It was wondered whether the way inter-temporal law was seen at the time of adoption of the Vienna Convention in 1969 continued to remain valid in view of the many transformations in the international system since. |
Задавался вопрос о том, рассматривается ли интертемпоральное право до сих пор таким же образом, как во время принятия Венской конвенции в 1969 году, ввиду происшедших с тех пор многочисленных преобразований в международной системе. |
We are sure that MONUC, with the guidance of Mr. Swing, and given his experience and many contacts, will also make great progress on the basis of the new mandate with which the Council will soon provide the mission. |
Мы уверены, что под руководством г-на Суинга, с учетом его опыта и многочисленных контактов, МООНДРК будет и впредь добиваться успехов на основе нового мандата, который Совет скоро предоставит Миссии. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
In addition to denoting a segment of national law, the term "rule of law" could also denote rules of many different national laws. |
Помимо того, что термин "норма права" означает сегмент внутри-государственного права, он также означает положе-ния различных и многочисленных национальных законов. |
In south-central Somalia, for example, hundreds of checkpoints and roadblocks, frequent searches of vehicles and personnel, as well as extortion by the many different armed actors operating checkpoints, result in numerous delays and the diversion of assistance. |
Например, в южно-центральной части Сомали наличие сотен контрольно-пропускных пунктов и блокпостов, частые обыски автотранспортных средств и сотрудников, а также вымогательство со стороны многочисленных вооруженных группировок на контрольно-пропускных пунктах приводят к частым задержкам и тому, что гуманитарные грузы перенаправляются в другие места. |
Among the many issue areas addressed are HIV and AIDS prevention, treatment, and care; forest conservation and protecting the rights of forest communities; and youth empowerment and participation. |
Среди многочисленных рассматриваемых вопросов профилактика/лечение ВИЧ/СПИДа и уход за больными; охрана лесов и защита прав жителей лесных районов; и расширение прав и возможностей, а также вовлечение молодежи. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union would be presenting a draft resolution on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea to address the many concerns raised in the Special Rapporteur's report. |
Г-жа Чампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз представит проект резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, в котором будут предложены решения тех многочисленных проблем, которые были обозначены Специальным докладчиком в его докладе. |
Because the mercury instrument might require the use of many types of policies and measures, the performance of some of which might not be quantifiable, the convention could also contain a broad qualitative reporting requirement similar to article 15 of the Stockholm Convention. |
Поскольку документ по ртути может требовать использования многочисленных видов политики и мер, осуществление некоторых из которых не всегда можно оценить в количественном выражении, в конвенцию может быть также включено общее требование о представлении качественной информации по аналогии с требованием, содержащимся в статье 15 Стокгольмской конвенции. |
In order to ensure more focused and coordinated efforts among many stakeholders involved in safe motherhood and neonatal health programming, Government and Non Government, national and international organizations collaborated to draw an improved the National Safe Motherhood Plan (2002 - 2017). |
С целью обеспечения более сконцентрированных и скоординированных усилий многочисленных организаций, работающих в сфере охраны материнства и послеродовых услуг, правительственные и неправительственные национальные организации объединили свои усилия для разработки усовершенствованного национального Плана охраны материнства на 2002-2017 годы. |
These findings, conclusions and recommendations provide an incentive for UNDP in responding to the many challenges of results-based management in a multilateral development organization and, in particular, in establishing a culture to manage for results rather than merely report on results. |
Эти результаты, выводы и рекомендации стимулируют ПРООН к решению многочисленных проблем системы управления на основе конкретных результатов в рамках многосторонней организации, занимающейся вопросами развития, и, в частности, к формированию такой культуры, которая способствует достижению результатов, а не простому представлению докладов о них. |
Two purposes are pursued. One is to raise general awareness of the many benefits of Kopernikus for institutions, academia and industry. The second is to help interested organizations to become involved in specific Kopernikus projects. |
Проект преследует две цели: во-первых, повысить уровень общей осведомленности о многочисленных выгодах проекта "Коперник", получаемых институтами, академией наук и промышленностью; и, во-вторых, помочь заинтересованным организациям подключиться к осуществлению конкретных проектов в рамках инициативы "Коперник". |
Moreover, the country adheres to a "military first" policy, with millions involved in the military machinery and industry - this depletes the resources of the country in favour of militarization, in the face of many shortages and deprivations suffered by the population. |
Кроме того, КНДР проводит политику "приоритета военных целей", вкладывая миллионы в армию и оборонную промышленность, и такая ситуация приводит к истощению национальных ресурсов из-за милитаризации на фоне многочисленных трудностей и лишений, испытываемых населением. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. |
В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
However, as outsourcing has become common and many enterprises with full outsourcing of processing (so called fabless enterprises) have been established, problems have become so important that solutions for measurement and analysis had to be found. |
Однако по мере развития аутсорсинга и перехода многочисленных предприятий на полный аутсорсинг (так называемые фирмы без собственных производственных мощностей) проблемы приобретали все более острый характер, что обусловило необходимость поиска решений в области измерений и анализа. |
If they do not recognize their concerns and perspectives in this first draft, knowing it will be subject to many compromises going forward, there will be little interest in participating in a meeting that starts from what they quite understandably regard as a feeble premise. |
Если они не увидят в этом первом проекте отражения своих проблем и перспектив, понимая, что они станут предметом предстоящих многочисленных компромиссов, то эти страны не проявят большого интереса к участию в этом заседании, начинающегося, по их мнению, со слабой посылки. |
The employment implications that follow from this tendency have not yet been fully appreciated in national policy formulation, either for their many potential advantages or for their potential costs. |
Вытекающие из этой тенденции последствия для занятости пока не получили всеобъемлющей оценки при разработке национальной политики ни с точки зрения их многочисленных потенциальных преимуществ, ни с точки зрения сопряженных с ними потенциальных издержек. |
The Council has helped to develop academic research into women's issues through the many important studies that it has conducted and disseminated and through the discussions that it has held on the findings. |
Совет содействует дальнейшей научно-исследовательской работе по вопросам, касающимся женщин, посредством многочисленных важных исследований, которые он проводит и пропагандирует, и благодаря обсуждению результатов этих исследований. |
After the collapse of the Soviet Union team planned to participate in the open championship of the CIS, but because of the many differences the championship did not take place and Kopetdag was playing in the championship of the independent Turkmenistan. |
После распада СССР команда планировала принять участие в открытом чемпионате СНГ по футболу, но из-за многочисленных разногласий сам чемпионат не состоялся, а «Копетдаг» стал играть в независимом чемпионате Туркмении. |
The campanile may be that of the earlier church, as it appears to mark the extent of the original western facade, or it may have been one of the city's many tower houses, pressed into service of the church. |
Она может относиться и к ранней церкви, поскольку она может отмечать размеры изначального западного фасада, или же она могла быть одной из многочисленных в городе башен-домов, перешедших в услужение церкви. |
The development of timber certification answers the growing demand for "green" products, which has led to the drawing up of a new generation of international standards, generic environmental management standards and many national and regional environmental standards, guidelines and certification schemes. |
Она привела к появлению нового поколения международных стандартов, универсальных норм, регулирующих вопросы рационального использования окружающей среды и многочисленных национальных и региональных экологических стандартов, руководящих положений и схем. |
Notwithstanding the many virtues of the Honduran people, we are still afflicted by economic, social, cultural and health problems that hamper development, obstruct the full exercise of human rights and immerse many families in dire poverty. General Assembly 6th meeting |
Несмотря на то, что народ Гондураса обладает многочисленными достоинствами, мы все еще приходим в отчаяние от многочисленных проблем в экономической, социальной, культурной областях и в области здравоохранения, которые тормозят развитие, препятствуют полному осуществлению прав человека и которые обрекают многие семьи на крайнюю нищету. |
Some of the proposals that emerged from the Plan, combined with the action of many groups directly involved with various issues, led to the revision and/or adoption of the following national laws, amongst others: |
твиями многочисленных групп, непосредственно связанных с решением различных проблем, уже привели к обновлению, например, следующих национальных законов: |
Mr. Abou Moussa reiterated the steadfast determination of the United Nations to continue to help the Committee to meet the many challenges facing the subregion in the area of peace and security. |
Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Центральной Африке г-н Абу Муса подтвердил твердое намерение Организации Объединенных Наций продолжать оказывать содействие Комитету в решении многочисленных проблем, стоящих перед субрегионом в области мира и безопасности. |
In Misisi, South Kivu, miners explained that the mining population had almost tripled over the past two years with many newcomers from tin, tantalum and tungsten mining areas in the Kivus and Katanga. |
В Мисиси, Южное Киву, согласно сообщениям добытчиков, численность населения, занятого в горнодобывающем секторе, за последние два года практически утроилась в связи с прибытием в Южное и Северное Киву и Катангу многочисленных добытчиков из районов разработки олова, тантала и вольфрама. |
The report will provide a consolidated analysis of the inputs of the many processes that are contributing to the post-2015 development agenda, including those related to the sustainable development goals, the financing strategy for sustainable development and options for a technology facilitation mechanism. |
В докладе будет представлен сводный анализ вкладов многочисленных процессов, способствующих формированию повестки дня в области развития на период после 2015 года, в том числе связанных с целями в области устойчивого развития, стратегией финансирования устойчивого развития и вариантами создания механизма содействия развитию технологий. |
Mr. Richards (Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System) said that in the midst of many global crises, all requiring a coordinated response, the United Nations common system had shown itself to be more relevant than ever. |
Г-н Ричардс (Координационный комитет союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций) говорит, что в условиях многочисленных глобальных кризисов, которые все требуют скоординированной реакции, система Организации Объединенных Наций в полной мере продемонстрировала свои состоятельность. |