To facilitate the work of the media during peak periods of the General Assembly, the Department publishes a detailed daily listing of the many bilateral meetings taking place. |
Для того чтобы облегчить работу средств массовой информации в периоды наиболее активной работы Генеральной Ассамблеи, Департамент ежедневно публикует подробный перечень проводимых многочисленных двусторонних заседаний. |
Guidelines for public information were readily available; however, due to many procedural and organizational changes, they were outdated and guidelines on electronic publishing needed to be included. |
Был отмечен факт наличия руководящих принципов по вопросам общественной информации; однако в силу многочисленных изменений процедур и организационных преобразований они устарели, и поэтому необходимо разработать руководящие принципы выпуска публикаций в электронном формате. |
No more than four years ago, my own country, Solomon Islands, experienced the hardship of a conflict situation when tensions erupted between two of the many ethnic groups in the country. |
Не далее как четыре года тому назад моя собственная страна, Соломоновы Острова, пережила тяжелую конфликтную ситуацию, когда напряженность возникла между двумя из многочисленных этнических групп страны. |
The international community expressed some time ago the need for a more effective and efficient Organization that would be better able to address the many challenges our world faces today. |
Международное сообщество некоторое время тому назад выразило потребность в более эффективной и действенной Организации, которая была бы лучше готова к разрешению многочисленных проблем, с которыми сталкивается сегодня наша планета. |
Through their many intermediaries, the major traffickers transferred their resources using the financial system or, when that was not possible, by exploiting the weaknesses of the system that controlled international trade. |
З. С помощью своих многочисленных посредников крупные наркодельцы переводят свои ресурсы через финансовую систему либо, при отсутствии такой возможности, используют недостатки системы контроля за торговыми обменами. |
Mr. Ahmad (Pakistan) deplored the fact that the delegations concerned had not reached a consensus on a text that could have given momentum to the many General Assembly and Security Council resolutions on the question of Western Sahara. |
Г-н Ахмад (Пакистан) сожалеет о том, что делегации не смогли прийти к консенсусу по проекту резолюции, которая могла бы придать импульс выполнению многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре. |
We believe that, with a functioning Government now in place, many essential measures to further enhance stability and establish confidence in the country can be effectively pursued and implemented. |
Мы полагаем, что наличие в настоящее время функционирующего правительства сделает возможным осуществление и завершение многочисленных важных мер, направленных на дальнейшее укрепление стабильности и установление в стране климата доверия. |
Therefore, we must undertake a comprehensive review of the Organization's capabilities and expertise in this area, making use of the conclusions of the many committees that have been created, the expert studies done and the reviews carried out. |
Поэтому мы должны провести всеобъемлющий анализ потенциала и опыта Организации в этой области с использованием наработок многочисленных созданных комитетов, результатов исследований и анализов. |
We must also look at the problems raised by the threat of new weapons of mass destruction as part of the wider issue of disarmament in its many aspects. |
Мы также должны рассматривать проблемы, создаваемые угрозой нового оружия массового уничтожения, как часть более широкого круга проблем, связанных с разоружением во всех его многочисленных аспектах. |
If there were a multitude of interpretations, a State could say that the Committee's interpretation was just one of many and it therefore it did not consider itself bound by that interpretation. |
При наличии многочисленных толкований государство может заявить, что толкование Комитета является одним из многих, поэтому оно не считает себя обязанным придерживаться этого толкования. |
Notwithstanding the encouraging achievements made so far, we cannot help but be concerned that the quest to attain NEPAD objectives continues to be beset by many challenges and constraints. |
Несмотря на воодушевляющие успехи, достигнутые до сих пор, мы не можем не испытывать озабоченности по поводу многочисленных проблем и преград, лежащих на пути к достижению целей НЕПАД. |
UNICEF had many accomplishments in 2002 of which its staff can be proud, especially the General Assembly Special Session on Children and the associated Children's Forum and "Say Yes for Children" campaign. |
В 2002 году ЮНИСЕФ добился многочисленных достижений, которыми могут гордиться его сотрудники, и в особой степени это относится к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и связанным с ней Детскому форуму и кампании под лозунгом «Скажем "да" детям». |
I have attended many major Conferences, both at the national and at the international level where I have also presented papers from both a personal perspective as well as presenting government views. |
Принимала участие в многочисленных крупных конференциях на национальном и международном уровнях, где выступала с докладами, в которых излагала как свое собственное мнение, так и официальную точку зрения правительства. |
Eastern European countries, including the Commonwealth of Independent States, may be potential net exporters of credits as their emissions are generally expected to be below their targets, and because there are many low cost opportunities for emission reduction projects. |
Восточноевропейские страны, включая Содружество независимых государств, могут выступать чистыми экспортерами кредитов на выбросы, поскольку их выбросы в целом, как ожидается, будут меньше установленных для них предельных уровней ввиду наличия многочисленных экономичных возможностей для реализации проектов в области сокращения выбросов. |
Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. |
В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
The work addressed the issue of the computational expense associated with the propagation of a debris cloud composed of many fragments over a long period of time. |
В работе прежде всего рассматривался вопрос об объеме вычислений, связанных с распространением облака мусора, состоящего из многочисленных фрагментов, в течение длительного периода времени. |
When we consider these issues with the latest WSIS Draft Plan of Actions, there are many indicators which can be developed and used as measurements of the society. |
Анализ этих вопросов в свете последнего проекта плана действий ВВИО позволяет сделать вывод о возможности разработки и использования многочисленных показателей для измерения информационного общества. |
It has opened the way for a lasting solution, and we must pay tribute to the praiseworthy commitment of many governments, civil society and the Red Cross in this difficult, long and sometimes painful struggle. |
Он открывает путь к долгосрочному решению, и надо воздать должное замечательным инвестициям со стороны многочисленных правительств, гражданского общества, Красного Креста в рамках этой трудной, долгосрочной, а порой и мучительной борьбы. |
Out of the many recommendations to meet the Brussels Program of Action I have clustered five areas for your most urgent attention: - |
Из многочисленных рекомендаций, направленных на осуществление Брюссельской программы действий, я выделил пять областей, требующих вашего самого неотложного внимания: |
The aforementioned High-level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in 2006 will provide a further opportunity for the consideration of strategies and mechanisms to address the many facets of the issue. |
Упомянутый выше Диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, который намечено провести в 2006 году, предоставит дополнительные возможности для рассмотрения стратегий и механизмов решения многочисленных аспектов этой проблемы. |
The goals stated above are considered achievable because there is still untapped business potential behind UNICEF greeting cards and products, which can be accessed when the many strengths of UNICEF are properly leveraged. |
Представленные выше целевые показатели считаются достижимыми, поскольку в вопросах продажи открыток и другой продукции ЮНИСЕФ еще имеются неиспользованные возможности, реализовать которые можно при условии надлежащего использования многочисленных сильных сторон ЮНИСЕФ. |
Since the United Nations has in many different forums outlined the extremely negative consequences of those factors of instability spelled out in the Council's statement, it is not my intention to provide more background information on them. |
Поскольку на многочисленных различных форумах Организация Объединенных Наций излагала чрезвычайно негативные последствия этих факторов нестабильности, изложенных в заявлении Совета, я не намереваюсь приводить более подробную справочную информацию по ним. |
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. |
Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи. |
As far as the representatives of these aboriginal communities are concerned, the historical disregard for their land rights, despite the many treaties signed with the Canadian Government, reflects persistent discrimination against them. |
В частности, представители коренных народов считают, что историческая проблема неуважения их земельных прав, несмотря на наличие многочисленных договоров, подписанных ими с канадским правительством, говорит о том, что они продолжают подвергаться дискриминации. |
Influenced by the seriousness of the many ethnic and religious conflicts which emerged in the 1990s, there was a significant increase in standard-setting and the establishment of follow-up mechanisms. |
Под воздействием серьезности многочисленных этнических и религиозных конфликтов, которые возникли в 90-е годы, значительно активизировалась деятельность по установлению норм и созданию механизмов по их осуществлению. |