Following the conclusion of the review, it is expected that the Human Rights Council is now better equipped to face the many human rights challenges of today's world. |
После завершения обзора ожидается, что Совет по правам человека будет лучше подготовлен для решения многочисленных проблем в области прав человека, существующих в современном мире. |
OSCE has promoted the effective prohibition and prevention of incitement through many initiatives, including four expert workshops devoted to this theme, organized in part by its Action against Terrorism Unit between 2005 and 2010. |
ОБСЕ эффективно способствовала запрещению и предотвращению подстрекательства в рамках осуществления многочисленных инициатив, включая проведение четырех семинаров для экспертов по данному вопросу, организованных с участием ее Группы по борьбе с терроризмом в период с 2005 по 2010 год. |
Unless the many problems that beset the forestry sector are addressed robustly and urgently, the current situation may undermine stability, most acutely in remote areas of the country that are already under considerable pressure as a result of regional ethno-political tensions. |
Если не будут приняты эффективные и срочные меры для решения многочисленных проблем, существующих в лесохозяйственном секторе, текущее положение дел грозит подорвать стабильность в стране, особенно в ее удаленных районах, которые уже испытывают значительное давление в связи с этнополитической напряженностью в регионе. |
Nepal has accorded high priority to the implementation of the many Security Council resolutions on women and peace and security as we move from conflict to durable peace, stability and economic development. |
Непал уделяет приоритетное внимание осуществлению многочисленных резолюций Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности сейчас, когда мы переходим от конфликта к прочному миру, стабильности и экономическому развитию. |
In dealing with those many challenges, it is important that we work together with regional and subregional organizations, which, more often than not, have the relevant insights into the dynamics of a given conflict and often what solutions to employ. |
В решении всех этих многочисленных проблем мы должны сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые в большей степени, чем кто-либо, разбираются в динамике того или иного конфликта и зачастую в способах его урегулирования. |
The main points of disagreement relate to the extent of the problem, the economics of the trafficking and identification of the many parties that may be implicated. |
Основные вопросы, по которым отсутствует согласие, касаются масштабов проблемы, экономических аспектов такой торговли, а также выявления многочисленных субъектов, которые могут быть к ней причастны. |
Taken together, a common strategy and a more refined classification system would significantly increase the prospects for a stronger and more targeted policy impact in trying to address the many challenges of middle-income countries. |
В своей совокупности единая стратегия и более качественная система классификации могут существенно расширить возможности достижения более масштабного и адресного воздействия принимаемых политических мер в рамках усилий по решению многочисленных проблем, стоящих перед странами со средним уровнем дохода. |
Each crop-pest complex needs to be looked at within its specific agro-ecosystem, taking into account many aspects including climatic and geographical variables, the presence of natural enemies, the availability of biological controls and the structure and function of the particular farm and micro-climatic variations within it. |
Каждое сочетание культур и вредителей должно рассматриваться в рамках конкретной агроэкосистемы с учетом ее многочисленных аспектов, включая географические и климатические факторы, присутствие естественных врагов и наличие биологических средств контроля, структуру и функции конкретного хозяйства и микроклиматические вариации в его пределах. |
The Declaration acknowledges the many voluntary pledges received from Member States aimed at strengthening the rule of law and encourages more pledges to be made in the future. |
В Декларации отмечается факт принятия на себя государствами-членами многочисленных добровольных обязательств по укреплению верховенства права и содержится призыв к другим государствам последовать этому примеру. |
The unpredictability of the many small LRA groups and the well-known viciousness of their attacks among local communities in LRA-affected areas is part of the group's tactic to spread fear. |
Непредсказуемость многочисленных небольших групп ЛРА и известная среди местных общин в районах, затронутых ЛРА, жестокость совершаемых ими нападений являются частью тактики этой группировки, направленной на то, чтобы сеять страх. |
The National Institute for Migration had been running the southern border migration programme since 2007, regularizing the situation of many border workers from Guatemala and Belize. |
С 2007 года Национальный институт миграции осуществляет программу в области миграции на южной границе Мексики, что позволило урегулировать статус многочисленных рабочих из приграничных районов Гватемалы и Белиза. |
A report has been drafted drawing on the many consultative and participatory national planning processes (the poverty reduction strategy assessment, the national vision, the agenda for transformation, etc.). |
Доклад об оценке был составлен на основе многочисленных консультаций и процессов коллективного национального планирования (оценка в рамках стратегии по сокращению масштабов нищеты, Национальной концепции развития, Программы преобразований и др.). |
This opposition was expressed in many forms, including numerous statements and press articles by important political and intellectual figures, actions by Congress and state governments, non-governmental organizations and the business sector. |
Это сопротивление проявлялось, помимо прочего, в многочисленных заявлениях, пресс-релизах видных политических деятелей и представителей интеллигенции, в деятельности, проводившейся в конгрессе и в органах управления штатов, в действиях неправительственных организаций и секторов предпринимателей. |
In addition it has participated in innumerable forums and seminars in all parts of the world, and in many meetings of FATF and FATF-style regional bodies. |
Кроме того, она участвовала в работе многочисленных форумов и семинаров во всех частях мира и во многих заседаниях ЦГФМ и созданных по типу ЦГФМ региональных органов. |
The relationship between freedom of religion or belief and equality between men and women displays many facets and is exposed to numerous political, jurisdictional, theological and philosophical controversies. |
Отношения между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами обнаруживают множество аспектов и являются объектом многочисленных политических, правовых, богословских и философских споров. |
The large potential for renewable energy has not yet been realized, because of the many barriers obstructing the use of such energy worldwide. |
Большой потенциал возобновляемых источников энергии еще не реализован из-за многочисленных препятствий, мешающих применению таких источников энергии по всему миру. |
A political transition resulting from an outcome accepted by the candidates and the electorate would provide a solid mandate for a new leadership to tackle the country's many political, economic and security challenges. |
Политический переходный период по окончании выборов, итоги которых будут приняты кандидатами и избирателями, обеспечит новому руководству страны широкую возможность для решения стоящих перед страной многочисленных проблем в сфере политики, экономики и обеспечения безопасности. |
UNHCR calls upon the international community to share burdens and responsibilities and to redouble its efforts to find solutions to the many displacement and statelessness situations around the globe. |
УВКБ обращается к международному сообществу с призывом разделить бремя нагрузки и ответственности и активизировать усилия по поиску решений для возникающих во всем мире многочисленных ситуаций, связанных с перемещением населения и безгражданством. |
Recalling the many international initiatives aimed at addressing the particular challenges of countries in special situations, the African Group urged the Committee to consider all those categories under agenda item 22 at future sessions. |
Напоминая о многочисленных международных инициативах, направленных на решение конкретных проблем стран, находящихся в особой ситуации, Африканская группа призывает Комитет на будущих сессиях рассматривать все эти категории стран в рамках пункта 22 повестки дня. |
The global staff survey was seen as an important source of information that was deemed very useful in this regard, as it had brought to light many views and perceptions that were not known before. |
Опрос персонала по всей системе рассматривается как важный источник информации, которая представляется весьма полезной в данном контексте, поскольку это позволило получить представление о многочисленных мнениях и взглядах, которые ранее не были известны. |
They recognize that we are daily learning more on how each of these components and the many processes that occur in the Earth system are represented in these models. |
Эксперты отмечают, что с помощью этих моделей мы ежедневно получаем все больше информации о каждом из этих элементов и многочисленных процессах, протекающих в земной системе. |
A focus on the development and use of only commercial crop varieties and breed is only one of the many threats stalking the maintenance of biodiversity in our modern world. |
Упор на выведение и разведение только коммерческих сортов сельскохозяйственных культур является лишь одной из многочисленных угроз, препятствующих сохранению биоразнообразия в современном мире. |
The Committee is concerned about the irregular status of many migrant workers in the country, who have limited access to public services and whose children are often denied access to education, and to medical treatment other than in emergencies. |
Комитет обеспокоен неурегулированным положением многочисленных трудящихся-мигрантов в стране, которые имеют ограниченный доступ к общественным услугам и дети которых зачастую лишены доступа к образованию и медицинской помощи, доступной только в случае крайней необходимости. |
The strategic oversight role of the Management Committee will allow it to set corporate priorities, thus addressing the challenges caused by the existence of many disparate entities with learning resources. |
Стратегическая роль Комитета по вопросам управления в области надзора позволит ему устанавливать корпоративные приоритетные задачи и тем самым преодолевать проблемы, являющиеся следствием существования многочисленных и разнообразных учреждений, обладающих ресурсами для целей обучения. |
The new road safety information application is one contribution among many other road safety initiatives at EU level. |
Новое приложение, посвященное безопасности дорожного движения, является одной из многочисленных инициатив в области безопасности на уровне ЕС. |