A transfer of power through the electoral process, and the candidates' acceptance of the results, is the only means to provide a new leader and government with the mandate required to tackle the many challenges. |
Передача власти в рамках избирательного процесса и признание кандидатами его итогов представляют собой единственный путь, с помощью которого новый руководитель и правительство могут обрести мандат, необходимый для решения многочисленных задач. |
The Board recommends that the Administration develop an integrated strategic approach to tackling fraud, drawing on the many practical examples of good practice being adopted across the world and adapting these to the Organization's circumstances. |
Комиссия рекомендует администрации разработать комплексный стратегический подход к борьбе с мошенничеством с учетом многочисленных практических примеров передового опыта, применяемого в мире, с их адаптацией к условиям Организации. |
By pulling women into paid employment, not only does national income rise, but societies can draw more extensively on the many talents and skills women have to offer. |
Благодаря предоставлению оплачиваемой работы большему числу женщин растет национальный доход, а общество может извлекать больше пользы из многочисленных талантов и навыков женщин. |
In connection with its many school connectivity initiatives, ITU provided teacher training programmes and helped develop school curricula on the use of computers and application of technology in a wide range of subjects. |
В рамках своих многочисленных инициатив, направленных на подключение школ к Интернету, МСЭ занимался организацией программ профессиональной подготовки преподавателей, а также оказывал помощь в разработке школьных учебных программ в области использования компьютеров и технологий применительно к широкому кругу предметов. |
It is difficult to anticipate how specific ecosystems and human populations are likely to be affected by climate change and land degradation, given the many uncertainties and feedbacks. |
Трудно предвидеть, каким образом изменение климата и деградация земель скажутся на конкретных экосистемах и группах населения в силу многочисленных факторов неопределенности и ответных реакций. |
The task force is also considering other aspects of the development of networks and partnerships, with a view to engaging the many institutions and initiatives already working on relevant capacity-building activities. |
Целевая группа рассматривает и другие аспекты развития сетей и партнерств с целью привлечения многочисленных учреждений и инициатив, которые уже ведут работу по соответствующим мероприятиям по созданию потенциала. |
The report would be based on many inputs, and he urged the Assembly to capitalize on the historic opportunity of the current session to ensure that its outcomes were well reflected in the report. |
Доклад будет основан на многочисленных материалах, и он настоятельно призвал Ассамблею воспользоваться той исторической возможностью, которую дает нам нынешняя сессия, и обеспечить, чтобы ее итоги были отражены в этом докладе. |
This has been complemented by the delivery of many training sessions on Programme and Operations Manual policy, through both webinars for all offices and face-to-face training sessions. |
Такая деятельность дополняется организацией многочисленных учебных курсов по политике использования руководства по программам и оперативной деятельности как в ходе интернет-семинаров для всех отделений, так и отдельных индивидуальных учебных курсов. |
This is a challenge, given that the industry is fragmented with many enterprises, particularly of small, medium-sized and micro enterprises. |
С учетом того, что индустрия туризма не является монолитом, а состоит из многочисленных предприятий, в том числе малых, средних и микропредприятий, эта задача является очень непростой. |
Moreover, while there had been marked improvements in numerous debt indicators, many heavily indebted poor countries continued to be at risk of debt distress despite completing the Initiative. |
Более того, хотя наметились серьезные улучшения в многочисленных показателях задолженности, многие бедные страны с крупной задолженностью по-прежнему сталкиваются с риском долгового кризиса несмотря на завершение процесса в рамках Инициативы. |
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. |
Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди. |
In addition, the United Nations received reports according to which 490 dead children were identified in the many mass graves found in and around Bor (Jonglei State) following the heavy fighting there in late 2013 and early 2014. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций получила сообщения, согласно которым в многочисленных массовых захоронениях, найденных в городе Бор (штат Джонглей) и его окрестностях после происходивших там в конце 2013 и начале 2014 года ожесточенных столкновений, было обнаружено 490 детских тел. |
Of the many possible examples, in the mid-2000s Chile embarked on a reform process incorporating the principles of equity in access to health-care services, quality of services and financial risk protection. |
Одним из многочисленных возможных примеров является Чили, начавшая в середине 2000-х годов процесс реформирования, предполагающий внедрение принципов справедливости в отношении доступа к услугам в области здравоохранения, качества услуг и защиты от финансовых рисков. |
The gtr has been built upon the experience of many organizations and individuals with expertise in the area of tyres for passenger cars and light trucks or light commercial vehicles. |
Настоящие гтп создаются с учетом опыта многочисленных организаций и лиц в области шин для легковых автомобилей и легких грузовых или легких коммерческих транспортных средств. |
After many delays that were caused mainly by the late delivery of construction materials and poor planning on the part of the contractor, the additional office facilities project is now expected to be completed by 31 December 2013. |
После многочисленных задержек, вызванных главным образом срывом сроков поставки стройматериалов и плохой организацией работ подрядчиком, проект дополнительных служебных помещений в настоящее время предполагается завершить к 31 декабря 2013 года. |
Lesotho stated that the establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the assistance to persons with disabilities were among the many remarkable achievements secured by Burkina Faso, but that it faced some challenges in ensuring equal rights for its citizens. |
Лесото заявило, что создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также оказание помощи инвалидам являются одними из многочисленных значительных достижений Буркина-Фасо, хотя и сохраняется ряд проблем с обеспечением равных прав для всех граждан страны. |
I counted on the active contribution of all members in the many discussions we held during this last year, at a pace of one, or sometimes two meetings per month. |
Я опирался на активное участие всех членов группы в многочисленных обсуждениях, которые мы проводили на протяжении прошедшего года с периодичностью в одно, иногда два заседания в месяц. |
Ms. Schlyter (Observer for the European Union) said that the Council had succeeded in preserving the universality of the periodic review and had efficiently addressed its growing workload and the many challenges it faced. |
Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Совету удалось сохранить принцип универсальности периодического обзора и эффективно решить проблему растущей загруженности и многочисленных проблем, с которыми он сталкивается. |
Her Government supported the work of the Human Rights Committee, including its consideration of individual communications, but the draft resolution sought only a temporary fix to one of the many issues faced by that Committee. |
Правительство Австралии поддерживает работу Комитета по правам человека, в том числе по рассмотрению индивидуальных сообщений, однако считает, что данный проект резолюции направлен на обеспечение лишь временного решения многочисленных вопросов, с которыми сталкивается Комитет. |
The United Nations, their best hope, must speak out about the sufferings of the Sahrawis under the Frente Polisario, especially the many who had been tortured and jailed. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся их главной надеждой, должна решительно высказаться по поводу страданий сахарцев, находящихся под властью Фронта ПОЛИСАРИО, особенно многочисленных жертв пыток и узников тюрем. |
Notwithstanding those violations, the Committee had adopted 311 sets of concluding observations and it valued the positive responses of the many States that had implemented recommended measures as a result of the dialogue. |
Несмотря на эти нарушения, Комитет принял 311 заключительное замечание и высоко ценит позитивные ответы тех многочисленных государств, которые приняли рекомендованные меры в результате диалога. |
Secondly, while Myanmar was fortunately beginning to attract many investors, they needed to be socially and environmentally responsible if they were to play a truly positive role. |
Во-вторых, сейчас, когда Мьянма начинает привлекать многочисленных инвесторов, в интересах обеспечения того, чтобы они играли действительно позитивную роль, необходимо, чтобы они сознавали свою социальную и экологическую ответственность. |
Recognition of the many forms of prejudice and, consequently, fighting this problem need to guide the debates that aim to prevent manifestations of violence and discrimination of any nature. |
В ходе обсуждений, касающихся вопросов предотвращения насилия и дискриминации любого характера, следует исходить из признания факта существования многочисленных предрассудков и, следовательно, необходимости борьбы с этим злом. |
While in many political statements Governments and intergovernmental organizations identify the need to tackle the jobs crisis by addressing both the quality and the quantity of jobs, labour rights are under attack at the domestic and international levels. |
Хотя в своих многочисленных политических заявлениях правительства и межправительственные организации заявляют о необходимости ликвидации кризиса занятости путем повышения как качества, так и количества рабочих мест, идет наступление на трудовые права на национальном и международном уровнях. |
The President of the organization and volunteer assistants attended many meetings at the United Nations related to issues of concern to the Institute and the communities that it serves. |
Президент организации и добровольцы-помощники принимали участие в многочисленных мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся проблем, которые вызывают обеспокоенность Института и сообществ, с которыми он работает. |