| He would be interested to hear the Government's policy for accommodating the many migrants who had gone to Jordan in recent years. | Он просит сообщить о политике правительства в вопросах приема многочисленных мигрантов, прибывающих в последние годы в Иорданию. |
| Meanwhile, it bolstered its presence in the Central African Republic to address, within the inter-agency framework, the many protection and humanitarian assistance needs. | Кроме того, УВКБ усилило свое присутствие в Центральноафриканской Республике, чтобы обеспечивать в рамках межучрежденческой деятельности удовлетворение многочисленных потребностей в защите и гуманитарной помощи. |
| The ITC delivers on many projects each year while ensuring that logistical, environmental and health concerns are at the core of its future work. | Ежегодно КВТ занимается реализацией многочисленных проектов, заботясь о том, чтобы в рамках его деятельности в полной мере учитывались обеспокоенности, связанные с материально-техническим обеспечением, охраной окружающей среды и здравоохранением. |
| The many economic and security challenges that Afghanistan faces require strong leadership and unity of purpose: commitment to genuine partnership is thus vital. | Для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается Афганистан в областях экономики и безопасности, необходимо обеспечить решительное руководство и единство цели, т.е. приверженность подлинному партнерству приобретает жизненно важное значение. |
| The World Values Survey conducts representative national surveys on peoples' values and beliefs regarding many population groups and values pertinent to human rights. | Ассоциация «Международное обследование ценностей» проводит репрезентативные национальные обследования, исследуя ценности и убеждения населения в отношении многочисленных групп населения и ценностей, связанных с правами человека. |
| In accelerating efforts to address Afghanistan's many political, economic and security challenges, the timely appointment and confirmation of senior government officials is required. | Для ускорения усилий по решению многочисленных политических, экономических проблем и проблем в сфере безопасности необходимо своевременное назначение и утверждение руководящих сотрудников правительства. |
| The two service centres would provide consolidated hubs to support further Umoja testing as well as efficient deployment and optimization supported from just two, rather than many individual field locations. | Два центра обслуживания обеспечат единый механизм для оказания поддержки в дальнейшем внедрении «Умоджи», а также в ее эффективном освоении и оптимизации ее работы, которая будет обеспечиваться лишь на базе двух, а не многочисленных отдаленных структур. |
| Among its many violations, the Syrian regime is responsible for: | Среди совершенных им многочисленных нарушений сирийский режим несет вину, в частности, за следующие действия: |
| The meeting was well attended, bringing together many government delegates and experts from all regions, as well as civil-society representatives. | На совещании присутствовало большое количество участников, включая многочисленных правительственных делегатов и экспертов из всех регионов, а также представителей гражданского общества. |
| She stated that President Kiir distrusted the United Nations, and that he is aware of the many violations in relation to the status-of-forces agreement. | Оратор сообщила, что президент Киир не доверяет Организации Объединенных Наций и что он осведомлен о многочисленных нарушениях соглашения о статусе сил. |
| Malaysia praised the many achievements of Turkmenistan in the areas of education, health, and human and social development. | Малайзия выразила удовлетворение по поводу многочисленных достижений Туркменистана в области образования, здравоохранения, социального развития и развития человеческого потенциала. |
| Among its many substantive achievements, it had reached a consensus on a large number of decisions aimed at strengthening implementation of the Convention on the ground. | К числу ее многочисленных успешных результатов относится достижение консенсуса по широкому кругу вопросов, касающихся более эффективного осуществления Конвенции на местах. |
| There is a general wish for more funding for the many projects that attempt to deal with the effects of conflict. | Наблюдается общее стремление к получению дополнительных финансовых средств для осуществления многочисленных проектов, в рамках которых предпринимается попытка смягчить последствия конфликтов. |
| The many international human rights instruments to which Costa Rica is a party include the following: | В числе многочисленных других международных документов по правам человека, участником которых Коста-Рика является, можно назвать следующие: |
| Meanwhile, in the lead-up to the numerous elections expected in 2015 and 2016, many Central African countries have taken measures to address possible political tensions and increase political dialogue. | При этом в преддверии многочисленных выборов, намечаемых на 2015 и 2016 годы, многие центральноафриканские страны приняли меры по смягчению возможной политической напряженности и активизации политического диалога. |
| Meetings attended are numerous, as the Fund participates in many held in New York. | Представители Фонда принимали участие в многочисленных заседаниях и совещаниях, проходивших в Нью-Йорке. |
| It was sometimes difficult to decide where the balance lay and caution should be exercised to avoid the many pitfalls. | Иногда сложно решить, где находится этот баланс, в связи с чем следует проявлять осторожность для обхода многочисленных "подводных камней". |
| Some small island developing States underscored the challenges posed by geographical characteristics, leading to the dispersion of populations across many lightly populated islands, which creates a need to duplicate programmes and services. | Некоторые малые островные развивающиеся государства подчеркивали трудности, обусловленные географическими факторами, из-за которых население оказывается рассредоточенным на многочисленных малонаселенных островах, что создает необходимость дублирования программ и служб. |
| Working in a multidisciplinary profession, home economists are aware of the many dimensions of poverty and social exclusion of different groups of people. | Работая в многодисциплинарной профессии, специалисты по вопросам экономики семьи осведомлены о многочисленных аспектах нищеты и социальной изоляции различных групп людей. |
| Among the many challenges of studying the economic impacts of access to broadband, two stand out: | Среди многочисленных проблем на пути изучения экономических последствий доступа к широкополосным технологиям существуют две проблемы, которые заслуживают особого внимания: |
| Final conference alone was attended by 114 delegates from all project countries, which helped create many formal and informal networks between country officials and potential investors and technology providers. | В одной лишь заключительной конференции приняли участие 114 делегатов из всех стран - участниц проекта, что способствовало налаживанию многочисленных формальных и неформальных контактов между должностными лицами государств, потенциальными инвесторами и поставщиками технологий. |
| The basic principle of access to justice, as reflected in many multilateral and regional instruments, was extremely important and should be more widely disseminated. | Базовый принцип доступа к правосудию, отраженный в многочисленных многосторонних и региональных документах, имеет крайне важное значение и должен получить более широкое распространение. |
| The many challenges of Sudan required a holistic approach, including through the commitment of all political actors to the success of the national dialogue initiated in January 2014. | Для решения многочисленных проблем Судана необходим комплексный подход, в том числе на основе приверженности всех политических субъектов успеху национального диалога, начатого в январе 2014 года. |
| Bhutan noted the implementation of many recommendations from the first review and the integration of sustainable development principles into development policies. | Делегация Бутана отметила выполнение многочисленных рекомендаций, вынесенных по итогам первого обзора, и включение принципов устойчивого развития в политику в области развития. |
| In addition, there were challenges in preserving and publishing materials in all of the many indigenous languages that might exist within a single State. | Помимо этого, имеются сложности с сохранением и публикацией материалов на всех многочисленных языках коренных народов, какие могут существовать в пределах одного государства. |