| This proposed programme budget also reflects my continuing search for greater efficiency in undertaking the many tasks entrusted to the Organization by Member States. | Предлагаемый бюджет по программам отражает также мой постоянный поиск путей повышения эффективности выполнения многочисленных задач, возложенных на Организацию государствами-членами. |
| The French forces have demonstrated impartiality in the field by rescuing many Hutu and Tutsi Rwandese from certain death. | Французские силы проявили беспристрастность, приняв меры к спасению многочисленных руандийских хуту и тутси, которым грозила верная гибель. |
| The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. | Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств. |
| Her delegation joined the many speakers who had called for the widest possible participation in the preparations for an international criminal court. | Ее делегация присоединяется к мнению многочисленных ораторов, призвавших к самому широкому участию в подготовительных мероприятиях по созданию международного уголовного суда. |
| Racial discrimination has been a subject of discussion in many seminars for professionals and events for the general public and the media. | Расовая дискриминация стала предметом обсуждений на многочисленных семинарах, организованных для специалистов, и во время мероприятий, проводимых для широкой общественности и прессы. |
| The path leading to the triumph of democracy in practice is fraught with many difficulties and dangerous traps. | Путь, ведущий к практической победе демократии, полон многочисленных препятствий и опасных ловушек. |
| It has also put in place a revised investment code with many incentives. | В Того был введен также обновленный кодекс капиталовложений с предоставлением многочисленных льгот. |
| There can be only one explanation for the African predicament and for the reasons behind the many failed initiatives. | Может быть только одно объяснение затруднительного положения Африки и причин провала этих многочисленных инициатив. |
| While many positive changes had certainly occurred, there were unquestionably difficulties inherent in that process. | Несмотря на бесспорное достижение многочисленных положительных изменений, этот процесс неизбежно связан с определенными трудностями. |
| He remained very concerned, however, about the many verbal and physical attacks on journalists. | Однако он по-прежнему глубоко озабочен судьбой журналистов, которые становятся объектом многочисленных нападений, как словесных, так и физических. |
| Such measures had helped to raise the social status of many enterprising rural women. | Эти меры способствовали повышению социального статуса многочисленных сельских женщин, проявивших предприимчивость. |
| This century is coming to an end amidst many hotbeds of war but even greater hopes for peace. | Нынешнее столетие подходит к концу в условиях сохраняющихся многочисленных очагов войны и, вместе с тем, еще больших надежд на мир. |
| In addition to crop production, rural women obtain food from many other sources. | Помимо возделывания культур, в сельских районах женщины добывают продовольствие из многочисленных иных источников. |
| Women there would face many challenges because of the numerous current problems in the political, economic, social and cultural fields. | Женщины страны столкнутся со многими трудностями ввиду многочисленных проблем в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
| Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. | Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий. |
| The army, the police, the gendarmerie and the security forces had continued to be responsible for many violations of human rights. | Армия, полиция, жандармерия и силы безопасности по-прежнему замешаны в совершении многочисленных нарушений прав человека. |
| There are many accounts of suicide. | Рассказывают также о многочисленных случаях самоубийств. |
| The public sector has generally been the subject of many statements and criticisms. | Деятельность государственного сектора, как правило, является темой многочисленных выступлений и объектом критических замечаний. |
| Also, new modes of production may hold answers to many development problems. | Новые методы производства могут дать ответы на решение многочисленных проблем в области развития. |
| In the many statements made on that occasion, these ideals were constantly evoked: peace and development, human rights and international cooperation. | В тех многочисленных выступлениях, которые прозвучали по этому поводу, постоянно напоминалось об этих идеалах: мир и развитие, права человека и международное сотрудничество. |
| This is reflected by both organizations' participation in many joint activities. | Оно находит свое отражение в участии обеих организаций в многочисленных совместных мероприятиях. |
| It was felt that the level of environmental protection was only one of many factors potentially affecting competitiveness. | Было выражено мнение, что уровень охраны окружающей среды является лишь одним из многочисленных факторов, которые могут влиять на конкурентоспособность. |
| With many conflicts thus resolved, some 2 million refugees were able to return home in 1992. | Урегулирование многочисленных конфликтов позволило добиться того, что в 1992 году около 2 млн. беженцев смогли вернуться домой. |
| This cause-and-effect relationship has been demonstrated in many studies. | Эта причинно-следственная связь показана в многочисленных исследованиях. |
| After many delays and much resistance on the part of the refugee community, UNHCR successfully registered all refugees. | После многочисленных задержек и значительного сопротивления со стороны беженцев УВКБ успешно зарегистрировало всех беженцев. |