A considerable increase in staff to cover the many border crossings guarded by the Police, Carabinieri and Guardia di Finanza. |
значительное увеличение числа сотрудников для обеспечения контроля на многочисленных пограничных переходах, охраняемых полицией, карабинерами и финансовой полицией. |
Argentina reiterates its permanent willingness to negotiate on the basis of international law, the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the provisions of the many resolutions on the question of the Malvinas Islands. |
Аргентина вновь заявляет о своей неизменной готовности вести переговоры на основе международного права, принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и положений многочисленных резолюций по вопросу о Мальвинских островах. |
The first lesson learned is that implementation of the resolution takes place within the context of many conventions, treaties, laws, regulations, standards and practices that were in place prior to the adoption of the resolution. |
Первым извлеченным уроком является то, что осуществление резолюции происходит в контексте применения многочисленных конвенций, договоров, законодательных актов, нормативных положений, стандартов и практических методов, которые существовали еще до принятия самой резолюции. |
Those problems include shortfalls in terms of the resources necessary to fund our programmes, but also, and particularly, the unrest that has resulted from the many attempts at destabilization and that is worsened by incursions of mercenaries and armed militias of all kinds. |
К этим проблемам относится нехватка ресурсов, необходимых для финансирования наших программ, а также - и в особой степени - беспорядки, которые стали результатом многочисленных попыток дестабилизировать ситуацию и которые усугубляются в результате вторжения наемников всякого рода и вооруженных ополченцев. |
Within the European Union, the still inadequate representation of women and the difficulties faced by women in society, economic life and the workplace were addressed by many policies and programmes. |
Внутри Европейского союза сохраняющаяся неадекватная представленность женщин и те трудности, с которыми они сталкиваются в обществе, в экономической жизни и на рабочем месте, являются предметом многочисленных политических директив и программ. |
The timing was ideal for that implementation, as it provided an opportunity to coordinate the many reforms that the Organization was about to undertake and ensure that they accommodated the way information was structured and processed. |
Для ее внедрения выбрано идеальное время, поскольку имеется возможность координировать ход осуществления многочисленных реформ, которые готовится проводить Организация и добиться того, чтобы в ходе этих реформ была обеспечена надлежащая систематизация и обработка информации. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery realizes the complexity of the mandate and acknowledges that there are many cross-cutting issues and overlaps with the mandates of other special procedures and other human rights mechanisms. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства осознает комплексный характер мандата и признает наличие многочисленных перекрестных проблем и частичного совпадения с мандатами других специальных процедур и правозащитных механизмов. |
In spite of the existence of many international instruments that address transfer controls, large numbers of weapons are still being transferred illicitly, pointing to the need to focus on the effective implementation of such instruments. |
Несмотря на наличие многочисленных международных документов, регулирующих передачу, огромные объемы вооружений все еще передаются незаконно, что лишь подчеркивает необходимость обратить внимание на более эффективное претворение этих документов в жизнь. |
Concerns over their devastating effects have inspired many international initiatives focused on, inter alia, regulating trade in such arms, improving transparency in arms transfers, curbing the illicit trade in small arms and light weapons and outlawing certain types of weaponry. |
Озабоченность в связи с их пагубными последствиями побудила к принятию многочисленных международных инициатив, нацеленных прежде всего на регулирование торговли таким оружием, повышение транспарентности при передаче вооружений, сдерживание незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и запрещение некоторых видов оружия. |
In light of the numerous examples of South - South and regional cooperation in the areas of finance, investment and trade, there are many lessons to be drawn. |
Из многочисленных примеров сотрудничества Юг-Юг и регионального сотрудничества в области финансов, инвестиций и торговли можно извлечь множество уроков. |
As a result of the emergence and escalation of many situations of tension and conflict, as well as the growing lack of collective security, the First Committee meets this year in an atmosphere of suspicion and uncertainty. |
Вследствие возникновения и эскалации многочисленных ситуаций, характеризующихся напряженностью и конфликтами, а также постепенного ослабления коллективной безопасности, Первый комитет собирается в этом году в обстановке подозрительности и неопределенности. |
This perception of growing strength that we have today is based on the growing interest in our subject matter, in the expectations it gives rise to and in the many visits to this forum by dignitaries in recent times. |
Это ощущение нарастания мощи, которое мы испытываем сегодня, основано на росте интереса к нашей проблематике, на тех ожиданиях, которые это вызывает, и на многочисленных визитах на этот форум в последнее время со стороны высокопоставленных деятелей. |
I would like to conclude by speaking not about disarmament issues but about the human qualities of those present here and of what I was able to appreciate in the many meetings for formal and informal consultations. |
В заключение я хочу высказаться не о проблемах разоружения, а о человеческих качествах тех, кто присутствует здесь, и о том, что я смог оценить на многочисленных совещаниях на предмет официальных и неофициальных консультаций. |
They had been published in the Official Gazette, to which members of the wider public, students and scholars had access, and had been the subject of many commentaries and discussions. |
Они были опубликованы в «Официальных ведомостях», доступ к которым имеют широкие слои населения, студенты и ученые, и стали предметом многочисленных комментариев и дебатов. |
Think for a moment of the anguish felt by the many couples who do not have children; think of the thousands of women and men who, in spite of their comfortable material existence, desperately want a child, even if it means adopting just one child. |
Задумайтесь на мгновенье о страданиях многочисленных бездетных пар, о тысячах женщин и мужчин, которые, несмотря на благополучные материальные условия, отчаянно пытаются завести хотя бы одного ребенка, даже если речь идет об усыновлении. |
It consists of many interlinked tasks, from security sector reform, the promotion of human rights and the rule of law to sustainable economic and social development, including the development of educational and health systems. |
Этот процесс должен предусматривать решение многочисленных связанных между собой задач в таких областях, как реформа в сфере безопасности, поощрение прав человека, обеспечение верховенства права и устойчивого социально-экономического развития, включая развитие систем образования и здравоохранения. |
It must be able to bring together not only representatives of all religions, but also representatives of all spiritual, philosophical and humanistic traditions in all their diversity and their many aspects. |
Он должен охватывать не только представителей всех религий, но и представителей всех духовных, философских и гуманистических традиций во всем их разнообразии и во всех их многочисленных аспектах. |
To the contrary, we should allow the Open-ended Working Group all the time it needs to consider the many issues related to the framework and modalities and to present its Chairman's report before the end of January 2009. |
Напротив, нам следует предоставить Рабочей группе открытого состава столько времени, сколько ей нужно для рассмотрения многочисленных вопросов, связанных с форматом и условиями, и для представления ее Председателем доклада до конца января 2009 года. |
In practice, Viet Nam has recorded many achievements in its efforts to promote human rights. They are as follows: |
В своих усилиях, нацеленных на поощрение прав человека, Вьетнам добился многочисленных практических результатов, которые освещаются ниже. |
We are aware that as we proceed it will become difficult to programme meetings, given the many commitments that we have in other forums in Geneva and other parts of the world. |
Мы понимаем, что, по мере того как мы будем прогрессировать, станет труднее программировать совещания с учетом тех многочисленных обязательств, которые мы имеем на других форумах в Женеве и в других частях света. |
Franciscans International welcomed the fact that recommendations on the rights of the child had been accepted, but noted that there were still many obstacles to the full realization of children's rights. |
Международная организация францисканцев приветствовала признание рекомендаций, касавшихся прав ребенка, однако отметила сохранение многочисленных препятствий на пути к реализации в полном объеме прав детей. |
While the situation relating to prolonged pre-trial detention in Haiti has been the subject of much literature and many recommendations, the independent expert nevertheless notes with regret the delays in the implementation of most of the recommendations. |
Хотя вопросу о продолжительном предварительном заключении в Гаити затрагивается во многих материалах и многочисленных рекомендациях, независимый эксперт сожалеет о задержках с выполнением большинства рекомендаций. |
The growing intervention of many players in actions to restore social balance, including United Nations entities, non-governmental organizations, transnational companies, human rights defenders, trade unions and private individuals, are all more or less inspired by the right or duty of international solidarity. |
Всех многочисленных заинтересованных сторон, проявляющих все большую активность в вопросах восстановления социального баланса (учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, транснациональные компании, правозащитники и отдельные лица), в той или иной мере вдохновляет международная солидарность и как право, и как долг. |
Through many statements, States underlined the requirement that mainstream education improve its approach in addressing the needs of indigenous peoples and that a sustained focus on indigenous education would provide more opportunities for countries with indigenous populations to learn from each other. |
В своих многочисленных заявлениях представители государств подчеркивали требование в отношении того, чтобы в рамках системы общего образования совершенствовался ее подход к удовлетворению потребностей коренных народов и чтобы уделение постоянного внимания вопросам образования коренного населения открыло бы более широкие возможности для стран с коренными народами в деле взаимного обучения. |
Since its independence, the Congo had acceded to many international human rights instruments, and had taken a number of measures to ensure respect for the basic principles of human rights and the rule of law. |
Со времени получения независимости Конго стала участником многочисленных международных договоров, касающихся прав человека, и приняла целый ряд мер, с тем чтобы добиться соблюдения основополагающих принципов прав человека и правового государства. |