There is no doubt that at present the peace process is at a critical stage with respect to the many challenges on the path back to stability in Côte d'Ivoire. |
В настоящее время мирный процесс, несомненно, находится на критическом этапе, в том что касается многочисленных задач и препятствий, стоящих на пути к восстановлению стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
The four types of international arrangements and mechanisms on forests and the 10 possible options identified above are only illustrative examples of the many possible combinations that could be formulated. |
Вышеперечисленные четыре типа международных соглашений и механизмов по лесам и десять возможных вариантов представлены лишь в качестве иллюстрации многочисленных возможных сочетаний, которые могут быть разработаны. |
First, substitution occurs in response to many factors other than relative price change, for example changes in tastes, fashion, income and technology. |
Во-первых, замещение происходит не только под влиянием изменения относительных цен, но и ряда других многочисленных факторов, примером чему могут служить изменения во вкусах, моде, доходе и технологии. |
For that purpose, experts assigned to the preparation of submissions are advised to consult the contributions made by many scientific and technical, governmental and non-governmental organizations and disseminated through journals, conference proceedings and other publications. |
Для этой цели экспертам, которым доверена подготовка представлений, предлагается ознакомиться с трудами многочисленных научно-технических правительственных и неправительственных организаций, опубликованными в журналах, материалах конференций и других изданиях. |
UNFPA found that, of the many studies that have been carried out by various organizations, there is a general consensus of the composition of activities comprising administration and operational support. |
ЮНФПА установил, что, как свидетельствуют результаты многочисленных исследований, которые были проведены различными организациями, существует общий консенсус в отношении комплекса мероприятий, охватывающего административное и оперативно-вспомогательное обеспечение. |
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. |
При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям. |
However, he regretted that Mr. Ramcharan's statement had made no mention of the many administrative problems with which the members of the Committee were faced. |
В то же время Председатель сожалеет о том, что в своем выступлении г-н Рамчаран ничего не сказал о многочисленных административных проблемах, с которыми сталкиваются члены Комитета. |
The delegation should not be discouraged by the many points raised by members - after all, the Committee was aiming at an ideal, namely full implementation of the Convention in every respect. |
Делегации не следует падать духом перед лицом многочисленных вопросов, поднятых членами Комитета, - ведь Комитет стремиться к идеальному, т.е. полному осуществлению Конвенции во всех отношениях. |
In one of its many value judgements the report states, without any apparent basis, that the building of homes in Har Homa is "viewed as particularly serious". |
Одним из многочисленных примеров субъективных оценок, содержащихся в докладе, служит сделанное в докладе без всяких на то оснований утверждение о том, что строительство жилья в Хар-Хоме "рассматривается как носящее особо серьезный характер". |
The participants noted the growing importance of drug control and emphasized the many linkages that existed between drug abuse and various aspects of socio-economic development. |
Участники сессии отметили растущее значение борьбы со злоупотреблением наркотиками и подчеркивали наличие многочисленных связей между злоупотреблением наркотиками и различными аспектами социально-экономического развития. |
In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. |
Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
Moreover, it was questionable whether the many discriminatory provisions in the new Asylum and Immigration Act were well-founded, such as the ban on new arrivals working for six months from their arrival in the United Kingdom. |
Кроме того, в этой связи можно задать вопрос об обоснованности включения многочисленных дискриминационных положений в новый закон об убежище и иммиграции, например положения, запрещающего вновь прибывшим в Великобританию работать в течение шести месяцев после прибытия в эту страну. |
It would be surprising, however, if acts of such gravity had escaped the attention of the many non-governmental organizations that were keeping a close watch on the human rights situation in Guatemala, as well as of the press, which enjoyed very considerable freedom. |
Однако было бы удивительно, если столь серьезные факты не попали бы в поле зрения многочисленных НПО, внимательно наблюдающих за положением в области прав человека к Гватемале, а также прессы, которая пользуется очень большой свободой. |
This was reflected in numerous resolutions adopted by the United Nations General Assembly and many other international and regional forums, including the summit of the Movement of Non-Aligned Countries in Durban in 1998. |
Это было отражено в многочисленных резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и многими другими международными и региональными форумами, включая Встречу в верхах Движения неприсоединившихся стран в Дурбане в 1998 году. |
The international community was well aware of the efforts of the Bolivian Government to fight drug abuse, including the eradication of large areas of illicit crops, destruction of many clandestine laboratories, steps to penalize money-laundering, and numerous prevention programmes. |
Международное сообщество в достаточной степени осведомлено об усилиях правительства Боливии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, включая ликвидацию незаконных посевов на значительных площадях, уничтожение большого числа подпольных лабораторий, принятие мер наказания за отмывание денег и осуществление многочисленных профилактических программ. |
Mr. WOLFRUM said he hoped that the next reports of Bosnia and Herzegovina would inform the Committee of measures taken in aid of the many refugees and displaced persons on its territory. |
Г-н ВОЛЬФРУМ хотел бы, чтобы в своих последующих докладах Босния и Герцеговина информировала Комитет о том, какие меры она приняла в интересах находящихся на ее территории многочисленных беженцев и перемещенных лиц. |
She hoped that on that occasion the State party would give the Committee all the information it needed on the many positive developments that had taken place in the country since its previous report, submitted in 1987. |
Она надеется, что в этой связи государство-участник представит Комитету все необходимые ему сведения о тех многочисленных положительных новых фактах, которые имели место в Непале со времени представления его предыдущего доклада в 1987 году. |
The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. |
Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
Among the many seminars, courses, conferences, round tables and activities carried out by the University, I should like to note the establishment of the Central American Peace Chair. |
В числе многочисленных семинаров, курсов, конференций, "круглых столов" и деятельности, осуществляемой Университетом, я хотела бы отметить создание Центральноамериканского института мира. |
In Ethiopia, as we grapple with the many manifestations of socio-economic underdevelopment, we continue to encounter a multitude of impediments as a result of our limited capacity to cope with very grave adverse exogenous factors. |
При решении многочисленных проблем, связанных с низким уровнем социально-экономического развития в Эфиопии, мы сталкиваемся со множеством трудностей, вызванных нашими ограниченными возможностями в области преодоления весьма серьезных негативных внеэкономических факторов. |
It would thus be possible to improve monitoring of the coherence and consistency of the interpretation and development of the law of the sea in its many and varied aspects. |
Таким образом, это позволило бы улучшить контроль над последовательностью и единообразием толкования и развития морского права в его многочисленных аспектах. |
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. |
Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание. |
We applaud your dedication, your persistence and your staying power in overcoming the many formidable obstacles and setbacks on the road to achieving agreement on all 287 paragraphs of the draft Agenda. |
Мы воздаем должное Вашей приверженности, Вашему упорству и Вашим усилиям в преодолении многочисленных сложных препятствий и трудностей на пути к достижению соглашения по всем 287 пунктам проекта Повестки. |
First, I regret to note that the violation of human rights and humanitarian principles has become a pattern in the region: the refoulement of Rwandan asylum-seekers from the Goma area a few days ago is only the last of many serious breaches. |
Во-первых, я с сожалением констатирую, что нарушение прав человека и принципов гуманитарного права становится определяющей особенностью ситуации в этом регионе: выдворение ищущих убежища руандийцев из района Гома, имевшее место несколько дней назад, это лишь последнее из многочисленных серьезных нарушений. |
Yet one should not lose sight of the remarkable achievements of this relatively young process, initiated 20 years ago against all the odds and in the face of many hurdles and much scepticism. |
Однако нельзя упускать из виду замечательные достижения этого относительно молодого процесса, инициированного 20 лет назад вопреки всем превратностям и в условиях многочисленных препятствий и значительного скептицизма. |