, я хотел бы вернуться к тому, что я говорил ранее по поводу многочисленных новых инициатив и нетрадиционных действующих лиц, представляющих как частный, так и государственный сектор, которые влились в глобальные усилия в области международного технического и финансового сотрудничества. |
Such cooperation had made it possible, inter alia, to disseminate various practical applications of space technology, and many initiatives had been launched in that area, for example, the second international seminar on new satellite navigation systems, held in Montevideo in September 2000. |
Такое сотрудничество, в частности, способствует широкому практического применению многочисленных видов космической техники; в этой области было предпринято несколько инициатив: так, в сентябре 2000 года в Монтевидео был проведен второй Международный семинар по новым спутниковым навигационным системам. |
As a result of those efforts, we hope to soon see two or three groups of movements instead of the many factions we have worked with during the past year. |
В результате этих усилий можно надеяться, что в скором времени появятся две или три группы движений вместо многочисленных группировок, с которыми мы работали в прошлом году. |
The Namibian economy was small and featured a high degree of concentration, a situation that had the potential to encourage many different forms of collusion among economic undertakings to the detriment of the consumer. |
Намибия имеет небольшую экономику, характеризующуюся высокой степенью концентрации, что может создавать благоприятные условия для многочисленных форм сговора между экономическими субъектами в ущерб потребителям. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, in view of the many labour problems besetting the reporting State, she was interested to know more about the strength of the labour movement. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ввиду многочисленных проблем в области труда, имеющихся в представившем доклад государстве, она хотела бы получить дополнительную информацию о силе рабочего движения. |
The European Union reiterates that the involvement of the United Nations is vital for the country's further stabilization and for helping the Government to address the many unresolved questions identified during the Security Council mission to Timor-Leste. |
Европейский союз вновь заявляет о том, что для дальнейшей стабилизации страны и для оказания правительству содействия в урегулировании многочисленных нерешенных вопросов, выявленных в ходе миссии Совета Безопасности в Тимор-Лешти, жизненно необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
Data allowing the estimation of labour income by age can be derived from labour force surveys, income and expenditure surveys and many censuses. |
Данные, позволяющие подсчитать трудовой доход по возрастным группам, можно получить из обследований рынка рабочей силы, обследований доходов и расходов и многочисленных переписей. |
After many delays caused by several challenges by the junta to individuals proposed by the Head of State to fill the ministerial positions allocated to him under the above distribution, the Government was formed and the Prime Minister was invested at Bissau on 20 February 1999. |
После многочисленных перипетий, связанных с тем, что хунта неоднократно давала отвод кандидатам, предложенным главой государства для заполнения курируемых им министерских должностей в соответствии с вышеупомянутым распределением портфелей, 20 февраля 1999 года в Бисау правительство было сформировано, а премьер-министр был утвержден в своей должности. |
On the night of 20 May, the residence of the Indian Ambassador in Belgrade was damaged in one of the many "surgical strikes" carried out round the clock by the North Atlantic Treaty Organization (NATO)on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вечером 20 мая во время одного из многочисленных "хирургически точных ударов", круглосуточно наносимых Организацией Североатлантического договора (НАТО) по Союзной Республике Югославии, получила повреждения резиденция индийского посла в Белграде. |
Despite what has been stated in debates and affirmed in many resolutions, in practice emphasis is still on reaction to African conflicts and not on their prevention. |
Несмотря на все то, что говорилось в ходе прений и подтверждалось в многочисленных резолюциях, на практике упор по-прежнему делается на реагирование на африканские конфликты, а не на их предотвращение. |
Unfortunately, forestry is at the receiving end of many changes, which means that its future and that of forest operations is largely determined by others. |
К сожалению, сектор лесного хозяйства является конечным звеном цепи многочисленных преобразований, в связи с чем его будущее и будущее лесохозяйственных операций в значительной мере зависят от положения в других областях. |
The need to protect civilians in today's conflicts, and the difficulties that we are facing in that endeavour, constitute one of the many challenges of our time. |
Необходимость защиты гражданского населения в сегодняшних конфликтах, а также трудности, с которыми мы сталкиваемся в этой области, представляют собой один из многочисленных вызовов современности. |