| Abundant information was available from many quarters, enabling all members to form their opinions, but in any case the Committee should not embark on such a discussion. | Из многочисленных источников поступает обширная информация, позволяющая всем членам сформировать собственное мнение, но в любом случае Комитету не следует вступать в подобную дискуссию. |
| A review of the many bodies and agencies responsible for various aspects of training had led to the conclusion that none of them alone could efficiently coordinate activities. | После изучения многочисленных органов и учреждений, ответственных за различные аспекты подготовки кадров, был сделан вывод о том, что ни одно из них само по себе не может эффективно координировать деятельность. |
| Conclude that urgent action is required to strengthen many existing intergovernmental programmes to achieve the objectives of General Assembly resolution 52/200: | приходят к выводу о том, что для достижения целей резолюции 52/200 Генеральной Ассамблеи необходимы безотлагательные действия для укрепления многочисленных существующих межправительственных программ: |
| This reform aimed at defining strategic directions, taking into account the many political, economic and institutional changes confronting the Europe of today. | Эта реформа была направлена на определение стратегических направлений с учетом многочисленных политических, экономических и институциональных изменений, с которыми сегодня сталкивается Европа. |
| Much of what we say to the General Assembly may already have been said during the many meetings of the Working Group. | Многие из вопросов, которые мы намерены затронуть в этом выступлении в Генеральной Ассамблее, возможно, уже обсуждались во время многочисленных заседаний Рабочей группы. |
| Given this state of affairs, the international community has developed various strategies to help the African States find viable and lasting solutions to their many socio-economic problems. | Учитывая такое положение дел, международное сообщество разработало различные стратегии, направленные на то, чтобы помочь африканским странам изыскать прочные и долгосрочные решения их многочисленных социально-экономических проблем. |
| Among many initiatives, those mentioned below contributed particularly to the Special Rapporteur's reflections: | Среди многочисленных инициатив можно упомянуть те, которые оказались особенно полезными в работе Докладчика: |
| It was necessary to avoid weakening the scope of the international norm, which had already been considerably reduced by the many reservations entered by States. | Следует избегать ослабления сферы действия данной международной нормы, которой уже нанесен значительный ущерб в результате многочисленных оговорок, высказанных государствами. |
| Anti-Semitism was just one of the many forms of racism and, at present in Germany, it was the Turks who were the main targets of racial hatred. | Антисемитизм является лишь одной из многочисленных форм расизма, и в настоящее время в Германии основным объектом расовой ненависти являются турки. |
| The representative of Uzbekistan paid tribute to the work of the Regional Bureau and its Director, especially in light of limited staff and many demands. | Представитель Узбекистана дал высокую оценку деятельности Регионального бюро и его Директора, особенно с учетом ограниченного числа сотрудников и многочисленных запросов. |
| The integration of many different energy systems and the optimization of their size are complex issues which also need to be addressed by policy. | Объединение многочисленных различных энергетических систем и оптимизация их размера являются сложными вопросами, которые также должны найти свое отражение в соответствующей политике. |
| This is just one of many examples of the important roles that the regional commissions play and the multiplier effects that are generated from their activities. | Это лишь один из многочисленных примеров того, какую важную роль играют региональные комиссии, и того, сколь большое воздействие оказывают проводимые ими мероприятия. |
| The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. | В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
| Indicator set: structural indicators, provided regularly by Eurostat, and consisting of about a dozen "headline" plus many "supporting" indicators. | Набор показателей: структурные показатели, регулярно предоставляемые Евростатом, и состоящие из примерно дюжины основных и многочисленных вспомогательных показателей. |
| Over the past decades important changes have taken place in forms of employment and systems of remuneration including the introduction of many new forms of non-wage benefits. | За последние десятилетия в формах занятости и системах оплаты труда произошли значительные изменения, в том числе появление многочисленных новых форм дополнительных выплат и пособий. |
| To a large extent this is due to the inherent difficulties of measuring quality change and the lack of data available to investigate the many lower level issues that exist. | В значительной степени это обусловлено сохраняющимися трудностями измерения изменений в качестве и недостатком данных для изучения многочисленных вопросов базового уровня. |
| The Committee could not pass over in silence the many violations of human rights reported every day in the radio, on television and in the press. | Комитет не может хранить молчание перед лицом многочисленных нарушений прав человека, о которых ежедневно сообщается по радио, телевидению и в печати. |
| Because the policy framework enabling a country to become an active participant in information technology is multidisciplinary and involves many ministries, it is complex to formulate and implement. | Поскольку программные рамки, дающие стране возможность активно заниматься деятельностью в области информационной технологии, являются многодисциплинарными по характеру и предполагают участие многочисленных министерств, их разработка и реализация на практике представляют собой сложную задачу. |
| I wish to begin by touching on some matters relating to nuclear disarmament as well as to space weapons which remain unresolved despite the endeavours of many member States. | Я хотел бы начать с рассмотрения некоторых вопросов, касающихся ядерного разоружения, а также космического оружия, которые остаются нерешенными несмотря на усилия многочисленных государств-членов. |
| With regard to appeal bodies, including the many administrative tribunals, the criteria for their composition were set by the law. | Что касается многочисленных апелляционных комиссий, которые рассматривают вопросы, связанные с административным правом, то критерии определения их состава определяются законом. |
| The creation of the Inter-ministerial Committee and the reorganization of the Senegalese Human Rights Committee had resulted in many changes and created a state of flux. | Создание Межведомственного комитета и реорганизация Сенегальского комитета по правам человека явились причиной многочисленных преобразований и обусловили непрерывные изменения. |
| Precisely because of its many political and economic benefits, integration is a defining trait of South America's reality, a direct consequence of democracy and economic freedom. | Именно в силу своих многочисленных политических и экономических выгод интеграция является определяющей особенностью южноамериканской реальности, прямым следствием демократии и экономической свободы. |
| Poverty, the external debt burden, illicit drug-trafficking and intra-State conflicts are among the many threats that confront our efforts to consolidate democracy. | Нищета, бремя внешней задолженности, незаконный оборот наркотиков и внутригосударственные конфликты относятся к числу многочисленных угроз, с которыми сталкиваются наши усилия по укреплению демократии. |
| Often, compliance with too many rules and procedures has become an end in itself, frustrating managers and threatening the efficient delivery of mandated programmes. | Зачастую соблюдение слишком многочисленных правил и процедур становилось самоцелью, что мешало работе руководителей и угрожало эффективному исполнению утвержденных программ. |
| May all his family and many friends be sure that we will never forget him. | Мы заверяем членов его семьи и его многочисленных друзей в том, что никогда не забудем его. |