Provide all necessary assistance to enable the independent expert to fulfil his mandate, taking into account the vastness of the country and the many human rights areas covered by his mandate. |
Предоставлять независимому эксперту всю необходимую помощь, с тем чтобы он мог выполнить свои задачи, с учетом огромных масштабов страны и многочисленных связанных с правами человека областей, которые охватывает его мандат. |
The decisions taken by the Governing Council would help guide UN-Habitat and its many partners towards the fulfilment of the Millennium Declaration targets and the implementation of the Habitat Agenda. |
Решения, которые были приняты Советом управляющих, послужат руководством для ООН-Хабитат и его многочисленных партнеров в плане достижения целей Декларации тысячелетия и претворения в жизнь Повестки дня Хабитат. |
Barbados considers the General Assembly - the chief deliberative, policy-making, representative and democratic organ of the United Nations - to be the only appropriate and legitimate forum to address the issue in all its many aspects. |
По мнению Барбадоса, единственный подходящий и законный форум для рассмотрения этого вопроса во всех его многочисленных аспектах - это Генеральная Ассамблеи, являющаяся главным совещательным, директивным, представительным и демократическим органом Организации Объединенных Наций. |
In parallel, a broad consultation process was initiated by the European Union in New York, in capitals and at many ministerial meetings with groups of third countries or individual countries to launch the political momentum that must form the very basis for United Nations reform. |
Наряду с этим Европейским союзом был инициирован широкий консультативный процесс в Нью-Йорке, в столицах и на многочисленных встречах на уровне министров с группами третьих государств или отдельных стран, с тем чтобы придать политический импульс формированию самой основы реформы Организации Объединенных Наций. |
We must continue to pursue its reform to ensure that the Organization is managed in a more modern way, better suited to its many missions. |
Мы должны продолжать ее реформирование, с тем чтобы прийти к более современным методам управления Организацией и адаптировать ее к выполнению ее многочисленных задач. |
He stressed that desertification was a serious impediment to sustainable development because it led to famine, food insecurity and poverty, which frequently exacerbated social, economic and political tensions, the source of many armed conflicts. |
Г - н Сулама подчеркивает, что опустынивание является серьезным препятствием на пути устойчивого развития, поскольку влечет за собой голод, продовольственную нестабильность и, следовательно, нищету, которая крайне часто приводит к социальной, экономической и политической напряженности, что служит причиной многочисленных вооруженных конфликтов. |
Sufficient resources must be made available for the Centre's many activities in the fields of health, nutrition, industrial development, environmental protection, energy production, molecular genetics and molecular biology. |
Для многочисленных направлений деятельности Центра в области здравоохранения, питания, промышленного развития, охраны окружающей среды, производства энергии, молекулярной генетики и молекулярной биологии ему необходимо предоставить достаточные ресурсы. |
What emerged clearly from the debate was the need for parliamentarians to play an active role in raising awareness of the many challenges of migration within their constituencies and the population at large. |
Дебаты недвусмысленно показывают, что парламентарии должны играть активную роль в распространении информации о многочисленных проблемах миграции среди своего электората и населения в целом. |
Indeed, despite ongoing efforts to implement the recommendations of the 2002 World Conference against Racism, in Durban, many cases of discrimination on ethnic grounds continued to be reported. |
Так, несмотря на продолжение деятельности по реализации рекомендаций прошедшей в 2002 году в Дурбане Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, имеются сведения о многочисленных случаях дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
For those many Member States who rarely, if ever, occupy a non-permanent seat on the Council, there should be other ways to participate in Council decisions and contribute to discussions. |
Для тех многочисленных государств-членов, которые редко - если вообще когда-либо - занимают в Совете место непостоянного члена, должны существовать другие способы участия в решениях Совета и внесения вклада в его обсуждения. |
Among the many examples of collaboration with civil society to promote understanding of refugee concerns and strengthen international protection is UNHCR's well-established partnership with the honorary liaison network in the Caribbean. |
Среди многочисленных примеров сотрудничества с гражданским обществом в деле содействия пониманию проблем беженцев и укрепления международной защиты следует назвать прочные партнерские отношения УВКБ с действующей на общественных началах сетью по вопросам связи в странах Карибского бассейна. |
Such analysis could also be made broader by including results from some of the many studies in this area by the United Nations and other bodies over the past decade. |
Рамки такого анализа также можно было бы расширить, включив в них результаты некоторых из многочисленных исследований в данной области, проводившихся Организацией Объединенных Наций и другими органами на протяжении последнего десятилетия. |
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. |
Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения. |
We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. |
Нелишне будет вновь сказать о том, что несправедливость, обусловленная неравномерным распределением богатства на нашей планете, является основной причиной многочисленных кризисов и войн, препятствующих развитию гармоничных отношений между государствами. |
Even though there were many provisions that contributed to the implementation of article 6 of the Convention, the State party should nevertheless adopt specific legislation to ensure its application. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то, несмотря на существование многочисленных положений, способствующих выполнению этой статьи, государству-участнику следовало бы принять конкретное законодательство, направленное на обеспечение ее применения. |
Absence of control over recruitment agents, agencies and intermediaries has led to many instances of abuse of migrant workers, who often have to pay exorbitant recruitment fees, resulting in heavy debts. |
Отсутствие контроля за деятельностью агентов, агентств и посредников, занимающихся вербовкой рабочей силы, является причиной многочисленных случаев злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов, которые зачастую вынуждены платить непомерные сборы за прием на работу, в результате чего они влезают в обременительные долги. |
In recent years the Special Rapporteur has noted with concern that the extent of the jurisdiction of military tribunals continues to be a serious obstacle for many victims of human rights violations in their quest for justice. |
В последние годы Специальный докладчик с беспокойством отметил, что расширение полномочий военных трибуналов по-прежнему является одним из серьезных препятствий на пути доступа к правосудию для многочисленных жертв нарушений прав человека. |
Beyond the dismantling of the former apartheid structures, the Committee acknowledges that the establishment of a completely non-racist State represents a challenge for the South African society and requires human and financial resources on a scale adequate to meet the many challenges. |
Комитет признает, что после ликвидации бывших структур апартеида создание полностью нерасистского государства представляет собой сложную задачу для южноафриканского общества, требующую достаточных людских и финансовых ресурсов для решения многочисленных проблем. |
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. |
В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами. |
We must make progress on reviewing the mandates of the General Assembly, with a view to eliminating some items and consolidating others, in order to ensure that the membership is fully seized of and able to fully engage in the many important issues before us. |
Мы должны добиться прогресса в пересмотре мандатов Генеральной Ассамблеи, сняв некоторые пункты с повестки дня и сведя воедино другие, что позволит всем государствам-членам в полной мере участвовать в обсуждении многочисленных важных вопросов, стоящих перед нами. |
Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. |
Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
We must deploy huge efforts in facing the many problems, mainly those related to renewing and strengthening the capacity of LDCs and their development partners to implement the Brussels Programme of Action and improve human skills and capabilities. |
Масштабные усилия требуются для решения многочисленных проблем, в основном касающихся обновления и наращивания потенциала НРС и их партнеров по развитию, необходимого для осуществления Брюссельской программы действий и развития профессиональных навыков и возможностей населения. |
These features have allowed for the creation of solid consensus that will be a positive contribution to our efforts to overcome the many and serious challenges humanity faces today. |
Эти характерные особенности способствуют формированию прочного консенсуса, который призван вносить положительный вклад в наши усилия, направленные на решение многочисленных серьезных проблем, стоящих сегодня перед человечеством. |
I wish to express our great appreciation to all persons - including people of Mongol ethnicity, academics and guests from various countries and organizations - for their active participation in the many international conferences organized in the spirit of that resolution. |
Хотел бы выразить глубокую признательность всем тем, кто принял активное участие в многочисленных международных конференциях, организованных на основе этой резолюции, включая народы с монгольскими корнями, представителей научных кругов и гостей из различных стран и организаций. |
Please allow me also to pay tribute to the vision and tireless efforts of Secretary-General Kofi Annan in promoting global peace and in taking the necessary steps to encourage many initiatives for the reform of the United Nations. |
Позвольте мне также воздать должное видению и неустанным усилиям Генерального секретаря Кофи Аннана в деле содействия миру во всем мире и осуществления необходимых шагов, направленных на поощрение многочисленных инициатив, связанных с реформой Организации Объединенных Наций. |