Notwithstanding the many discouraging trends in the field of disarmament, the consensus reached in the Group of Governmental Experts regarding the Register of Conventional Arms represents an island of success. |
На фоне многочисленных негативных тенденций, наблюдаемых в сфере разоружения, тот консенсус, который был достигнут в Группе правительственных экспертов в отношении Регистра обычных вооружений, представляет собой островок успеха. |
Indeed, given the many conflicts and persistent tensions that have afflicted most of these States over the past decade, the Committee felt the need to organize seminars and conferences on the crucial issues now before us. |
Более того, с учетом многочисленных конфликтов и постоянно сохраняющейся напряженности, которыми за последнее десятилетие были затронуты большинство этих государств, Комитет счел необходимым организовать ряд семинаров и конференций по важнейшим вопросам, рассмотрением которых мы сейчас занимаемся. |
I should also say that this year, the Conference on Disarmament, through the many debates it held, reviewed its agenda and methods of work. |
Я должен также сказать, что в этом году Конференция по разоружению в ходе многочисленных проведенных прений провела обзор своей повестки дня и методов работы. |
Allow me to highlight some of the many initiatives undertaken by the United Nations that reflect the geopolitical developments under way and the aspirations of people around the world. |
Позвольте мне отдельно отметить некоторые из многочисленных инициатив, выдвинутых Организацией Объединенных Наций и отражающих современные геополитические процессы и чаяния людей во всем мире. |
Why did they not talk about the many instances in which members of that minority are beaten by members of the ethnic majority, with complete impunity? |
Почему они не упоминали о многочисленных случаях избиения представителей этого меньшинства этническим большинством в условиях полной безнаказанности? |
Over the past 10 years, he has succeeded in clearly identifying the challenges faced by the United Nations as a result of the many and sudden upheavals in the international arena. |
За последние десять лет он успешно способствовал выявлению вызовов, с которыми сталкивалась Организация Объединенных Наций в результате многочисленных и неожиданных потрясений, возникавших на международной арене. |
Trust needs to be built among these various institutions so that they can play their proper regional role in building and keeping peace in Africa, a continent which suffers from many conflicts and civil wars. |
Необходимо установить доверие между этими различными институтами, с тем чтобы они могли играть надлежащую роль в рамках региона в деле построения и укрепления мира в Африке, на континенте, который страдает от многочисленных конфликтов и гражданских войн. |
It also drew in many representatives from the Permanent Missions, including Permanent Representatives, as well as United Nations officials and representatives of academia. |
Оно привлекло внимание также многочисленных представителей из Постоянных представительств, в том числе самих Постоянных представителей, равно как и должностных лиц Организации Объединенных Наций, представителей научных кругов. |
The Committee notes with concern the absence of a reparation programme, including rehabilitation, for the many victims of torture committed in the course of the armed conflict (art. 14). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие программы возмещения, включая реабилитацию, для многочисленных жертв актов пыток, совершенных в период вооруженного конфликта (статья 14). |
Mr. Lindgren said that 120 national and ethnic groups lived in Tajikistan and that, according to the delegation, none of those many communities had shown any desire for separation or autonomy. |
Г-н ЛИНДГРЕН отмечает, что в Таджикистане насчитывается 120 национальных или этнических групп и что, по словам делегации, ни одна из многочисленных общин, проживающих на таджикской территории, не проявляет никакого стремления к сепаратизму или автономии. |
Given the many commitments that the United Nations is facing, it would, in my view, be desirable for regional actors to assume responsibility for such a mission. |
С учетом многочисленных обязательств, которые несет на себе Организация Объединенных Наций, считаю, что было бы желательно, чтобы ответственность за такую миссию взяли на себя региональные действующие лица. |
After reviewing the many hurdles SMEs face in generating reliable financial information, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting identified several desired characteristics that should be in an accounting system for SMEs. |
После анализа многочисленных препятствий, с которыми сталкиваются МСП при обеспечении надежной финансовой информации, Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности определила ряд характеристик, которые хотелось бы видеть в системах бухгалтерского учета МСП. |
One of the many examples is the German-owned company Somikivu, which operates in the eastern Democratic Republic of the Congo, but continues to pay taxes to the rebels and maintains an office in Kinshasa. |
Одним из многочисленных примеров является немецкая компания «Сомикиву», которая действует в восточной части Демократической Республики Конго, но продолжает платить налоги повстанцам и сохраняет свое представительство в Киншасе. |
At the same time, embarking on the difficult task of rebuilding Afghanistan, we should not forget that it is one of the world's many trouble spots deserving of its attention and involvement. |
В то же время, приступая к трудной задаче восстановления Афганистана, мы не должны забывать о том, что речь идет об одном из многочисленных очагов напряженности в мире, заслуживающих внимания и участия. |
Given the many sensitive issues involved, including state immunity and the need to create procedures to implement the return of such proceeds, it is essential that this question be considered. |
С учетом возникающих в этой связи многочисленных сложных вопросов, включая государственный иммунитет и необходимость в установлении процедур для реализации возвращения таких доходов, рассмотреть этот вопрос абсолютно необходимо. |
It would also have a harmful effect on the right to justice and the right of many other victims of the serious and repeated crimes committed by Saddam Hussein to obtain compensation. |
Кроме того, оно имело бы своим воздействием искажение права на правосудие и получение возмещения других многочисленных жертв тяжких и систематических преступлений, совершенных Саддамом Хуссейном. |
Given that age is one of the most important variables collected in a census, used in many tabulations and analyses, it is fundamental that information on age is as complete and accurate as possible. |
С учетом того, что возраст является одной из наиболее важных переписных переменных, которая используется в многочисленных таблицах и видах анализа, чрезвычайно важно, чтобы информация о возрасте была максимально, насколько это возможно, полной и точной. |
Mr. Grossman wished furthermore to know whether the many international treaties to which Mexico was a party, which contained provisions prohibiting torture, were directly applicable by the courts. |
В то же время г-н Гроссман хотел бы узнать, применяются ли непосредственно судами положения многочисленных международных договоров, участником которых является Мексика и которые предусматривают запрещение пыток. |
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. |
Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |
Let me express my hope that in the extraordinary circumstances prevailing at this fifty-sixth session of the General Assembly, all of us will make genuine efforts to come to grips with the many crucial security challenges of our time. |
Я хотел бы выразить надежду, что в чрезвычайных условиях, которыми отмечена нынешняя пятьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи, все мы приложим подлинные усилия для решения многочисленных современных ключевых проблем в области безопасности. |
On the basis of a Supreme Court recommendation, a campaign was currently under way, involving many NGOs, to encourage the courts to seek alternatives to pre-trial detention. |
По рекомендации Верховного суда, в настоящее время проводится кампания с участием многочисленных НПО, которая нацелена на то, чтобы сподвигнуть суды к отысканию альтернатив предварительному заключению. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. |
Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
She requested a list of the many external audits and investigations of the United Nations procurement services that had been undertaken at the request of the Administration during the previous two years. |
Она просит представить перечень многочисленных внешних проверок и расследований закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, которые были проведены по просьбе Администрации за последние два года. |
Parliament had been absent from the legislative arena for a number of decades, and its return was accompanied by pressure to consider and adopt many bills that had been drafted in the interim. |
В течение нескольких десятилетий парламент отсутствовал на законодательной арене, и его возвращение сопровождалось большим объемом работы, связанной с рассмотрением и принятием многочисленных законопроектов, которые были подготовлены за этот срок. |
In view of the many needs to be met, the Institute's funding was never sufficient, but it was seeking new sources in addition to UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank. |
С учетом многочисленных проблем, которые ему предстоит решить, бюджет Института вряд ли когда-нибудь можно будет считать достаточным, однако он пытается найти новые источники финансирования, обращаясь за помощью к ЮНФПА, Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирному банку. |