At the same time, experts pointed to many production, export and institutional constraints that needed to be overcome and made a number of recommendations to that end. |
В то же время эксперты указали на необходимость преодоления многочисленных производственных, экспортных и институциональных ограничений и высказали ряд рекомендаций в этом отношении. |
A greater awareness of the many benefits of afforestation in the context of SFM should be promoted among landowners, interested parties and the general public. |
Следует повышать уровень информированности землевладельцев, заинтересованных сторон и общественности о многочисленных преимуществах облесения в контексте УЛП. |
These are just few examples, from the many benefits, that could be listed to generate enthusiasm and support of large and transnational corporations. |
Это лишь несколько примеров тех многочисленных выгод, которые должны привлечь крупные и транснациональные корпорации и заручиться их поддержкой. |
I would like to begin with one of the many insightful comments made by the Prime Minister of Thailand when he opened our meeting. |
Я хотел бы начать с одного из многочисленных глубоких замечаний, сделанных премьер-министром Таиланда в его выступлении на открытии сессии. |
In national hospitals and sanatoria, many non-regular employees are hired and are performing the same work as regular employees, with the same qualifications as well. |
В национальных больничных и санаторных заведениях практикуется найм многочисленных нештатных работников, которые работают наравне со штатными сотрудниками и обладают такой же квалификацией. |
The Constitution also protected the rights of the many ethnic groups in the country to develop their cultures, traditions, religions and languages in a spirit of tolerance. |
Конституция также защищает права проживающих в Узбекистане многочисленных этнических групп на развитие в духе толерантности их национальных культур, традиций и языков. |
Also, the United States had over recent decades accepted many immigrants from communist and former communist countries. |
Кроме того, на протяжении уже ряда десятилетий Соединенные Штаты принимают многочисленных иммигрантов из коммунистических и бывших коммунистических стран. |
The Trade and Development Board calls on the international community to support African countries in their renewed efforts to address the many problems that remain. |
Совет по торговле и развитию призывает международное сообщество оказать поддержку африканским странам в их дальнейших усилиях по решению сохраняющихся многочисленных проблем. |
The tempo of preparatory activities in recent months has accelerated, with many more events being planned or envisaged by stakeholders at various levels. |
В последние месяцы произошла активизация подготовительных мероприятий, и заинтересованными сторонами запланировано или намечено проведение весьма многочисленных мероприятий на различных уровнях. |
This has been abundantly evident in the numerous announcements, statements and addresses he has made on frequent occasions, as reflected in many different Secretariat documents. |
Это находит несомненное подтверждение в многочисленных сообщениях, заявлениях и обращениях, с которыми он выступал множество раз, о чем свидетельствует целый ряд различных документов Секретариата. |
It is a source of aggravation of many conflicts throughout the world, as well as such phenomena of violence as terrorism and international organized crime. |
Она является источником обострения многочисленных конфликтов во всем мире, а также таких связанных с насилием явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
In the short term, there is reason to rejoice at the preparation of a consolidated text of the many proposals that have been circulating since 1997. |
В краткосрочном плане есть основания для выражения удовлетворения по поводу подготовки сводного текста многочисленных предложений, высказывавшихся с 1997 года. |
Mr. Baker tried to revive the referendum process by seeking, along with the parties, solutions to the many problems of implementation. |
Г-н Бейкер стремился оживить процесс подготовки к референдуму, пытаясь вместе со сторонами найти пути решения многочисленных проблем, связанных с его проведением. |
However, I would be remiss in my duties were I to ignore two of the many misleading statements contained in his above-cited communication to the Council. |
Вместе с тем я не выполню своих обязанностей, если я проигнорирую два из многочисленных вводящих в заблуждение заявлений, сделанных в его вышеуказанном письме в адрес Совета. |
This report has focused on only a handful of the many issues that arise in the debate over the impact of globalization on the full enjoyment of human rights. |
В данном докладе рассмотрена лишь небольшая часть многочисленных вопросов, которые возникают в ходе дискуссии о воздействии глобализации на полное осуществление прав человека. |
Justice Powell, writing for the majority, reasoned that race could be used as one of many factors when making admission decisions. |
Судья Пауэл, изложивший мнение большинства, выдвинул аргумент о том, что раса может быть использована в качестве одного из многочисленных факторов в процессе принятия решений о приеме в учебные заведения. |
In her recent report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur considered some of the many issues that had been raised in the governmental and non-governmental responses to her questionnaire. |
В своем недавнем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик рассмотрела некоторые из многочисленных вопросов, поднимаемых правительственными и неправительственными организациями в их ответах на ее вопросник. |
By letter dated 11 December 2001, the Special Rapporteur informed the United States Government of the many allegations he had received with respect to the following incidents. |
В письме от 11 декабря 2001 года Специальный докладчик проинформировал правительство Соединенных Штатов о многочисленных полученных им заявлениях, касающихся следующих фактов. |
The role of the United Nations has never been more critical in providing leadership to address the many challenges ahead. |
Роль Организации Объединенных Наций никогда не была более важной, чем сейчас, в обеспечении руководства решением многочисленных стоящих впереди сложных и трудных задач. |
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. |
Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами. |
The need for children to benefit directly from the development of new vaccines and advanced treatment for many childhood illnesses is obvious. |
Совершенно очевидна необходимость того, чтобы дети извлекали прямую пользу от разработки новых вакцин и передовых способов лечения многочисленных детских заболеваний. |
Following many attempts at peace, the Lusaka Peace Agreement was signed on 10 July, but signed by RCD only on 31 August. |
После многочисленных попыток мирного урегулирования 10 июля было подписано мирное соглашение в Лусаке, к которому КОД присоединилась только 31 августа. |
The elimination of poverty required effective and lasting solutions to the many problems of youth, who should be involved in all decisions. |
Ликвидация бедности требует поиска более эффективных и прочных решений многочисленных проблем молодежи, и это следует учитывать при принятии любых решений. |
The Group attracted support from governments, from many companies doing business in the region and from organizations such as EBRD and UNIDO. |
Группа заручилась поддержкой правительств, многочисленных компаний, работающих в регионе, а также таких организаций, как ЕБРР и ЮНИДО. |
Having successfully weathered the emergency, the Government is now focusing on the longer-term development challenges for education and training, which are many. |
Успешно ликвидировав последствия чрезвычайных обстоятельств, правительство в настоящее время сосредоточивает свое внимание на многочисленных более долгосрочных проблемах развития системы образования и профессиональной подготовки. |