Whereas the direct effects of high ozone concentrations on trees have been explained by many studies during the past 30 years, the influences of indirect effects associated with chronic ozone exposure are rather unpredictable. |
Прямое воздействие высоких концентраций озона на деревья было изучено в течение последних 30 лет в рамках многочисленных исследований, однако косвенные последствия постоянного нахождения под воздействием озона являются довольно непредсказуемыми. |
That attendance constituted a clear sign of the concern of the Council over the current crisis in Haiti and the need both for immediate action and for long-term solutions to Haiti's many problems. |
Такой уровень участия служит четким подтверждением обеспокоенности Совета нынешним кризисом в Гаити и необходимости как в незамедлительных действиях, так и в долгосрочном решении многочисленных проблем Гаити. |
Further efforts are being made by the OPCW also to implement articles X and XI of the Convention, which relate to international cooperation and assistance, and which are of particular interest to our many member States from developing countries and countries whose economies are in transition. |
ОЗХО предпринимает дальнейшие шаги во исполнение статей Х и XI Конвенции, касающихся международного сотрудничества и помощи и представляющих особый интерес для наших многочисленных государств-членов из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Mr. Manongi: We join previous speakers in thanking Ambassador Alvaro de Soto, Special Coordinator for the Middle East Peace Process, for his update on the situation in the Middle East, which reminded us of the many obstacles that continue to confront the peace process. |
Г-н Манонги: Присоединяясь к предыдущим ораторам, мы хотели бы выразить признательность Специальному координатору по ближневосточному мирному процессу послу Альваро де Сото за представленную им новую информацию о положении на Ближнем Востоке, которая напомнила нам о многочисленных препятствиях, по-прежнему стоящих на пути мирного процесса. |
Demand for energy (in some applications) and for some raw materials (especially metals) in developed countries is slowing down, but their overall consumption levels and many associated wastes and pollutants continue to increase. |
Спрос на энергоресурсы (в некоторых сферах их потребления) и некоторые сырьевые материалы (особенно металлы) в развитых странах замедляется, однако общие объемы их потребления, а также количество многочисленных связанных с ними отходов и загрязняющих веществ продолжает возрастать. |
The cooperation established between OSCE and the United Nations in Kosovo and elsewhere in the Balkans bears testimony to the complementarity of the two organizations and the many advantages that stand to be gained from a rational division of labour based on their respective strengths. |
ЗЗ. Сотрудничество, которое было налажено между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций в Косово и других районах Балканского региона, свидетельствует о взаимодополняемости деятельности двух организаций и многочисленных преимуществах рационального распределения функций с учетом соответствующих сильных сторон этих организаций. |
Following on the Year's rich debate and its many worldwide activities and innovations, the programme on ageing anticipates four broad areas of activity in the years ahead: |
С учетом плодотворного обсуждения, состоявшегося в рамках Года, и его многочисленных глобальных мероприятий и инициатив Программа по проблемам старения предполагает, что четырьмя общими направлениями деятельности в предстоящие годы будут следующие: |
He reminded the Summit of the many concessions the Government of Angola had made to Dr. Savimbi, which included offering him the post of Vice-President of the Republic, and the 400 bodyguards that he had demanded, all of which he refused to accept. |
Он напомнил участникам Встречи о многочисленных уступках, которые правительство Анголы сделало д-ру Савимби, в частности предложив ему пост вице-президента Республики и затребованных им 400 телохранителей, но он от всего этого отказался. |
Although such verification does not yet permit a definite determination as to the involvement of illegal security mechanisms, it has uncovered many leads or elements which were not analysed or were ruled out at an early stage by the authorities in charge of the investigation. |
Хотя эта проверка пока не дает возможности с уверенностью утверждать о причастности незаконных подразделений безопасности, она свидетельствует о существовании многочисленных подразделений или элементов, которые не подвергались анализу или же преждевременно были сброшены со счетов органами, ответственными за проведение расследования. |
Lastly, in an effort to strengthen its own capacity to respond to the many challenges described in the pages of this report, UNHCR has also pursued a number of change management initiatives, some of them with far-reaching implications in terms of new processes and technology. |
И наконец, с целью укрепления своего собственного потенциала для решения многочисленных проблем, описываемых в настоящем докладе, УВКБ также осуществило ряд инициатив в области управления изменениями, в том числе инициатив, имеющих далеко идущие последствия в том, что касается новых процессов и технологий. |
Agreement had been reached on the Business Plan and the programme and budgets for 1998-1999, an achievement due to sheer hard work and the constructive spirit that had prevailed at the many meetings of the policy-making organs. |
Достигнуто согласие по Плану действий и по программе и бюджету на 1998-1999 годы, что является большим успехом, который стал возможен благодаря напряженной работе на многочисленных заседаниях дирек-тивных органов, проводившихся в весьма кон-структивном духе. |
Following the American Revolution and the arrival in Canada of many loyalists, the Constitutional Act of 1791 divided the colony into two provinces, Upper and Lower Canada, and created elected legislative assemblies. |
После окончания Войны за независимость в Северной Америке и прибытия в Канаду многочисленных лоялистов, Конституционным актом 1791 года колония была разделена на две провинции - Нижнюю Канаду и Верхнюю Канаду; этим же актом были также учреждены выборные законодательные собрания. |
7.4 As to the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party points out that at no time in the many proceedings engaged in by the author did he invoke the right protected under article 25 of the Covenant. |
7.4 В связи с предполагаемым нарушением статьи 25 Пакта государство-участник заявляет, что в ходе осуществления возбужденных автором многочисленных процедур он ни разу не ссылался на право, гарантируемое статьей 25 Пакта. |
At its session in 1996, the Board had noted that past discussions of concepts of rights, equity and fairness in relation to issues arising from the dissolution of marriages led to many practical problems because of the diverse elements at play in each particular case. |
На своей сессии в 1996 году Правление отметило, что в прошлом обсуждения понятий прав, равенства и справедливости применительно к вопросам, вытекающим из расторжения брака, приводили к возникновению многочисленных проблем практического характера по причине разнообразия факторов, которые необходимо учитывать в каждом конкретном случае. |
As can be seen, what some media sources wrongly described as a rebellion from the east was simply a shameful plot to destabilize my country politically and economically, and the covetous intentions of Rwanda and Uganda regarding my country's many natural resources were barely concealed. |
Как можно видеть, то, что средства массовой информации неверно преподносили как исходящий с востока мятеж, оказалось просто бесстыдным заговором с целью дестабилизировать мою страну политически и экономически, а алчные намерения Руанды и Уганды в отношении многочисленных природных ресурсов моей страны почти не скрывались. |
In its earlier decisions, the Committee expressed its alarm about the many violations of human rights in Bosnia and Herzegovina and the depth of the persisting divisions reflecting clear patterns of discrimination and separation based on national and ethnic origin. |
В своих предыдущих решениях Комитет выразил тревогу по поводу многочисленных нарушений прав человека в Боснии и Герцеговине и сохраняющегося глубокого разделения страны с четко выраженной дискриминацией и разделением по признаку национального и этнического происхождения. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, many international instruments, working groups and special rapporteurs had contributed to the establishment of an international legal regime for the promotion and protection of human rights. |
После принятия Всеобщей декларации разработка многочисленных международных документов и деятельность рабочих групп и специальных докладчиков позволили создать международный правовой режим, призванный поощрять и защищать права человека. |
The drug trade thus played an essential role in the spread of many evils, in particular organized crime, international terrorism, trafficking in firearms, money-laundering and the corruption of state institutions. |
Поэтому торговля наркотиками играет немаловажную роль в распространении таких многочисленных бедствий, как организованная преступность, международный терроризм, торговля огнестрельным оружием, отмывание денег и коррупция в государственных ведомствах. |
It should be pointed out that, owing to the expansion of electronic publishing, as well as to many other publishing initiatives, the scope of the work of the Publications Board has increased exponentially. |
Следует подчеркнуть, что ввиду широкого применения электронных методов в издательской сфере, а также выдвижения других многочисленных инициатив в этой области сфера деятельности Издательского совета заметно расширилась. |
The key difficulties arise from the many contradictions and ambiguities in the positions that the current permanent members have taken on Security Council reform; and, of course, the Charter gives them a decisive influence. |
Главные трудности связаны с наличием многочисленных противоречий и двусмысленностей в позициях, занимаемых нынешними постоянными членами Совета Безопасности в вопросе о реформе Совета Безопасности; и, конечно, решающую роль в этом играет Устав. |
As just one example of its many uses, RADARSAT undertook the Antarctic Mapping Mission (AMM), between 9 September and 3 November 1997, during which time the satellite completely mapped Antarctica at high resolution. |
Одним из многочисленных примеров использования спутника РАДАРСАТ является картирование Антарктики в период с 9 сентября по 3 ноября 1997 года, в течение которого спутник провел полное картирование Антарктики с высоким разрешением. |
Hunger and malnutrition, ill-health, lack of access to safe drinking water, low access to education and other public services and resources, exclusion, lack of participation and violence are some of the many aspects that characterize poverty. |
Голод и недоедание, слабое здоровье, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде, ограниченный доступ к образованию и другим видам общественных услуг и ресурсов, изоляция, пассивность и насилие - вот лишь некоторые из многочисленных аспектов, характеризующих нищету. |
He knew from the mass media and other sources that some of the many refugees from Bosnia and Herzegovina who had returned to their country from Germany had done so voluntarily and some had not; each German Land acted differently. |
Из средств массовой информации и других источников он знает о том, что часть многочисленных беженцев из Боснии и Герцеговины, которые вернулись в свою страну из Германии, сделали это добровольно, другая же часть - нет; каждая земля Германии действует по-своему. |
The decision of CEP to institute voter identity cards with a photograph as a means of preventing fraud also drew the ire of Fanmi Lavalas, which claimed that the difficulty of producing such cards in the many isolated pockets of the country would disenfranchise its electorate. |
Решение ВИС о введении избирательных удостоверений с фотографией в качестве средства борьбы со злоупотреблениями также вызвало недовольство "Лафанми Лавальяс", которая утверждала, что трудность изготовления таких удостоверений в многочисленных изолированных районах страны подорвет ее избирательную базу. |
Owing to the unique character of the Tribunals and the elaborate Rules of Procedure and Evidence as well as the numerous guides, directives and other rules governing practice, many lawyers representing accused are significantly disadvantaged by their unfamiliarity with the subject matter. |
В силу уникального характера трибуналов и сложных правил процедуры и доказывания, а также наличия многочисленных инструкций, руководств и других правил, регулирующих судебную практику, многие адвокаты, представляющие обвиняемых, оказываются в довольно сложном положении из-за недостаточного знакомства с предметом. |