Mr. Travers (Canada) said that in light of the many challenges facing the Central African Republic, the progress in peacebuilding was commendable. |
Г-н Траверс (Канада) говорит, что в свете тех многочисленных проблем, которые стоят перед Центральноафриканской Республикой, прогресс, достигнутый в деле миростроительства, заслуживает одобрения. |
Military capacity-building remains constrained by limited ability to pay and equip operational troops, as well as by the existence of many non-operational troops on the payroll. |
Процесс укрепления военного потенциала по-прежнему затрудняется ограниченностью возможностей в области выплаты довольствия оперативным контингентам и их оснащения, а также присутствием среди военнослужащих, зарегистрированных в системе начисления окладов, многочисленных вспомогательных сотрудников. |
Mr R. Derwent (United Kingdom) described the results of a project modelling ozone formation in a single plume travelling across Europe taking into account many sources, many different VOCs and their various chemistries. |
Г-н Р. Дервент (Соединенное Королевство) изложил результаты проекта по моделированию образования озона в единый шлейф, перемещающийся по всей Европе, с учетом многочисленных источников, многочисленных ЛОС и их различных химических свойств. |
This is just one of the many indications that human suffering and trauma continue long after hostilities end and the world's attention has turned away, and that, for many, that suffering tragically continues forever. |
Это лишь одно из многочисленных подтверждений того, что физические и психологические страдания людей продолжаются спустя еще долгое время после окончания боевых действий и переключения мирового внимания на другие темы и что для многих эти страдания, к несчастью, не прекращаются никогда. |
Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed. |
Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше. |
We encourage the United Nations, as part of the reform package, to consider a more binding framework by which the many declarations arising from the Organization and its many meetings can be implemented and measured. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций рассмотреть, в частности, в рамках реформ вопрос о создании более жесткого механизма, который бы обеспечил практическую реализацию многочисленных деклараций, принимаемых Организацией в рамках проводимых ею мероприятий, и дал оценку их результатов. |
Besides the many limitations of the Statute of the Tribunal in terms of the time periods and individuals covered, as indicated in previous reports, it should be noted that in many respects the Statute does not comply with international human rights standards. |
Помимо имеющихся в Уставе Суда многочисленных ограничений в отношении временной и персональной компетенции, о которых шла речь в предыдущих докладах, следует указать на то, что Устав не согласуется с международными стандартами прав человека в весьма многих аспектах. |
The archipelagic nature of our State, its many bays and cays and the mountainous terrain and rich alluvial soil of mainland Saint Vincent are characteristics that attract many visitors to our shores and provide scarce foreign exchange to assist us in the development of our country. |
Островной характер нашего государства с его многочисленными заливами, рифами, горным ландшафтом и богатой аллювиальной почвой на главном острове Сент-Винсент привлекает многочисленных туристов в нашу страну и является незначительным источником иностранной валюты, что помогает нам в развитии нашего государства. |
This is also due to the cooperative spirit among the many nations involved in UNICEF activities and to the generosity of the many donors, both large and small, public and private, who have contributed to the cause of the world's children. |
Это также объясняется духом сотрудничества между многими государствами, участвующими в деятельности ЮНИСЕФ, и великодушием многочисленных доноров, больших и малых, государственных и частных, которые вносят свой вклад в отстаивание интересов детей мира. |
Yet multimodal transport development in many developing countries and countries in transition risks stagnation owing to a lack of understanding, by the parties involved in its implementation, of the many issues that affect MT and are affected by it. |
Тем не менее развитие смешанных перевозок во многих развивающихся странах и странах переходного периода может быть заторможено из-за недостаточного понимания участниками этого процесса многочисленных факторов, оказывающих влияние на смешанные перевозки и, в свою очередь, зависящих от них. |
The report indicates that, in the context of the many difficulties that they are facing in the first year of the new Government and parliament, the people and the public institutions of Timor-Leste have made many efforts in their nation-building and recovery processes. |
В докладе указывается, что в контексте многочисленных трудностей, с которыми правительство и парламент столкнулись в течение первого года своей деятельности, народ и государственные институты Тимора-Лешти добились существенных успехов в национальном строительстве и процессах восстановления. |
The role of the organization was more relevant than ever before given the many uncertainties and apprehensions surrounding globalization and the concern of many developing countries that they might not be able to successfully take advantage of the opportunities that globalization afforded or effectively deal with its threats. |
Роль ЮНКТАД представляется как никогда актуальной в условиях существующих многочисленных факторов неопределенности и опасений вокруг процесса глобализации, и в свете обеспокоенности многих развивающихся стран по поводу того, что они не смогут воспользоваться возможностями, создаваемыми глобализацией, или эффективно противодействовать связанным с ней рискам. |
We hope that the Declaration adopted on that occasion will herald a new era in our collective effort to take up the many challenges and counter the many threats facing peace and development in Africa. |
Мы надеемся, что принятая по этому случаю Декларация провозгласит новую эру в наших совместных усилиях по решению многочисленных проблем и борьбе с многочисленными угрозами на пути мира и развития в Африке. |
Though this limitation to five fell short of the expectations of a great many CD delegations, including my own, we felt that this was the maximum we could achieve at the time, given the many constraints we faced. |
Хотя сведение дела к приему пяти стран не оправдывало надежд многочисленных делегаций на КР, включая и мою собственную, мы сочли это максимумом того, что мы могли тогда достичь, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкивались. |
It will do so by using a genetic algorithm to automatically search through and evaluate many thousands of competing possibilities for the configuration of equipment inside a three-dimensional geometrical representation of the satellite body, together with the many choices and locations for applying shielding to the satellite. |
В целях проведения автоматического поиска и оценки многих тысяч различных вариантов конфигурации оборудования внутри трехмерной геометрической модели корпуса спутника, а также многочисленных вариантов установки на спутнике защиты и ее размещения будет использоваться генетический алгоритм. |
The persistence of many high duties and the below average reduction of many such rates is also a consequence of the fact that the Uruguay Round tariff negotiations did not establish specific targets for tariff harmonization, contrary to what had happened during the previous Rounds. |
Кроме этого, сохранение многочисленных высоких пошлин и сокращение ниже среднего целого ряда таких ставок объясняется тем, что в ходе Уругвайского раунда переговоров по вопросам тарифов в отличие от предыдущих раундов не удалось установить конкретные цели согласования тарифов. |
Mr. Shin Dong Ik (Republic of Korea) said that despite the many international instruments that had brought women's rights to the top of the international agenda, gender equality remained a rhetorical notion for far too many women. |
Г-н Син Дон Ик (Республика Корея) говорит, что, хотя с помощью многочисленных международных инструментов права женщин были поставлены на одно из первых мест в повестке дня международного сообщества, гендерное равенство для слишком многих женщин до сих пор существует лишь в теории. |
However, there are many barriers to success owing to the wide scope of actions required at the national and global levels, the various sectors that must be involved in interventions and the many vested interests that may try to block or weaken them. |
Однако на пути к успеху стоит много препятствий в силу широкого диапазона действий, требующихся на национальном и глобальном уровнях, различных секторов, которые должны участвовать в принимаемых мерах, и многочисленных корыстных интересов, которые могут заблокировать или ослабить их. |
UNHCR had no vote in the Commission, but its views were heeded, as were those of the many social organizations that took part in the work and, in many instances, conducted separate interviews with applicants. |
УВКБ не имеет права голоса в Комиссии, но к ее мнению прислушиваются, равно как и к мнению многочисленных общественных организаций, принимающих участие в работе Комиссии и во многих случаях проводящих свои собственные собеседования с просителями убежища. |
At the same time, in addition to meeting pressing demands, and covering regular activities, the Department is expected to extend support to the many, many mandates of the Organization, including those on the international agenda for decades and those not necessarily in the spotlight. |
В то же время, помимо удовлетворения насущных требований и освещения текущей деятельности, Департамент призван добиваться расширения поддержки многочисленных мандатов Организации, включая те, что стоят на повестке дня международной общественности многие десятилетия, а также те, о которых мало кто осведомлен. |
France and Spain noted that no tolerance should be admitted for mixtures of species which had been at the origin of many health complaints. |
Франция и Испания отметили, что не следует разрешать какие-либо допуски в отношении смесей с ядрами нескольких видов орехов, которые стали причиной многочисленных жалоб на здоровье. |
For example, among many problematic statements, he recently said that, Bosnia and Herzegovina is a rotten State that does not deserve to exist. |
Например, в качестве примера его многочисленных проблемных заявлений можно привести его недавние слова о том, что «Босния и Герцеговина - это прогнившее государство, не заслуживающее права на существование. |
These communities alleged many instances of document forgery, most often that community signatures had been forged on documents that had effectively given away their forest resources. |
Эти общины заявляют о многочисленных случаях подлога документов, в основном связанных с подделкой подписей представителей общин в документах, по существу означающих отказ общин от права на их лесные ресурсы. |
To a large extent, the sustainability and continuity of many bilateral and regional efforts in both areas require the integration of those efforts into a broader multilateral framework. |
Сохранение и продолжение многочисленных двусторонних и региональных усилий в обеих областях в значительной степени требуют их интеграции в более широкий многосторонний контекст. |
Given the recurrence of food crises, this issue is expected to remain prominent as one among many possible solutions to extreme food price instability. |
Ввиду того что продовольственные кризисы периодически повторяются, ожидается, что этому вопросу по-прежнему будет уделяться пристальное внимание как одному из многочисленных возможных путей решения проблемы крайней нестабильности цен на продовольствие. |