We have listened to the children, and they have influenced our decisions, here in the General Assembly Hall, at the many side events and in the delegations. |
Мы прислушивались к детям и они повлияли на решения, принимаемые нами здесь, в зале Генеральной Ассамблеи, а также в ходе многочисленных параллельных мероприятий и в делегациях. |
Carbon financing is an important revenue stream for many CMM projects: in compliance markets, through the Clean Development Mechanism and Joint Implementations, and in voluntary markets with a growing demand for CMM projects. |
Финансирование деятельности по сокращению выбросов углерода является важным источником доходов для многочисленных проектов по ШМ: на рынках квот для соблюдения договорных обязательств через механизм чистого развития и совместное осуществление и на добровольных рынках с растущим спросом на проекты ШМ. |
The second limb of Government's policy to eliminate racial discrimination and to promote equality of opportunities is in the many programmes and initiatives which have been introduced to regenerate the economy, and special programmes of assistance to reduce the economic differences between the Fijians and other communities. |
Второй аспект правительственной политики по ликвидации расовой дискриминации и обеспечению равенства возможностей заключается в многочисленных программах и инициативах, принятых для возрождения экономики, а также в специальных программах помощи, направленных на сокращение экономических различий между фиджийцами и другими общинами. |
It will seek to consolidate the gains achieved by the sweeping changes made during GCF-II, building on the foundation of its many accomplishments and methodically addressing the shortcomings that such dramatic restructuring and realignment have inevitably entailed. |
В ходе него будет предпринята попытка закрепить успехи, достигнутые в результате радикальных изменений в ходе РГС-II, на основе многочисленных позитивных результатов и методического устранения недостатков, которые неизбежно возникают в результате столь кардинальных преобразований и перестройки. |
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. |
Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов. |
Recommendations on all the problems and issues described above have been submitted to the authorities in Bangladesh in a spirit of cooperation and appreciation of the many difficulties associated with underdevelopment affecting the country. |
По всему комплексу перечисленных выше трудностей и проблем властям Бангладеш были переданы рекомендации, подготовленные в духе сотрудничества и понимания многочисленных трудностей, связанных с недостаточным развитием этой страны. |
Is this an area where emphasis should be directed to the many LDCs which have not yet defined a national trade policy? |
Следует ли с учетом этого сосредоточить внимание на тех многочисленных НРС, которые еще не разработали свою национальную торговую политику? |
The situation of females, including in particular female-headed households, is of particular concern given the many old and new restrictions that limit their ability to provide for themselves and their families. |
Особую обеспокоенность вызывает положение женщин, особенно женщин, стоящих во главе домашнего хозяйства, ввиду многочисленных старых и новых запретов, которые ограничивают их возможности обеспечивать себя и свои семьи. |
Because each individual's situation is unique and influenced by many factors, such as age, culture or location, it is important to understand the particular factors affecting each disabled person in his or her environment. |
В связи с особенностями ситуаций каждого человека и влияния многочисленных факторов, таких, как возраст, культура или место проживания, важно учитывать конкретные факторы, затрагивающие положение каждого инвалида в условиях его или ее окружения. |
At the same time, we are here to listen to what the voices of the international community, gathered in the First Committee, have to say about the many issues on the international security agenda. |
В то же время мы находимся здесь для того, чтобы узнать мнения собравшихся в Первом комитете представителей международного сообщества о многочисленных вопросах, включенных в повестку дня международной безопасности. |
The assessments before us, and particularly the valuable briefings that we have heard today, testify to the evident progress made in implementing what has been decided, particularly the accomplishments of the Tribunals in the many tasks involved in the implementation of their completion strategies. |
Представленные нам оценки, и в особенности заслушанные нами сегодня полезные брифинги, свидетельствуют о достигнутом четком прогрессе в осуществлении согласованных мер, в первую очередь в решении трибуналами многочисленных задач, связанных с осуществлением стратегий завершения работы. |
He asked about the scope of coordination with the Bretton Woods institutions, and whether there was duplication in the many documents, such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), which developing countries were required to submit to those institutions and to the United Nations. |
Его интересуют масштабы координации с бреттон-вудскими учреждениями, а также возможность дублирования материалов многочисленных документов, например документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН), которые развивающие страны должны представлять этим учреждениям и Организации Объединенных Наций. |
That fundamental right was set out in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and many resolutions of the United Nations. |
Речь идет об одном из основополагающих прав, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций. |
In the area of accountability, the Policy, cognizant of the many competing demands for resources in the State party endeavours to ensure the best possible use of available resources. |
Что касается отчетности, то в свете наличия многочисленных взаимно конкурирующих потребностей в ресурсах эта политика нацелена на обеспечение их оптимального использования в государстве-участнике. |
Not wishing to open a debate that would distract the Committee from its main task, she would refrain from citing details of such violations, which were causing grave concern to human rights agencies and to the media in many countries the world over. |
Стремясь не начинать какие-либо обсуждения, которые отвлекают Комитет от выполнения его главной задачи, делегация Сирии не хочет подробно говорить о таких нарушениях, которые вызывают обеспокоенность у многочисленных правозащитных организаций и средств массовой информации во всем мире. |
The description given below is neither negotiated text, nor an attempt to replace negotiated text; rather, it is intended to facilitate discussion of the many relevant IPF/IFF proposals for action. |
Приведенное ниже описание не является результатом переговоров и не может заменить формулировки, выработанные на основе таких переговоров, а призвано облегчить обсуждение многочисленных соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Because of the many challenges that are raised in the impact of ICTs in general, the burden of showing if success stories exist from the use of ICT in education becomes an urgent need. |
С учетом многочисленных вызовов, возникающих в связи с общим влиянием ИКТ, одной из первоочередных задач является демонстрация наличия успешных примеров использования ИКТ в сфере образования. |
The practice of torture violates a large number of fundamental human rights that are protected by the Colombian Constitution and are also enshrined in many international human rights instruments ratified by the Colombian State. |
Практика применения пыток является вопиющим нарушением множества основных прав человеческой личности, защищаемых по Конституции Колумбии, которые, в свою очередь, закреплены в многочисленных международных документах, ратифицированных колумбийским государством. |
In this regard, we commend United Nations peacekeeping operations in areas of armed conflict for their continuous efforts to protect civilians, despite the serious lack of capacity and security that has resulted in the death of many peacekeepers in areas affected by conflict. |
В связи с этим мы высоко оцениваем операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в районах вооруженных конфликтов за постоянно предпринимаемые в их рамках усилия по защите гражданских лиц, несмотря на серьезный дефицит потенциала и безопасности, который привел к гибели многочисленных миротворцев в районах, затронутых конфликтами. |
The proposed reform contains, for example, references to the multicultural, multi-ethnic and multilingual character of the Guatemalan State within the unity and integrity of its territory; and recognition, respect for and promotion of many indigenous languages, etc. |
Предлагаемая программа реформ предусматривает, например, включение ссылок на многокультурный, многоэтнический и многоязычный характер гватемальского государства и его территориальную целостность и неприкосновенность; признание, уважение и поощрение многочисленных языков коренных народов, и т.д. |
In that respect, among the many suggestions put forward in the Special Committee in 2000, the suggestion by Japan, which had engendered an interesting debate, was worthy of interest; it was regrettable that the Special Committee had not reached agreement on that document. |
В этой связи среди многочисленных предложений на этот счет, выдвинутых в Специальном комитете в нынешнем году, следует выделить предложение Японии, которое вызвало интересную полемику, и приходится сожалеть о том, что Специальный комитет не достиг договоренности по этому документу. |
The Team also participated in many national, sub-regional, regional and international conferences and meetings, allowing it to explain the work of the Committee and the objectives of the sanctions regime, as well as discuss issues of common concern. |
Группа также участвовала в многочисленных национальных, субрегиональных, региональных и международных конференциях и встречах, на которых она имела возможность разъяснять работу Комитета и цели режима санкций, а также обсуждать вопросы, представляющие общий интерес. |
On 7 August, Minni Minawi was sworn in as Senior Assistant to the President, the fourth-highest position in the Sudanese Government of National Unity and Chairperson of the Transitional Darfur Regional Authority tasked with overseeing the implementation of many provisions of the DPA. |
7 августа Минни Минави принял присягу в качестве старшего помощника президента - это четвертая по значимости должность в суданском Правительстве национального единства - и в качестве Председателя Временного дарфурского регионального совета, которому поручено осуществлять контроль за выполнением многочисленных положений МСД. |
He said that the issue of enforced disappearance had been dealt with many times over the last 30 years and that the elaboration of such an instrument was the culmination of that process. |
Напоминая, что вопрос о насильственных исчезновениях рассматривается во многочисленных работах, появившихся за последние 30 лет, он подчеркнул, что разработка подобного документа является завершением целого процесса. |
In view of her age, her poor physical condition and her many ailments, the labour re-education facility, following the relevant regulations, decided to allow her to serve her term of labour re-education outside the custodial facility. |
Принимая во внимание возраст г-жи Гай, плохое состояние ее здоровья и наличие у нее многочисленных недомоганий, администрация лагеря трудового перевоспитания, руководствуясь соответствующими правилами и нормами, приняла решение разрешить ей отбывать свой срок вне стен исправительного учреждения. |