Among the many initiatives taken by the Norwegian Government, reference should be made to the Plan of Action to Combat Racism and Ethnic Discrimination and to the Brumunddal Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community. |
Среди многочисленных инициатив, предпринятых правительством Норвегии, следует упомянуть План действий по борьбе с расизмом и этнической дискриминацией и Брумунддальский план действий, цель которого состоит в борьбе с крайними проявлениями насилия и преследований расового характера. |
We place special emphasis on ensuring the active participation of the widest possible range of countries, particularly the many mine-affected and developing States who live every day with the scourge of AP mines. |
Особое значение мы придаем обеспечению активного участия как можно более широкого круга стран, и особенно многочисленных стран, страдающих от мин, и развивающихся стран, которые изо дня в день сталкиваются с такие бедствием, как противопехотные мины. |
Although revisionist tracts are tending to decline gradually as a result of the many proceedings brought against the negationists, a large number of books and brochures were published in 1994. Arrests |
Хотя число ревизионистских текстов имеет тенденцию к постепенному уменьшению в связи с возбуждением многочисленных процессов против нигилистов, объем выпуска соответствующих книг и брошюр в 1994 году был довольно значительным. |
The native economy is based on reindeer- and horse-herding, cattle-farming, fishing, fur-trading and the gathering of the mushrooms, berries and other useful plants that grow on the banks of the river and the many lakes connected with it. |
Коренное население в основном занимается оленеводством, табунным коневодством, скотоводством, рыбной ловлей, пушным промыслом и собирательством грибов, ягод и других сортов полезной растительности, растущих на берегах реки Колымы и артериально связанных с ней многочисленных озерах. |
On the subject of levels of responsibility, many non-governmental sources indicated that some of those incriminated act out of ignorance and others out of pure habit, for they have regularly acted that way for a long time without fear of any consequences. |
Что касается виновных лиц, то, по мнению многочисленных неправительственных источников, некоторые из них совершают такие деяния по незнанию, а другие - просто по привычке, поскольку они всегда поступали так без каких-либо опасений и последствий. |
In view of the very wide gap that exists, in economic and social terms, between Africa and the developed world, as outlined in the many documents including various human rights and development reports, urgent and radical steps need to be taken to close the gap. |
Ввиду весьма значительной широты разрыва между Африкой и развитыми странами в экономическом и социальном планах, - широты, описанной в многочисленных документах, в том числе в различных докладах о состоянии прав человека и ходе развития, налицо настоятельная необходимость срочного принятия радикальных мер по устранению этого разрыва. |
Given the many challenges faced by the people of Chad, we encourage donors to make additional efforts, especially by responding to the appeal launched at Geneva on 19 November 2008 by the Under-Secretary-General, which was reiterated this afternoon by Mr. Holmes. |
С учетом многочисленных проблем, с которыми приходится сталкиваться населению Чада, мы просим доноров приложить дополнительные усилия, особенно в связи с призывом, с которым 19 ноября 2008 года в Женеве обратился заместитель Генерального секретаря и который сегодня во второй половине дня повторил г-н Холмс. |
In fact, we have witnessed, in many processes of peace consolidation and institution-building, a common pattern of relegating family law and community dispute resolution to the traditional and customary sectors, putting them beyond the reach of the State. |
Фактически мы выявили общие тенденции в многочисленных процессах по укреплению мира и наращиванию организационного потенциала, когда вопросы семейного права и споры в общинах делегируются сектору традиций и общего права, что выводит их из-под контроля государства. |
Special recognition goes to the United Nations Volunteers, who acted as a focal point for the International Year of Volunteers, and to the many civil society volunteer-involving organizations that played a vital role in ensuring that the Year had a global outreach. |
Особо следует отметить деятельность Добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве координатора Международного года добровольцев, а также многочисленных организаций гражданского общества, привлекавших к своей работе добровольцев, которые сыграли в этом решающую роль, придав глобальный масштаб мероприятиям, проводившимся в рамках этого Года. |
In the course of its preparation, the study should have the support of Governments, through many mechanisms, including: |
Правительства должны оказывать помощь в проведении исследования путем использования многочисленных механизмов, включая, в частности, проведение следующих мероприятий: |
Another difference is that, thanks to assistance from the Peacebuilding Support Office in New York, the many contributions regarding commitments from member countries of the PBC, Burundi configuration, have been systematically taken into account. |
Еще одно отличие заключается в систематическом учете, благодаря содействию Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Нью-Йорке, многочисленных мероприятий по выполнению своих обязательств странами-членами структуры по Бурунди, Комиссии по миростроительству, находящейся в Нью-Йорке. |
Within the plan it was possible to achieve, among other things, arranging anonymous, free and easily available HIV testing in a wide network of sampling and testing locations, creating many local and one national AIDS help lines and several AIDS advice bureaux. |
В рамках этого плана, в частности, было организовано анонимное, бесплатное и легкодоступное тестирование на ВИЧ в рамках широкой сети учреждений выборочной проверки и тестирования, создания многочисленных местных и одной общенациональной "горячей линии" помощи по вопросам СПИДа и нескольких консультационных бюро по вопросам СПИДа. |
An impact assessment and observation of the port of Umm Qasr also revealed that limited draught stemming from an absence of dredgers and the presence of wrecks in the port and channels is one of the many major constraints in the port's operational capacity. |
Проведенные оценки и обследования состояния порта Умм-Каср также показали, что возможность принимать суда только с небольшой осадкой в связи с отсутствием драг и наличием остовов затонувших судов в самом порту и на фарватерах - это лишь одно из многочисленных крупных препятствий на пути увеличения пропускной способности порта. |
(a) All politicians recognize that there have been many human rights abuses, although some of them try to blame it on the war; |
а) в политической среде, где представители всех политических объединений признают факт многочисленных злоупотреблений в данной области, хотя некоторые и пытаются оправдать их состоянием войны; |
They also thanked the distinguished guests at the conference, including Martti Ahtisaari, Afghani Foreign Minister Spanta, Liberian Minister of Justice Johnson and ICC Prosecutor Moreno Ocampo, as well as the many grassroots participants from current or former conflict regions all around the world. |
Они также поблагодарили высокопоставленных гостей конференции, включая Мартти Ахтисаари, министра иностранных дел Афганистана Спанту, министра юстиции Либерии Джонсона и Прокурора МУС Морено Окампо, а также многочисленных участников на низовом уровне из всех регионов мира, где еще продолжаются или уже закончились конфликты. |
The traditional government approach had tended to focus on the creation of many supply-driven BDS institutions and providers and to rely on young academics or young government officials for service delivery. |
Традиционно правительства стремились к созданию многочисленных учреждений и поставщиков УРБ, строящих свою деятельность исходя из возможностей предложения, а в сфере оказания услуг они ориентировались на молодых научных сотрудников или молодых правительственных чиновников. |
These functions would be carried out most effectively if there were many different types of financial institutions and instruments which responded to different risk/return and time preferences of investors and to different cost evaluation and risk-hedging behaviour of fund users. |
Наиболее эффективно эти функции будут выполняться при наличии многочисленных финансовых учреждений и инструментов различных видов, удовлетворяющих различные требования инвесторов к риску/доходности и срокам, а также учитывающих различия в оценке стоимости и в методах страхования, применяемых пользователями средств. |
It is with a sense of pride that I address the Assembly today on behalf of the Republic of Croatia, a small European country which has experienced war and is now affected by the many ills of a country undergoing transition. |
С чувством огромной гордости я выступаю сегодня перед Ассамблеей от имени Республики Хорватии, небольшой европейской страны, которая, пережив все тяготы войны, в настоящее время страдает от многочисленных недугов, свойственных странам в переходный период. |
Development must be equitable, since inequity, in its many facets, tended to create tensions internally as well as externally, and must therefore be avoided and rectified as soon as it was discovered. |
Развитие должно быть равноправным, так как неравенство в своих многочисленных проявлениях создает внутреннюю и внешнюю напряженность, и потому его следует избегать, а в случае тех или иных форм его проявления - немедленно исправлять ситуацию. |
Among its many significant achievements, UNFPA has helped combat the spread of HIV/AIDS and other, similar diseases, both through its own programmes and as a sponsor of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Среди многочисленных значительных достижений ЮНФПА - борьба с распространением ВИЧ/СПИДа и других аналогичных заболеваний, которую Фонд ведет как в рамках своих собственных программ, так и в качестве одного из спонсоров Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ЮНАИДС). |
The Organization had reached another key moment in the process. Despite all the work that had been done, the United Nations was still too slow and ponderous in responding to the many challenges that Member States sought to address through the Organization. |
В настоящее время Организация находится на новом важном этапе этого процесса, поскольку, несмотря на все достигнутые успехи, она, как и прежде, проявляет чрезвычайную медлительность и негибкость перед лицом тех многочисленных проблем, которые государства-члены пытаются решить с ее помощью. |
The Office agreed, but considered that it is unrealistic to expect procurement plans in the many countries with fast changing and emergency situations. Product requisition |
УОПООН согласно с этой рекомендаций, однако считает, что нереально ожидать подготовки планов закупки в многочисленных странах, в которых обстановка быстро изменяется или существуют чрезвычайные ситуации. |
In his capacity as the Chief Hydrographer and Adviser to the Government of India on Hydrographic Matters, he is represented in many Committees/Councils |
Будучи главным гидрографом, советником правительства Индии по гидрографическим вопросам, является членом многочисленных комитетов, советов и ассоциаций, из которых следует назвать: |
The Special Rapporteur also received information concerning many cases of torture in the state of Oaxaca, where the EPR also appeared in 1996 and carried out violent raids, resulting in an increased military presence, the setting up of checkpoints and numerous arrests. |
Специальный докладчик получил также информацию о многочисленных случаях применения пыток в штате Оахака, где в 1996 году также действовала НРА, осуществлявшая вооруженные налеты, в результате чего там возросло присутствие вооруженных сил, производились задержания и многочисленные аресты. |
Secretariat resources: Minimal. Activities of OECD: The International Energy Agency collects and maintains numerous databases on energy supply, transformation, demand as well as on energy prices and taxes for all OECD Member countries and for many non-OECD countries. |
Ресурсы секретариата: минимальные. Мероприятия ОЭСР: Международное энергетическое агентство занимается сбором информации и ведением многочисленных баз данных об энергоснабжении, преобразовании энергии, спросе, ценах и налогах на энергию по всем странам-членам ОЭСР и многим другим странам, не являющимся членами ОЭСР. |