For its role as support for the inter-organization coordination function of the Conference and the Bureau, for servicing the many meetings organised jointly with other organizations outside Geneva, and for responding to the many requests for technical assistance, travel resources continued to be far from adequate. |
Что касается ее роли по оказанию поддержки осуществлению Конференцией и Бюро функции межорганизационного координатора, обслуживанию многочисленных совещаний, организуемых совместно с другими организациями, расположенными за пределами Женевы, и удовлетворению многочисленных запросов об оказании технической помощи, то размер выделяемых средств для поездок по-прежнему является далеко недостаточным. |
Today, confronted with the many problems that beset humankind, it is more than ever necessary to summon up these same ethical and moral values in order to move from declarations to actions that respond effectively to the numerous problems of our time. |
Сегодня, когда человечество сталкивается со столь многочисленными проблемами, более чем когда-либо необходимо мобилизовать те же этические и моральные ценности, с тем чтобы продвинуться от деклараций к действиям, направленным на эффективное решение многочисленных проблем нашего времени. |
In general, the report suffered from a lack of precise information or statistical data on many important issues, even allowing for the fact that it had been prepared in 2007, although numerous laws adopted since were not mentioned in it. |
В целом доклад страдает от отсутствия конкретных сведений и статистических данных по целому ряду важных вопросов, кроме тех, что были представлены в 2007 году, в докладе нет также никаких материалов о тех многочисленных законах, которые были приняты в прошедший период. |
Among the many actors in international development, the United Nations, because of its unique universal character and impartiality and because of its physical presence in many parts of the world, plays a central role in promoting international development cooperation. |
Среди многочисленных участников процесса международного развития Организация Объединенных Наций, в силу своего уникального универсального характера и беспристрастности и вследствие своего физического присутствия во многих районах мира, играет центральную роль в расширении международного сотрудничества в области развития. |
Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet. |
Сейчас мы все должны сосредоточиться на многочисленных возможностях, как технологии могут вернуть нас к реальной жизни, нашим телам, нашим обществам, нашей политике, нашей планете. |
He also indicates that because of the linkages of many IPSAS benefits with the enabling capabilities of Umoja, the plan would be developed in collaboration with the Umoja project. |
Он указывает также, что ввиду взаимосвязи многочисленных преимуществ МСУГС с полезными возможностями системы «Умоджа» этот план будет разрабатываться в сотрудничестве с проектом «Умоджа». |
Such policies are particularly important for high-profile organizations like the United Nations, which hold sensitive information on peacekeeping and other field-based operations, commercially valuable information and personal information about its many staff members. |
Такие стратегии особенно важны для таких значимых организаций, как Организация Объединенных Наций, которые обладают ценной информацией о миротворческих и других полевых операциях, важной коммерческой информацией и персональными сведениями о своих многочисленных сотрудниках. |
Both States and non-State actors are adopting a comprehensive approach to migration, addressing its many dimensions, including development, social transformation, decent work, social inclusion, human rights and, increasingly, climate change. |
Государства и негосударственные субъекты стремятся применять комплексный подход к решению проблем миграции, с учетом ее многочисленных аспектов, включая решение задач развития, социального преобразования, обеспечения достойной работы, социальной интеграции, защиты прав человека и, все чаще, проблем изменения климата. |
Also worthy of special mention are the many panel discussions held on a broad range of human rights issues, which have either drawn international attention to new and emerging issues or broadened international understanding of others. |
Заслуживают также особого упоминания обсуждения на многочисленных дискуссионных форумах по широкому кругу вопросов в области прав человека, которые либо привлекли внимание международного сообщества к новым и возникающим вопросам, либо способствовали лучшему пониманию международным сообществом других вопросов. |
It is worrying that the report ignores numerous recommendations and concerns that have been expressed by a majority of the countries that make up the General Assembly and whose opinions have been presented in many open debates. |
К сожалению, в докладе игнорируются многочисленные рекомендации и озабоченности, которые были высказаны большинством стран, входящих в состав Генеральной Ассамблеи, и чьи мнения выражались в ходе многочисленных открытых прений. |
At the same time, they indicated that, given the many challenges in the sector, it is critical to obtain the further support of the United Nations country team and other partners to assist in addressing them. |
В то же время они отмечали, что, учитывая наличие многочисленных проблем в этом секторе, важно получать дальнейшую поддержку со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров в решении этих проблем. |
It must be recognized that there has been growing awareness of the many forms of violence against women in conflict situations and of the threats that such violence poses to their security, their health and their ability to actively participate in peace processes. |
Следует признать последовательный рост осведомленности о многочисленных формах насилия в отношении женщин в конфликтных ситуациях и об угрозах, которые такое насилие несет их безопасности, здоровью и способности активно участвовать в мирных процессах. |
These "change studies" are described and analysed through photographs, satellite images, maps and narratives, which provide insight into the many ways in which and places where the environment has changed and continues to be modified. |
Такое "изучение изменений" проводится на основе анализа фотографий, спутниковых изображений, карт и отчетов, обеспечивая углубленное понимание многочисленных путей изменений, которые уже произошли и продолжают происходить, и мест, в которых они происходят. |
Mr. de Gouttes said that the periodic report under consideration lacked concrete data on the implementation of the many legislative and institutional measures taken to promote indigenous rights, although by and large, it was very honest. |
Г-н де Гутт говорит, что в докладе, находящемся на рассмотрении, отсутствуют конкретные данные о применении многочисленных мер, принятых на законодательном и институциональном уровне в целях расширения прав коренных народов, несмотря на то что в общем и целом он весьма откровенен. |
These polls will not be without flaws; however, if credibly conducted, with a result that is widely accepted, they will provide a mandate for a new leadership to address the country's many challenges in ways that strengthen stability and reinforce national unity. |
На этих выборах не удастся избежать проблем, однако, если они будут честными, а их результаты будут признаны основной массой населения, они дадут новому руководству мандат на решение многочисленных проблем страны на основе подходов, способствующих восстановлению стабильности и укреплению национального единства. |
But Argentine law had never prevented anyone from retaining the citizenship of another country and had never classified the many British nationals and their descendants who had settled in Argentina as second-class citizens. |
Однако аргентинское законодательство никогда не мешало никому сохранять гражданство другой страны и никогда не классифицировало многочисленных британских граждан и их потомков, поселившихся в Аргентине, как граждан второго сорта. |
Internationally, Australia has a focus on chemical, biological, radiological or nuclear safety and security in its counter-terrorism work in many multilateral forums, including the Nuclear Security Summit, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
На международной арене Австралия уделяет повышенное внимание вопросам химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности в контексте противодействия терроризму в рамках многочисленных международных форумов, включая Саммит по ядерной безопасности, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Глобальную инициативу по борьбе с актами ядерного терроризма. |
In the financial report of UNOPS for the year ended 31 December 2013, it is indicated that UNOPS receives funding from many sources, which it spends and disburses in accordance with a range of contract arrangements. |
В финансовом докладе ЮНОПС за год, закончившийся 31 декабря 2013 года, отмечается, что ЮНОПС получает финансовые средства из многочисленных источников и расходует и выделяет те же самые средства в соответствии с рядом контрактных договоренностей. |
A number of countries in which indigenous peoples live face enormous development challenges, and clearly indigenous peoples may be one group among many within a country experiencing difficulties in this regard. |
Ряд стран, в которых проживают коренные народы, сталкиваются с огромными проблемами в процессе развития, и, несомненно, коренные народы могут быть одной из многочисленных групп в той или иной стране, сталкивающейся с трудностями в этом отношении. |
The active engagement of Member States also increased in supporting the many events that were offered, resulting in improved attendance, the participation of diasporas and coverage by national media. |
Увеличился также активный вклад государств-членов в поддержку многочисленных мероприятий, что позволило увеличить число их участников, привлечь к ним представителей диаспор и обеспечить освещение этих мероприятий в национальных средствах массовой информации. |
Through many coordinated activities and the direct support of French specialists (explosive ordnance disposal, medical teams, intelligence), the French liaison and operational support detachments supported certain MINUSMA battalions in fulfilling their mission to control the major cities and highways in the north of Mali. |
Путем координации многочисленных мероприятий и непосредственного задействования французских специалистов (обезвреживание взрывоопасных предметов, медицинское обеспечение, разведка) подразделения связи взаимодействия и боевого обеспечения оказали поддержку некоторым батальонам МИНУСМА в выполнении порученной им задачи обеспечения контроля за основными городами и автодорогами на севере Мали. |
In addition to many representatives of Malian national institutions, the meeting was also attended by senior officials of the countries of the Sahelo-Saharan region and other States, as well as subregional, regional and international organizations, including financial institutions. |
З. Помимо многочисленных представителей различных малийских учреждений в работе совещания приняли участие высокопоставленные лица из стран Сахело-Сахарского региона и других стран, а также представители руководства субрегиональных, региональных и международных организаций, в том числе финансовых учреждений. |
Through the African Climate Policy Centre, the work of the subprogramme on climate change aims to assist member States and regional economic communities in addressing many gaps, such as in adaptation, technology transfer and mitigation. |
В части изменения климата предполагается задействовать Африканский центр по политике в области климата для оказания помощи государствам-членам и региональным экономическим сообществам в устранении многочисленных пробелов, имеющихся, например, в деле адаптации, передачи технологий и смягчения последствий. |
The focus should probably be on the provision of many national public goods that the country needed and that would be difficult for provincial governments to provide. |
Акцент следует, вероятно, делать на способности центрального правительства обеспечить предоставление многочисленных общенациональных общественных благ, в которых нуждается страна и которые не смогут предоставить провинциальные правительства. |
Although there were regularization programmes for citizens of member and non-member States of MERCOSUR and associated countries, the numerous administrative obstacles had prevented many applicants from completing all the necessary formalities to obtain a residence permit. |
Кроме того, несмотря на программы легализации, предназначенные для граждан стран - членов и стран - нечленов МЕРКОСУР, а также ассоциированных стран, из-за многочисленных административных препятствий многим кандидатам не удалось выполнить все необходимые формальности для получения вида на жительство. |