With the liberalization of foreign trade, the collection of data through interviews with agents in the foreign trade market has encountered serious problems as regards ensuring full coverage of the many entities involved in foreign trade transactions. |
По мере либерализации внешней торговли сбор данных на основе опроса агентов внешнеторгового рынка оказался сопряжен с серьезными проблемами, связанными с обеспечением полноты охвата многочисленных субъектов внешнеторговых связей. |
The provision of these answers will be accomplished by successfully integrating data files from many sources to help provide statistical solutions for data users both inside and outside statistical agencies. |
Предоставление этих ответов будет обеспечиваться за счет успешной интеграции файлов данных из многочисленных источников, что будет содействовать отысканию статистических решений для пользователей данных как внутри, так за рамками статистических агентств. |
Mr. SHOUKRY (Egypt) said that Egypt commended the Director-General's efforts to implement the many different projects in the field and supported the search for innovative solutions aimed at achieving a higher level of activities in the sphere of sustainable industrial development. |
Г-н ШУКРИ (Египет) говорит, что Египет высоко оценивает усилия Генерального директора, направленные на осуществление многочисленных проектов в этой области, и поддерживает поиск нестандартных решений по активизации деятельности в области устойчивого промышленного развития. |
The education system in the Bedouin sector faces many difficulties that are partially the result of the Bedouin style of life in a plethora of unplanned settlements and their culture. |
Предназначенная для бедуинов система образования сталкивается с многочисленными трудностями, которые отчасти вызваны образом жизни бедуинов, проживающих в многочисленных незапланированных поселениях, а также их культурой. |
It is also widely accepted that investment in fundamental data is crucial and that the increased use of spatial data in numerous sectors is a driving force in many economies. |
Широко признается также важнейшее значение инвестиций в базы исходных данных и тот факт, что более широкое применение пространственных данных в многочисленных секторах является одной из движущих сил в экономике многих стран. |
In my many meetings with African leaders, the message that I have heard is for a relationship between equals to address the challenges in Africa, as well as the global challenges. |
Из многочисленных встреч с лидерами африканских стран мне стало ясно, что они хотят равноправных отношений в деле урегулирования как африканских, так и международных проблем. |
The Federation suggests that a declaration should be adopted on the problems caused by the debt burden in many countries as well as the programmes of structural adjustment which place an intolerable burden on the developing countries. |
Федерация предлагает принять декларацию по проблемам, вызываемым гнетом задолженности многочисленных стран, а также программами структурной корректировки, которые создают невыносимое бремя для развивающихся стран. |
The Working Group further expressed its appreciation to the indigenous, governmental and non-governmental organizers of the many informal briefings, workshops, exhibitions and other information activities that took place outside the plenary session. |
Рабочая группа выразила также признательность представителям организаций коренных народов, правительственных и неправительственных организаций, принявших участие в организации многочисленных неофициальных брифингов, рабочих совещаний, выставок и других информационных мероприятий, проведенных вне рамок пленарных заседаний. |
It was widely felt that harmonization of law, which was one of the main objectives of the draft Guide, would be better served if the draft Guide included clear recommendations without many alternatives. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что согласование правового регулирования, которое является одной из основных целей проекта руководства, может быть лучше всего достигнуто, если в проект руководства будут включены четкие рекомендации, не содержащие многочисленных альтернативных вариантов. |
Inherent to this prevailing patriarchal system is the lack of social competence of men and boys on the one side and the undervaluation of many types of work, abilities and roles associated with women on the other side. |
Этой доминирующей патриархальной системе внутренне присуще отсутствие социальной ответственности мужчин и мальчиков, с одной стороны, и недооценка многочисленных видов деятельности, способностей и ролей, которые ассоциируются с женщинами, с другой стороны. |
My challenge to the Organization is that these commitments be honoured so that humanity can feel that the United Nations is truly an organization of hope for many nations and peoples throughout the world. |
Я призываю нашу Организацию обеспечить выполнение этих обязательств, с тем чтобы человечество могло почувствовать, что Организация Объединенных Наций действительно является организацией надежды для многочисленных наций и народов во всем мире. |
The nature of the crimes, the volume of evidence, the status of the accused and the type of trial are among the many issues that contribute to the complexity of investigations by the Prosecutor. |
Характер преступлений, объем свидетельских показаний, статус обвиняемых и тип судебного разбирательства - вот лишь некоторые из тех многочисленных вопросов, которые обусловливают сложность проводимых Обвинителем расследований. |
We will continue to recall the historical and political dimension of the African crisis and to stress our collective responsibility and common moral duty to do everything possible to meet the many challenges confronting the African peoples. |
Мы будем и впредь говорить об историческом и политическом измерении африканского кризиса и подчеркивать нашу коллективную обязанность и моральный долг сделать все, что в наших силах, для решения многочисленных проблем, стоящих перед африканскими народами. |
In addition to these specific themes and proposals formulated by the Working Group in order to provide responses to these major challenges, one constant element emerged from the many discussions and hearings held by the Group. |
В дополнение к этим конкретным темам и предложениям, сформулированным Рабочей группой в рамках усилий по изысканию путей урегулирования этих серьезных проблем, в ходе многочисленных дискуссий и слушаний, проводившихся Группой, неизменно возникал один элемент. |
The Government recognized the need for external assistance in facing the many challenges posed by the reform and strengthening of the security sector, the rationalization and professionalization of the National Defence Force and the Burundi National Police and efforts to combat the proliferation of small arms. |
Правительство осознает необходимость внешней помощи в решении многочисленных проблем, возникающих в связи с реформой, и в укреплении сектора безопасности, рационализации и переводом на профессиональную основу национальных сил обороны и национальной полиции Бурунди, а также усилий, направленных на борьбу с распространением стрелкового оружия. |
The constant support of the United Nations Development Fund for Women and the help of many non-governmental organizations have enabled the Government to conduct an important number of activities, initiatives and projects designed to promote and implement resolution 1325 and to mainstream gender issues in national policies. |
Постоянная поддержка со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и содействие многочисленных неправительственных организаций позволяет правительству проводить значительное число мероприятий, инициатив и проектов, предназначенных для пропаганды и выполнения резолюции 1325, и учитывать гендерную проблематику в основных направлениях государственной политики. |
Also central to its continuing reorientation is the development of a strategic vision linking all the components of the Secretariat, as well as an emphasis on planning and cooperation within the Organization to meet its many and varied information goals. |
Центральное место в процессе происходящей переориентации занимает также разработка стратегической концепции, увязывающей все компоненты Секретариата, а также уделение пристального внимания планированию и сотрудничеству в рамках Организации в целях достижения ее многочисленных и разнообразных целей в области информации. |
It was therefore necessary to carry out a prior assessment of the potential impact of sanctions on both the target State and third States in light of the many hardships they created for the population. |
В связи с этим необходимо проводить предварительную оценку возможных последствий санкций для государства, против которого они вводятся, и для третьих государств с учетом тех многочисленных трудностей, которые они создают для населения. |
While the United Nations peacekeeping efforts, the large budget and the personnel on the ground are all commendable, they are not a source for much jubilation, as they reflect symptoms of disease in view of the many conflicts raging in various corners of the world. |
Хотя миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, огромный выделяемый на нее бюджет и многочисленный персонал на местах и заслуживают одобрения, особого ликования они не вызывают, поскольку в них проявляются - в свете многочисленных конфликтов в различных уголках планеты - симптомы «заболевания». |
Contributions were also solicited and received from interested members of the many non-governmental organizations and other public interest groups active in the area of civil rights, civil liberties and human rights in the United States. |
Были также запрошены и получены мнения заинтересованных членов многочисленных неправительственных организаций и других общественных движений, занимающихся активной деятельностью в области гражданских прав, гражданских свобод и прав человека в Соединенных Штатах. |
It appeared that, although in France there were many NGOs active in the field of racial discrimination in connection with immigration, there was less activity in relation to the rights enshrined in article 5 of the Convention. |
Создаётся впечатление, что, несмотря на наличие во Франции многочисленных НПО, действующих в сфере расовой дискриминации в связи с иммиграцией, там меньше делается в отношении прав, закреплённых в статье 5 Конвенции. |
To harness the many new possibilities for social and economic development in the short and long terms, a balanced approach in the use of such technology is required to maximize benefits while minimizing risk. |
Для использования многочисленных новых возможностей социально-экономического развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также для максимального использования выгод при сведении риска к минимуму требуется сбалансированный подход к применению такой технологии. |
This is especially true in the case of the many migrants who are undocumented or in an irregular situation, including the victims of trafficking in persons, who are the most vulnerable to potential or actual violations of their human rights. |
В особенности это касается многочисленных мигрантов, которые не имеют документов или находятся в стране с нарушением действующих правил, включая жертв торговли людьми, которые оказываются в наиболее уязвимом положении в плане потенциальных или реальных нарушений их прав человека. |
At the intergovernmental level, the twenty-fourth special session of the General Assembly, held at Geneva from 26 June to 1 July 2000, provided a broad mandate for a global campaign to eradicate poverty, with emphasis on the need for consolidation of the many ongoing initiatives. |
На межправительственном уровне двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, проведенная 26 июня - 1 июля 2000 года в Женеве, утвердила широкий мандат на развертывание глобальной кампании за искоренение нищеты с уделением первоочередного внимания необходимости объединения осуществляемых в настоящее время многочисленных инициатив. |
Current international realities present us with many challenges to the global system for the promotion and protection of human rights and the respect of fundamental freedoms, at a time when millions of people live in such poverty that it endangers their basic rights, affecting their human dignity. |
Нынешние международные реальности чреваты для нас созданием многочисленных вызовов глобальной системе поощрения и защиты прав человека и уважения основных свобод, в то время как нищета, в условиях которой живут миллионы людей, подрывает их основные права и пагубно сказывается на достоинстве человека. |