To a great extent, that system had been responsible for causing, through excessive speculation, the outbreak of the food and energy crises of recent years, which had inevitably given rise to many obstacles to attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эта система, характеризуемая чрезмерной спе-куляцией, в значительной степени причастна к воз-никновению эпидемии продовольственных и энерге-тических кризисов последних лет, которые неизбеж-но привели к возникновению многочисленных пре-пятствий на пути достижения целей в области разви-тия, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Since conflict over land and resources and marginalization from political and economic processes are among the many challenges that indigenous peoples face, most case studies and negotiation simulations in the training focus particularly on these issues. |
Поскольку среди многочисленных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, фигурируют конфликты по поводу земли и ресурсов, а также оттесненность от политических и экономических процессов, большинство учебных занятий, проводимых в форме изучения конкретных примеров и имитации переговоров, посвящено прежде всего этим темам. |
Interviews indicated that the arrangements with UNDP in support of the function and job description of SU/SSC regional coordinators are not fully satisfactory, and that resources allocated to this function are insufficient for the many tasks to be performed. |
Проведенные беседы показали, что отношения с ПРООН в части поддержки региональных координаторов СГ/СЮЮ при исполнении ими своих функций и обязанностей налажены не вполне удовлетворительно, а выделяемых этим координаторам ресурсов не достаточно для выполнения их многочисленных задач. |
Since the automation of cybercrime attacks enables cybercriminals to develop a strategy of reaping large profits from many attacks targeting small amounts (which happens with advance fee fraud cases), the possible impact on unreported crimes could be significant. |
Поскольку автоматизация кибер-атак позволяет киберпреступникам разрабатывать стратегии получения крупной прибыли в результате многочисленных атак, направленных на получение небольшого количества денежных средств (что происходит в случае мошеннических действий с предоплатой), непредставление информации о таких преступлениях может привести к серьезным последствиям. |
Moreover, to fully grasp this phenomenon, we believe that it is important to abandon any purely fragmentary view whereby the topic of nationality is treated as just one of the many ramifications of State succession or whereby the regulation thereof is overlooked. |
Более того, правительство Сальвадора считает, что для адекватного понимания этого вопроса необходимо полностью отказаться от фрагментированного подхода к нему, при котором вопрос гражданства рассматривается лишь как один из многочисленных аспектов правопреемства государств, и избегать недооценки важности его регулирования. |
Factors such as a growing population, equity issues and the diversity of the business community, which is made up of a wide range of enterprises of many nationalities, sectors and sizes, underscore the importance of an adaptable approach. |
Такие факторы, как рост населения, вопросы равенства и многообразие коммерческого сообщества, которое составляют самые различные предприятия, базирующиеся в многочисленных странах, работающие в самых разных секторах и характеризующиеся различными масштабами деятельности, подчеркивают важность принятия гибкого подхода. |
It was similarly frank in admitting (paras. 202 - 208) that violent crime still existed, although many measures had been taken to tackle it. |
В нем аналогичным образом откровенно признается (пункты 202-208) то, что преступность, связанная с насилием, по-прежнему существует, несмотря на принятие многочисленных мер для борьбы с ней. |
In an official communiqué she commended the tireless work of Vieques residents, the numerous representatives of political parties and civil society and the many supporters in the United States who had fought for this outcome. |
В официальном коммюнике она дала высокую оценку неустанным усилиям жителей Вьекеса, многочисленных представителей политических партий и гражданского общества, а также многих сочувствующих лиц в Соединенных Штатах, которые добивались достижения этого результата32. |
Given the large volatility observed in many agricultural and commodity markets, obtaining a stable demand for their products - for example in form of a large anchor buyer - is important to the livelihoods of numerous small-scale farmers and micro-suppliers. |
В условиях высокой волатильности многих сельскохозяйственных и сырьевых рынков наличие стабильного спроса на производимую продукцию - например, со стороны крупного постоянного покупателя - является важным фактором обеспечения многочисленных мелких сельских хозяйств и микропоставщиков средствами к существованию. |
The Nogay number well over 50,000, and constitute an ethnically differentiated people with many problems similar to those of much smaller indigenous groups in the Russian Federation. |
Численность ногайцев превышает 50000 человек, и они образуют отдельную этническую группу, сталкивающуюся со многими проблемами, характерными для гораздо менее многочисленных коренных народов Российской Федерации. |
Among the many examples, suffice it to mention the United States-Mexico Treaty on Agriculture, which commits both States to cooperation on fumigation of pears, and not to the eradication of the Oriental Moth. |
Среди многочисленных примеров достаточно упомянуть договор между Соединенными Штатами и Мексикой по сельскому хозяйству, налагающий на оба государства обязательства по сотрудничеству в фумигации груш, но не в уничтожении слизневидки желтоватой. |
Among the Council's many training activities are the Pestalozzi Programme, which develops competencies of education practitioners, and human rights training offered to judges, prison staff of national human rights institutions and other professional groups. |
В числе многочисленных учебных мероприятий, проводимых Советом, можно отметить программу "Песталоцци", направленную на развитие профессиональных навыков работников сферы просвещения, а также курсы подготовки в области прав человека для судей, сотрудников тюрем, представителей национальных правозащитных учреждений и других групп специалистов. |
The choice of the permit structure for motorcyclists depends on many factors in each country and experience shows that no one solution can be claimed to have a better result than another. |
Выбор системы выдачи водительских удостоверений мотоциклистам в каждой стране зависит от многочисленных факторов, и опыт показывает, что ни одно из решений не может рассматриваться как более эффективное, чем другие. |
Development of data products and training packages to support V&A assessment, including many available through the Internet |
Разработка информационных продуктов и учебных пособий для поддержки оценки уязвимости и адаптации, в том числе многочисленных пособий в Интернет |
The Executive Director thanked the many donors that had pledged funding to UNIFEM but emphasized that the organization could not keep stretching its resources and simultaneously deliver fully on its mandate; there was a need to provide "honest costing". |
Директор-исполнитель поблагодарила многочисленных доноров, объявивших о взносах в бюджет ЮНИФЕМ, но подчеркнула, что организация не может и далее перенапрягать свои силы и одновременно осуществлять свой мандат в полном объеме; необходимо рассчитывать затраты так, как они есть. |
As part of its national strategy, Bahrain has hosted many seminars and workshops on human rights, and will continue to do so in the future on order to increase public awareness. |
В рамках своей национальной стратегии Бахрейн организовал проведение в стране многочисленных семинаров и практикумов по проблемам прав человека и будет продолжать эту работу и в дальнейшем, чтобы повысить осведомленность общественности о существующих проблемах в этой области. |
Even where specialized schools are available, specialized education separates children from non-disabled siblings, friends and neighbours, further isolating them from the many social and civic bonds of their community. |
Даже там, где имеются специализированные школы, система специального образования отделяет детей-инвалидов от их сверстников, друзей и соседей, не имеющих инвалидности, способствуя дальнейшему ослаблению их многочисленных социальных и гражданских связей с общиной. |
We look forward to working closely with him to rise to the many challenges we face by strengthening the United Nations so that it can better serve the peoples in whose name our Charter was adopted. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности тесно работать с ним в целях решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед нами, укрепляя Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам народов, от имени которых был принят наш Устав. |
This report served as a background paper for a round-table Dialogue on the issue, which was one of the many events commemorating October 17th, the International Day for the Eradication of Poverty at the United Nations in New York. |
Этот доклад был использован в качестве справочного документа в ходе диалога, состоявшегося в рамках круглого стола, который стал одним из многочисленных мероприятий, которые проводятся в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 17 октября - в Международный день борьбы за ликвидацию нищеты. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных полученных им сообщений, указывающих на по-прежнему встречающийся произвол со стороны сотрудников полиции в отношении представителей коренных народов, в частности из числа народа мапуче. |
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. |
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |
I would also reiterate that it remains essential that the international community assist the Armed Forces to become a more effective military organization, resourced to fulfil its many responsibilities, including down to the Blue Line. |
Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что по-прежнему крайне важно, чтобы международное сообщество оказывало Ливанским вооруженным силам содействие в превращении в более эффективную военную силу, обладающую ресурсами для выполнения своих многочисленных обязанностей, в том числе в районе вдоль «голубой линии». |
A continuation of the integrated Mission is crucial not only to ensure that the gains of the past year are not jeopardized, but also to support Timorese-owned solutions and self-reliance in addressing the many challenges ahead. |
Продолжение деятельности интегрированной миссии имеет решающее значение не только для обеспечения того, чтобы успехи, достигнутые в прошлом году, не оказались под угрозой, но и для поддержки разработанных тиморцами собственных решений и их опоры на собственные силы при решении многочисленных предстоящих задач. |
As regards the Southern Common Market (Mercosur), apart from the economic-commercial integration, many other political and social fora started to be part of its agenda. |
В отношении Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР) следует отметить, что помимо осуществления торгово-экономической интеграции в его повестку дня включено проведение многочисленных форумов по другим политическим и социальным вопросам. |
FIDH/LTDH/ATPDH state that summary executions are a common practice in Chad, particularly during the many and regular clashes between the Chadian National Army (ANT) and the various rebel groups. |
По оценкам МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ, казни без надлежащего судебного разбирательства являются в Чаде распространенной практикой, в частности во время многочисленных столкновений между регулярной Национальной армией Чада и различными повстанческими группами. |