In response to the many challenges facing indigenous communities, UNICEF supports a wide range of programme activities designed to improve the situation of indigenous children and ensure better respect for their rights. |
В целях устранения многочисленных трудностей, с которыми сталкивается коренное население, ЮНИСЕФ осуществляет широкий комплекс программных мероприятий, направленных на улучшение положения коренных детей и на более эффективное обеспечение уважения их прав. |
Senegal, as Chairman of ECOWAS, is working tirelessly and hopes to be able to report to the Assembly on its many initiatives under way, which could very shortly lay the foundations of peace in Liberia. |
В качестве председателя ЭКОВАС Сенегал прилагает неустанные усилия в этом направлении и надеется, что сможет доложить Ассамблее о своих многочисленных инициативах, которые уже в ближайшее время могут послужить основой для установления мира в Либерии. |
Allow me also to express our appreciation to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the effort he has been making to ensure that the United Nations becomes a more effective instrument for tackling the very many challenges faced by the international community. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным механизмом решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
It was important to draw the right lessons from the crisis and its management and to recognize the persistence of many structural factors that contributed to the vulnerability of developing countries, including the more relatively advanced ones. |
Важно извлечь правильные уроки из этого кризиса и его урегулирования и признать сохранение многочисленных структурных факторов, обусловливающих уязвимость развивающихся стран, в том числе относительно более развитых среди них. |
Mr. Kafando noted that one of the most lasting conflicts on the African continent was the one in Western Sahara, which had caused much suffering and many tragedies, divided families and created refugee flows. |
Г-н Кафандо обращает внимание на то, что одним из самых продолжительных на африканском континенте является конфликт в Западной Сахаре, который стал причиной многочисленных страданий и трагедий, разъединения семей и появления беженцев. |
The Council's recognition of the complementary role of regional and subregional mechanisms in the maintenance of global peace and security has been evident in its many reports reviewing the progress of various peacekeeping missions. |
Признание Советом вспомогательной роли региональных и субрегиональных механизмов в деле поддержания международного мира и безопасности нашло отражение в его многочисленных докладах, посвященных рассмотрению хода осуществления различных миротворческих миссий. |
In addition, in response to the many difficulties encountered in coordination by urban entities, our country recently adopted a 10-year urbanization programme in the region of Dakar, the capital, at the heart of which is the establishment of a joint committee. |
Кроме того, с учетом многочисленных трудностей, возникающих в процессе координации городского хозяйства, наша страна недавно приняла рассчитанную на 10 лет программу урбанизации в районе Дакара, столицы нашей страны, в основе которой лежит создание совместного комитета. |
In its comments on an earlier draft of the present report, the Economic Commission for Africa stated that, as there were many forums that demand the attendance of ministers, it was important to make those meetings relevant to their needs. |
В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада Экономическая комиссия для Африки указала, что ввиду проведения многочисленных форумов, требующих присутствия министров, важно, чтобы содержание работы на этих совещаниях соответствовало их потребностям. |
The support that delegations have shown for this text, both during and following the many consultations on it, has been both gratifying and encouraging to me. |
Поддержка, которую делегации выразили этому тексту как во время многочисленных консультаций при разработке текста, так и после них доставила мне радость и вселила надежду. |
It should be borne in mind, however, that transparency is only one of many means of confidence-building that can be useful in easing tension and reducing the possibility of military confrontation. |
Вместе с тем необходимо учитывать, что транспарентность представляет собой лишь одно из многочисленных средств укрепления доверия, которые могут быть полезным инструментом для снижения напряженности и сокращения возможности военной конфронтации. |
The Special Rapporteur has documented many cases of exploitation, mistreatment, discrimination and xenophobia against migrants, primarily women and especially those working in the private sphere, such as domestic workers. |
Специальный докладчик располагает документально подтвержденными данными о многочисленных случаях эксплуатации, негуманного обращения, дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов, в первую очередь женщин и особенно тех, кто работает по частному найму, например домашней прислуги. |
Maintaining a number of different priority positions for many types of claims has the potential to complicate the basic goals of the insolvency process and to make the achievement of an efficient and effective process difficult. |
Сохранение ряда различных приоритетных позиций в отношении многочисленных видов требований может усложнить достижение базовых целей процедур несостоятельности и затруднить обеспечение эффективного и действенного производства. |
Given your openness and clear insights and your sensitivity to the causes and consequences of many conflict situations before this body, as well as your vast diplomatic experience, we are, indeed, in good hands. |
С учетом присущих Вашему стилю работы открытости и осведомленности, а также Вашей способности распознавать причины и последствия рассматриваемых этим органом многочисленных конфликтных ситуаций, равно как и Вашего обширного дипломатического опыта, мы в самом деле в хороших руках. |
One of many common measures is the building of ring roads and by-passes to avoid the need for transit traffic to pass through cities, with the concurrent benefits in terms of reduced congestion and air pollution. |
Одной из многочисленных общих мер, принимаемых в данной связи, служит строительство кольцевых дорог и объездов для исключения необходимости в транзитных транспортных потоках, пересекающих города; это способствует сокращению заторов и меньшему загрязнению воздуха. |
One of the many indelible images of the last few days has been television pictures of numbers of ordinary people proclaiming in their disbelief that the world had somehow changed. |
Среди многочисленных незабываемых сцен последних нескольких дней фигурируют телевизионные кадры, показывающие, как множество простых людей недоуменно говорят о том, что наш мир как-то изменился. |
They noted that this indeed was a key component of the mission role of ACC and considered that, in order to benefit from the necessary political backing for the many challenging tasks of the United Nations system, they must act and respond as a unified team. |
Они отметили, что это действительно является ключевым элементом деятельности АКК, и указали, что для обеспечения необходимой политической поддержки в решении многочисленных трудных задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций, эти учреждения должны действовать как единая команда. |
Adding to the geographical diversity of issues and regions in a manner that will enrich the learning experience about the many facets of poverty; |
расширение географии вопросов и регионов методами, способствующими расширению представления о многочисленных аспектах нищеты; |
They had also become completely obsolete as a result of the many developments WP. had undergone since its inception, both structurally and in its scope and competence. |
Он полностью устарел также и с учетом многочисленных изменений, имевших место в рамках WP. за время, прошедшее после ее учреждения, и относящихся как к ее структуре, так и к ее сфере действия и компетенции. |
The different services described in the paper were developed taking into account our own experiences in the last few years with the former Information System STATIS-BUND and many discussions and contacts with different users. |
Различные сервисы, описываемые в настоящем документе, были разработаны на основе нашего собственного опыта, приобретенного в течение последних нескольких лет благодаря использованию предыдущей информационной системы STATIS-BUND, а также результатов многочисленных дискуссий и контактов с различными пользователями. |
Other bodies such as the United States Department of State had reported that torture was widespread in prisons in Bahrain and many extrajudicial executions had been committed by members of the security forces. |
Другие организации, а также Государственный департамент Соединенных Штатов Америки сообщали о распространенной практике пыток в бахрейнских тюрьмах и о многочисленных случаях внесудебных казней, совершаемых сотрудниками органов безопасности. |
Cross-country comparisons were problematic, but there seemed to be substantial variations in the prevalence of child abuse, indicating that violence, with its many negative consequences for child health and development, was preventable. |
Компаративный анализ положения в разных странах является проблематичным, однако, как представляется, здесь существуют значительные различия в частотности случаев жестокого обращения с детьми, свидетельствующие о том, что насилие при всех его многочисленных негативных последствиях для здоровья и развития ребенка, является все же предотвратимым. |
IDF soldiers at the numerous checkpoints and other locations throughout the West Bank have on many occasions failed to show respect for UNRWA personnel, vehicles or identification cards. |
Военнослужащие ИДФ на многочисленных контрольно-пропускных пунктах и на других объектах на территории Западного берега неоднократно позволяли себе неуважительно относиться к персоналу БАПОР, принадлежащим Агентству автотранспортным средствам или выдаваемым им удостоверениям личности. |
Partnerships take many forms, ranging from time-bound project partnerships involving a small number of actors, to global initiatives involving a multitude of actors. |
Партнерство приобретает разнообразные формы: от ограниченных временными рамками партнерств для осуществления проектов с участием незначительного числа субъектов до глобальных инициатив с участием многочисленных субъектов. |
We concluded, following numerous discussions and exchanges of views between the Committee members and the organization, that Hadassah satisfies the basic criteria for the granting of consultative status, particularly through its many humanitarian and medical activities. |
В результате этих обсуждений и многочисленных обменов мнениями между членами Комитета и Организации мы пришли к выводу, что эта организация отвечает основным критериям для предоставления данного статуса, прежде всего по той причине, что она осуществляет большое число мероприятий в гуманитарной области и в секторе здравоохранения. |
They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. |
Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей. |