The fact that countries have undertaken adjustment in the midst of many changes in the economic environment further complicates efforts to isolate the specific effects of adjustment policies. |
Тот факт, что страны проводят структурную перестройку в условиях многочисленных изменений в экономике, еще больше затрудняет усилия по выявлению конкретных последствий такой политики. |
This has been the result of recognizing that development activities need the participation of many actors on an equal footing, with the recipient country, the donor community and the provider of technical assistance perceived as partners in the same enterprise. |
Это является результатом признания того, что мероприятия в области развития требуют участия многочисленных партнеров на равной основе, при котором страна-получатель, сообщество доноров и государство, предоставляющее техническую помощь, воспринимаются как партнеры по сотрудничеству. |
Poverty and social marginalization are among the many causes of exploitation of child labour, and this points to the need for more resources to be channelled into child welfare. |
Одной из многочисленных причин эксплуатации детского труда является проблема бедности и социального расслоения общества, что указывает на необходимость выделения более крупных средств для осуществления мер по улучшению положения детей. |
The Committee welcomes Italy's firm commitment to the protection of human rights, as reflected in the signing of many agreements, both regional and universal. |
Комитет с большим удовлетворением отмечает стойкую приверженность Италии делу защиты прав человека, свидетельством чего является подписание ею многочисленных конвенций как регионального, так и универсального характера. |
While the world was the theatre of many a battle, now the world has but one battle, that of trying to break loose from the grip of underdevelopment and backwardness. |
Если раньше мир был театром многочисленных битв, теперь он ведет только одну битву, стараясь вырваться из тисков слаборазвитости и отсталости. |
While pursuing these long-term development efforts, UNICEF was also called upon to play an active role in responding to many emergencies in which women and children were the hardest-hit victims. |
В своей деятельности по достижению этих долгосрочных перспектив ЮНИСЕФ также должен играть активную роль в решении многочисленных сложных проблем, в основном затрагивающих женщин и детей. |
The environment is an area that, along with human rights, demands Latvia's attention during the present period of remedying the many consequences of Latvia's occupation. |
Окружающая среда, как и права человека, является областью, которой Латвии необходимо уделить внимание в нынешний период исправления многочисленных последствий оккупации Латвии. |
One area of great concern to the Government of Haiti is the precarious nature of the present situation of many refugees, especially women and unaccompanied children, who deserve special attention. |
Еще одна область, вызывающая сильную обеспокоенность у правительства Гаити, - это опасное положение многочисленных беженцев, в особенности женщин и детей, не сопровождаемых взрослыми, которым необходимо оказать особое внимание. |
Our representation before this body would certainly be incomplete without a reflection of my Government's position on the many difficulties and the prevailing sense of frustration persisting on the international political scene. |
Наше присутствие здесь, в этом органе, несомненно, было бы неполным без изложения позиции нашего правительства, касающейся многочисленных трудностей и чувства разочарования, преобладающего на международной политической арене. |
For five decades the spirit of the Charter was kept alive under very difficult circumstances, even when in many cases the United Nations took the blame for the failings of its Member States. |
Дух Устава сохраняется на протяжении вот уже пяти десятилетий в очень сложных условиях, даже в тех многочисленных случаях, когда на Организацию Объединенных Наций возлагалась вина за промахи, совершенные ее государствами-членами. |
The pattern of large-scale wars involving many nations has been reversed, and the worst that we suffered in recent years was a cold war that was more psychologically than physically damaging. |
От модели крупномасштабных войн с участием многочисленных государств отказались, и самым худшим, что нам пришлось пережить в последние годы, была "холодная война", которая нанесла ущерб скорее психологический, чем физический. |
We would also wish to say a special word of appreciation to the distinguished Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and his staff for their continuing devotion to the servicing of our many requirements. |
Мы также хотели бы выразить особую признательность уважаемому Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и его сотрудникам за их неизменную самоотверженность, проявляемую в ходе обслуживания наших многочисленных потребностей. |
The expanding nature of many peace-keeping operations not only places an added financial strain on the finances of the United Nations, but is especially burdensome for small developing countries, such as mine, which are finding it increasingly difficult to fulfil our financial obligations to the Organization. |
Расширение характера многочисленных операций по поддержанию мира не только приводит к дополнительным финансовым трудностям Организации Объединенных Наций, но и является особенно обременительным для малых развивающихся стран, таких, как моя страна, которым становится все труднее выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. |
По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом. |
Mr. LADSOUS (France) praised the admirable work of the Order of Malta in many parts of the world and acknowledged its very special character under international law. |
Г-н ЛАДСУ (Франция) дает высокую оценку достойной восхищения деятельности Мальтийского ордена в многочисленных регионах мира и признает его особый статус в международном праве. |
The United States shares an interest in making more progress towards disarmament, and agrees that it is essential that all countries continue to seek ways to support the many ongoing efforts to promote such progress. |
Соединенные Штаты также заинтересованы в том, чтобы добиться большего прогресса в деле разоружения, и согласны с тем, что всем странам необходимо продолжать поиск путей поддержки продолжающихся в настоящее время многочисленных усилий по содействию такому прогрессу. |
Achievement of the goals set forth in the Programme of Action and full integration of its many important elements will require a sustained and concerted effort by Governments, in partnership with non-governmental organizations, international agencies and the private commercial sector. |
Достижение целей, поставленных в Программе действий, и полная интеграция ее многочисленных важных элементов потребуют постоянных и согласованных усилий правительств в партнерстве с неправительственными организациями, международными учреждениями и частным коммерческим сектором. |
And yet Africa is a continent of hope, with an enormous human and natural potential which should be recognized in the search for a solution to its many problems. |
Тем не менее Африка - это континент надежды, обладающий колоссальным человеческим и природным потенциалом, который необходимо учитывать при отыскании решения многочисленных проблем. |
In 1993, with UNFPA funding, the global POPIN Coordinating Unit was re-established within the United Nations Secretariat to meet the many opportunities and challenges posed by rapidly advancing communications technology. |
На финансовые средства, предоставленные ЮНФПА, в 1993 году в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций было создано координационное подразделение ПОПИН, которое призвано обеспечить использование многочисленных возможностей и решение различных проблем, связанных со стремительным развитием коммуникационной технологии. |
This series on United Nations success stories currently tops the list of the Department's sales items and is the subject of numerous reviews by specialized magazines in many parts of the world. |
Эта публикация, посвященная успехам Организации Объединенных Наций, в настоящее время занимает первое место в перечне изданий Департамента, предназначенных для продажи, и она является предметом многочисленных обзоров в специализированных журналах во многих частях мира. |
The positive results of these many efforts appear to be defining a new paradigm for action by UNICEF, combining broad international objectives and politically agreed specific goals with advocacy, country-level catalytic support, social mobilization and careful, year-by-year monitoring. |
Позитивным результатом этих многочисленных усилий, как представляется, будет определение новой модели деятельности ЮНИСЕФ, обеспечивающей сочетание широких международных целей и согласованных на политическом уровне конкретных задач в отношении пропаганды, каталитической поддержки на страновом уровне, социальной мобилизации и тщательного ежегодного мониторинга. |
In view of the clustering of problem behaviours and the many linkages between them in terms of cause and impact, UNICEF has placed the issue of substance abuse within its broader approach to youth health and development. |
С учетом многоаспектности поведенческих проблем и многочисленных причинно-следственных связей между ними ЮНИСЕФ занимался проблемой борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами в более широком контексте обеспечения здоровья и развития молодежи. |
Finally, Mr. President, in wishing you and your successors success in the many tasks before the Conference this year, let me also assure you of New Zealand's continuing commitment to its work. |
Наконец, г-н Председатель, я хочу пожелать вам и вашим последователям успехов в решении тех многочисленных задач, которые стоят в этом году перед Конференцией, и позвольте мне заверить вас в неизменной приверженности Новой Зеландии ее работе. |
Searching out the many foreign investors that have long since returned home, or indeed the bankrupt local miners concerned, makes the task of determining liability and enforcing clean-up a daunting one in the developing country context. |
В развивающихся странах поиски многочисленных иностранных инвесторов, которые давно уже перевели свои операции в родные страны, или хозяев обанкротившихся мелких горнорудных предприятий делают поистине невыполнимой задачу поиска виновных и обеспечения ликвидации последствий в принудительной форме. |
The representatives spoke of the situations in their own countries, and the meeting learned of the many positive developments that were already taking place throughout the world. |
Представители рассказали о положении в своих странах, что дало возможность участникам совещания узнать о многочисленных позитивных результатах, которые уже достигнуты во всем мире. |