He also recalled, in a registered letter to the public prosecutor of Tiaret, the many complaints filed over the years by Djillali Larbi's father and the author's mother, to which the prosecutor had never responded. |
Кроме того, в заказном письме на имя прокурора Республики в суде Тиарета он напомнил о многочисленных жалобах, которые в предыдущие годы были поданы отцом исчезнувшего лица и матерью автора и которые не вызвали никакой реакции со стороны прокурора. |
"Because eco is economical", "Model refurbishment leads to low-energy building", "Berlin tenement tower as an energy saving giant" or "Low-energy building in XXL" these are just a few of the many headlines. |
«Ибо экология рентабельна», «Показательное санирование до дома низкого энергопотребления», «Берлинский панельный дом становится великаном в деле экономии энергии» или «Дом низкого энергопотребления с размером ХХL» - таковы лишь некоторые примеры заголовков многочисленных публикаций. |
The Amnesty International reports for the period reported many cases of "gross" torture, and a report of the Association for the Prevention of Torture listed 271 cases of ill-treatment and torture in 1995. |
Организация "Международная амнистия" сообщает о многочисленных случаях применения "грубых" форм пыток в отчетный период, а в докладе Ассоциации за предотвращение пыток перечисляется 271 случай жестокого обращения и применения пыток в 1995 году. |
Wage earners are entitled to various types of protection under many Acts such as the Labour Act, the Industrial Relations Act, the Occupational Safety, Health and Welfare Act, the Export Processing Zones Act and the Workmen's Compensation Act. |
Лица, работающие по найму имеют право на различные формы защиты на основании многочисленных законов, включая Закон о труде, Закон о трудовых отношениях, Закон о безопасности, гигиене и охране труда, Закон о зонах экспортной переработки и Закон о вознаграждении труда. |
We are living in a period that we have called the post-cold-war era, but we are simply seeking new international balances and solutions for the many problems that have built up in the past and for others that have assumed new form in the present. |
Время, в которое мы живем, получило название эры после окончания "холодной войны", однако мы попросту пытаемся выявить новые международные пропорции и пути решения многочисленных проблем, накопившихся за прошлые годы, а также проблем, обретших в наше время новые формы. |
Cultural rejection of participation by women in various aspects of social and cultural life, with the result that they have remained confined to marginal roles in many areas, including recreation and sports; |
навязываемое сложившейся культурой неприятие участия женщин в различных проявлениях жизни, сводящее на нет роль женщин в многочисленных социальных, культурных, спортивных и рекреационных аспектах жизни; |
(a) Research/data collection was required to establish a critical load for the following ecosystems: steppe grasslands, all Mediterranean vegetation types, wet-swamp forests, many mires and fens, several coastal habitats and high-altitude systems; |
а) требуется обеспечить проведение научных исследований/сбор данных для установления критических нагрузок для следующих экосистем: степных лугопастбищных угодий, всех средиземноморских типов растительности, заболоченных лесов, многочисленных видов болот и низинных болот, ряда прибрежных ареалов обитания и высокогорных систем; |
He would like to know more about the content of the many laws, listed in paragraph 38 of the report, governing the legal status of foreigners and stateless persons and asked the State party to provide statistics on the employment of such persons in Moldova. |
Затем г-н Амир просит представить дополнительную информацию о содержании многочисленных законов, перечисленных в пункте 38 доклада, которые регулируют правовой статус иностранцев и лиц без гражданства, и просит государство-участник представить статистические данные о трудоустройстве этих лиц в Молдове. |
This is what we were hoping the report of the Security Council would contain - a more comprehensive reporting of the goings-on within the Council, as well as an analytical look at the many issues on the agenda of the Council. |
Мы надеялись, что именно такого рода информация и будет содержаться в докладе Совета Безопасности - более подробный и всесторонний отчет о том, что происходит в Совете, а также аналитический обзор многочисленных стоящих на повестке дня Совета вопросов. |
To take into account the many overlaps and synergies between capacity-development programmes and actions to ensure that they are integrated into broader development and sustainable development strategies. |
по учету многочисленных совпадающих и дополняющих друг друга элементов в программах и мерах по развитию потенциала в целях их объединения в рамках более широких усилий в области развития и стратегий устойчивого развития. |
But allowing additional time for the consideration and preparation of draft resolutions will also save the Secretariat the trouble of issuing many revisions for each of the draft resolutions. |
рассмотрения и подготовки проектов резолюций, то тем самым мы избавим Секретариат от проблемы издания многочисленных исправлений для каждого проекта резолюций. |
Another indication of the strides made by The Gambia in ensuring and enhancing access to heritage is the many festivals held in the country such as the Kanilai African International Festival, Roots Homecoming Festival and other local community festivals. |
еще одним показателем успехов, достигнутых Гамбией в обеспечении и расширении доступа к культурному наследию, является проведение в стране многочисленных праздников, таких как африканский национальный праздник Канилай, праздник "Рутс хоум каминг" и другие праздники в местных общинах; |
Many wars later, with precious resources having been wasted, reunification was finally realized. |
После многочисленных войн, истощивших бесценные ресурсы, воссоединение, наконец, состоялось. |
Many initiatives to teach about gender roles had been launched in schools and kindergartens. |
В школах и детских садах приступили к осуществлению многочисленных инициатив, направленных на информирование детей о ролях, отводимых обществом тому или иному полу. |
Many rough sleepers have multiple and complex needs. |
Многие лица, ночующие на улице, страдают от многочисленных и сложных проблем. |
Many studies have shown that investing in natural-hazard preparedness and mitigation strategies is more cost-effective than relying solely on response activities. |
Как было установлено в ходе многочисленных исследований, инвестирование в обеспечение готовности к стихийным бедствиям или опасным явлениям и в стратегии смягчения их последствий более эффективно с точки зрения затрат, чем простое реагирование на эти явления. |
Many different assessment and interpretative techniques, as well as modern hydrometric technology and database management techniques, are routinely applied. |
Стало повседневной практикой применение многочисленных оценок и интерпретационных методов, а также использование современных гидрометрических методов и методов управления базами данных. |
Many torts committed by mercenaries escaped punishment because the legal definition of the term "mercenary" was vague. |
Наемники виновны в совершении многочисленных незаконных деяний, которые остаются безнаказанными ввиду несовершенства юридического определения термина "наемник". |
Of all the continents, it has the densest but most under-or poorly-utilized transport networks. This applies to both overland transport and coastal shipping. Many links are non-existent and different national standards undermine inter-operability. |
По сравнению с другими континентами, она располагает наиболее плотной в мире сетью внутренних, сухопутных и каботажных перевозок, которая, тем не менее, используется неполностью или неправильно, так как ей недостает многочисленных соединений и несогласованные нормы, существующие в разных странах, препятствуют взаимодействию. |
Many human rights violations are investigated under a judicial framework but not prosecuted because of amnesty laws that limit the role forensic evidence can play in judicial processes. |
Расследования многочисленных случаев нарушения прав человека проводятся в рамках судебной системы, но лица, виновные в их нарушении, не всегда преследуются в уголовном порядке по причине существования законов об амнистии, огранивающих ту роль, которую судебно-медицинские доказательства могут играть в процессах судебного разбирательства. |
Many conferences held in various political, economic and social forums have identified a number of strategies to reduce the gap that separates us all, but such strategies have always been met with the complete indifference of those who are supposed to execute them. |
В ходе многочисленных конференций, прошедших в рамках различных политических, экономических и социальных форумов, были определены различные стратегии по сокращению разделяющего нас всех разрыва, однако они всегда наталкивались на полное безразличие со стороны тех, кто должен был их претворять в жизнь. |
Many case studies around the world had demonstrated how to achieve resource efficiency, enhanced sustainability along supply chains and decoupling of economic growth from environmental degradation, but those activities were still on a small scale. |
Хотя в результате многочисленных исследований, проведенных в разных странах мира, были выработаны подходы, позволяющие более эффективно использовать ресурсы, улучшить экологические показатели всех звеньев логистических цепочек и ослабить зависимость между экономическим ростом и деградацией окружающей среды, они до сих пор применяются в небольших масштабах. |
Many researches show that the best way to ease the children's distress is full and regular involvement of both parents in the children's' lives. |
Данные многочисленных исследований свидетельствуют о том, что травму, наносимую детям, легче всего смягчить полновесной и регулярной вовлеченностью обоих родителей в жизнь своих детей. |
Many general efforts to support environmental NGOs through establishment of general financial support schemes or simplification of the registration processes have been reported, inter alia, in the national implementation reports. |
Поступающая информация, включая национальные доклады об осуществлении, содержит сведения о многочисленных усилиях общего характера по оказанию содействия природоохранным НПО путем создания общих механизмов финансовой поддержки или упрощения процедур регистрации. |
Many stakeholders across several sectors have been trained/sensitized through the print and electronic media, as well as through public education and gender awareness sessions conducted among women's and men's organisations, private and public sectors workers, non-governmental, community and faith-based organisations. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и повышению информированности многочисленных заинтересованных сторон в различных секторах проводились с использованием печатных и электронных СМИ, просветительских мероприятий по гендерной тематике в женских и мужских организациях, среди работников частных и государственных организаций, в неправительственных, общинных и религиозных организациях. |