Finally, the time has come to translate good intentions, stated in many declarations, into a real global action against organized crime, especially, drug trafficking and trafficking of human beings. |
Наконец, пришло время реализовать заявленные в многочисленных декларациях благие намерения в реальные глобальные действия по борьбе с организованной преступностью, особенно с контрабандой наркотиков и незаконной торговлей людьми. |
My delegation would like to thank the many speakers in this debate who have congratulated those countries, including Mexico, that were recently elected to non-permanent seats on the Security Council for the next two years. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить тех многочисленных ораторов в этих прениях, которые поздравили страны, в том числе и Мексику, недавно избранные на непостоянные места в Совете Безопасности на следующий двухгодичный период. |
Another aspect of the scope of information concerns which types of documents are accessible, especially given the many types of decision-making processes in which international forums are involved. |
Еще один аспект тематического охвата информации касается того, какие типы документов являются доступными, особенно с учетом многочисленных видов процессов принятия решений, в которых участвуют международные форумы. |
It is essential to achieve an integrated approach to national marine policy by all the many public authorities that are necessarily involved in oceans management, in accordance with programme area A of chapter 17 of Agenda 21. |
Важно обеспечивать комплексный подход к национальной морской политике со стороны всех многочисленных государственных органов, которые неизбежно вовлечены в управление океанами, в соответствии с программной областью А главы 17 Повестки дня на XXI век. |
The representative of the International Ocean Institute noted that the international law dealing with ocean affairs consisted of many conventions, protocols, codes of conduct and action plans. |
Представительница Международного океанографического института отметила, что международно-правовая база, регулирующая вопросы океана, складывается из многочисленных конвенций, протоколов, кодексов поведения и планов действий. |
Equally, the business models through which those assets realise their value must also be constructed with care and consideration for the many issues that can arise. |
В равной степени модели деловой активности, с помощью которых реализуется стоимость этих активов, также необходимо строить тщательно и с учетом многочисленных возникающих при этом вопросов. |
CARICOM acknowledged the importance of the many international initiatives taken to strengthen the family, notably the observance of the International Year of the Family in 1994. |
КАРИКОМ признает важность многочисленных международных инициатив, предпринятых в целях укрепления семьи, в частности, празднование Международного года семьи в 1994 году. |
Arising from these developments there is an increasing need to use a single means to identify goods and commodities instead of the many descriptions and codes presently in use throughout the world. |
С учетом этих изменений возрастает необходимость применения единого метода идентификации товаров и грузов вместо тех многочисленных описаний и кодов, которые в настоящее время используются во всем мире. |
We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. |
Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
The report indicates very clearly the Secretary-General's bold, yet practical, agenda and far-sighted vision for the United Nations in the new millennium as it confronts the many challenges that lie ahead. |
В докладе очень четко раскрываются смелая, но вместе с тем практичная программа и перспективное видение Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии в контексте решения ожидающих ее многочисленных задач. |
Additionally, it would afford the Secretariat the opportunity to optimally rationalize its use of resources in carrying out the many actions called for in all of our resolutions. |
Кроме того, это позволило бы Секретариату с оптимальной отдачей использовать ресурсы при осуществлении многочисленных мер, которые предусмотрены во всех наших резолюциях. |
In that context, we in ASEAN reaffirm our commitment to do our utmost, individually and collectively, in addressing HIV/AIDS and supporting greater action and collaboration by the many stakeholders in tackling the pandemic. |
В этом контексте АСЕАН подтверждает свое обязательство индивидуально и коллективно делать все возможное для решения проблемы ВИЧ/СПИДа и в поддержку более активных мер и сотрудничества в борьбе с эпидемией многочисленных заинтересованных действующих сил. |
In the face of the many obstacles it faces, my country, Senegal, must continue to work with other like-minded nations to rebuild the foundations of a society of participatory development. |
Перед лицом многочисленных препятствий, с которыми сталкивается Сенегал, мы должны вместе с другими странами трудиться сообща, чтобы укрепить фундамент общества, основанного на принципе участия в интересах развития. |
In this regard, we subscribe to the Secretary-General's view that a successful preventive strategy depends on the close cooperation of many United Nations actors. |
В этой связи мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что успех превентивной стратегии зависит от тесного взаимодействия многочисленных участников в рамках Организации Объединенных Наций. |
This is partly due to the increasingly sophisticated requirements imposed by developed countries on their trading partners as part of trade security initiatives, but trade facilitation concerns at many land borders remained unanswered. |
Это частично объясняется все более усложняющимися требованиями, которые развитые страны выдвигают в отношении своих торговых партнеров в качестве части инициатив по обеспечению безопасности торговли, но при этом проблемы упрощения торговых операций на многочисленных сухопутных границах оставались нерешенными. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee had already invited the State party to pay due attention to the rights of indigenous peoples and that the report spoke of many initiatives to improve their lot. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Комитет уже предлагал государству-участнику уделить должное внимание правам коренных народов и что в докладе говорится о многочисленных инициативах по повышению уровня их жизни. |
I was also able to meet the groups or their coordinators, either by specific appointment or during the many meetings which make up the social life of our club, whose reputation is already well established. |
Я также смог встретиться с группами и их координаторами, будь то в ходе специальных контактов либо в ходе многочисленных встреч, которыми отмечена социальная жизнь нашего клуба, чью репутацию уже не нужно создавать. |
Let me take this opportunity to thank the many colleagues who have given us their support by offering advice, in respect of both the substance and the form. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить многочисленных коллег, оказывающих нам поддержку своими советами как по существу, так и по форме. |
Last year, however, through the empowering of the indigenous women's movement and the many reports on the violation of their rights, the matter began to be discussed in public policy-development forums. |
Тем не менее в прошлом году в результате усиления движения женщин из числа коренного населения, а также из-за многочисленных сообщений о нарушении их прав эта проблема стала обсуждаться на общественных форумах, посвященных разработке политики. |
We still have occasion to regret the many violations of human rights and international humanitarian law in conflict zones, notwithstanding all of the legal instruments in force, in particular the Fourth Geneva Convention and the 1977 Additional Protocols. |
Мы по-прежнему вынуждены выражать сожаление по поводу многочисленных нарушений прав человека и международного гуманитарного права в зонах конфликта, несмотря на все действующие международно-правовые договорные акты, в частности четвертую Женевскую конвенцию и Дополнительные протоколы 1977 года. |
It is my pleasure to convey President Fernando Henrique Cardoso's warm greetings and to express his confidence that the debate we are embarking on will yield new initiatives, fresh ideas and practical proposals for addressing the many challenges confronting our cities. |
Я с удовольствием передаю теплые приветствия президента Фернанду Энрики Кардозу и выражаю от его имени уверенность в том, что начатые нами прения породят новые инициативы, идеи и практические предложения по решению многочисленных проблем, стоящих перед нашими городами. |
Until the Ezzouhdi judgement of 2001, to which we shall return, many comments concerning this issue fell into two distinct periods of the Court's jurisprudence. |
До постановления по делу Ezzouhdi, к которому мы еще вернемся, в многочисленных комментариях по этому вопросу прослеживались два этапа в судебной практике Европейского суда по правам человека. |
We pledge our full support to him and express our confidence that under his leadership the work of the Assembly will have a positive impact on our collective efforts to meet the many challenges facing our world. |
Мы заверяем его в нашей полной поддержке и выражаем уверенность в том, что под его руководством работа Ассамблеи окажет положительное воздействие на наши общие усилия по решению многочисленных стоящих перед нами сложных проблем. |
The Executive Secretary underlined that the Commission was not expected to take a formal decision on the proposed "reform package" at the current meeting, but to have the first in a series of many discussions on strengthening the Organization. |
Исполнительный секретарь обратила внимание на то, что в ходе текущей сессии от Комиссии не ожидается принятия официального решения по предлагаемому "пакету реформ", поскольку данное обсуждение призвано стать первым в серии многочисленных дискуссий по вопросу об укреплении Организации. |
CPC has consistently emphasized, at its many annual deliberations, that Africa had responsibility for identifying its development priorities and that those priorities would determine the content and scope of the global partnership. |
КПК постоянно подчеркивал на своих многочисленных ежегодных форумах, что Африка обязана определить свои приоритетные задачи развития и что от этих приоритетов будут зависеть направленность и масштабы глобального партнерства. |