| Even during the cold war, the very existence of an international forum in which countries might discuss global issues prevented the outbreak of many conflicts. | Даже в ходе "холодной войны" само существование международной организации, в рамках которой страны могли обсуждать глобальные вопросы, помогло предотвратить возникновение многочисленных конфликтов. |
| Through their many visits to him they have never been able to share their feelings with him freely because of harassment by the prison staff. | Во время многочисленных посещений отца дети никогда не могли с ним свободно общаться, не подвергаясь грубому обращению со стороны тюремных надзирателей. |
| Based in the Cayman Islands, these three BCCI affiliates reportedly had controlling offices in 29 countries and served as a conduit for many fraudulent activities of BCCI. | Базируясь в Каймановых островах, эти три филиала МККБ, по сообщениям, контролировали отделения в 29 странах и служили проводниками многочисленных мошеннических операций МККБ. |
| Particularly in the third world, the many ongoing conflicts were also caused by poverty, ignorance, intolerance or xenophobia. | Причинами происходящих сегодня многочисленных конфликтов, особенно в странах третьего мира, являются также нищета, невежество, нетерпимость или ксенофобия. |
| The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. | К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
| Thus far UNESCO is carrying out a "Clearing House" programme aimed at coordinating harmonization and gradually forging the many information services of UNESCO into a single system. | ЮНЕСКО продолжает осуществление программы "Центр обмена информацией", направленной на координацию, согласование и постепенное сведение в единую систему многочисленных информационных служб ЮНЕСКО. |
| The efforts of the European Union in this sphere are also reflected in its support for many practical projects relating to democratization and human rights. | Усилия Европейского союза в этой области находят также свое выражение в поддержке многочисленных практических проектов в области демократизации и прав человека. |
| Illegal practices and inhuman acts are serious violations not only of many Security Council resolutions, but also of the 1949 Fourth Geneva Convention and other relevant provisions of international law. | Незаконная практика и бесчеловечные действия представляют собой серьезные нарушения не только многочисленных резолюций Совета Безопасности, ни также и четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих положений международного права. |
| The essential principles laid down in the Organization's many resolutions on this matter should continue to guide our quest for a final solution. | В нашем поиске путей окончательного урегулирования мы должны по-прежнему руководствоваться важнейшими принципами, изложенными в многочисленных резолюциях, принимавшихся Организацией по данному вопросу. |
| It has been undertaking a process of renewal, overcoming many difficulties and challenges to achieve stability, development and integration into the international community. | Наша страна переживает процесс возрождения, преодоления многочисленных трудностей и проблем для достижения целей стабильности, развития и интеграции в систему международного сообщества. |
| His is the responsibility of going beyond the rhetoric to the substance of the many resolutions and decisions which we adopt in this Assembly each year. | Он должен выходить за рамки риторики, касаясь существа многочисленных резолюций и решений, которые мы ежегодно принимаем в данной Ассамблее. |
| In other areas, too - far too many - we witness daily the most shocking violations of the human person and wanton disregard for the rule of law. | В других районах - слишком многочисленных - мы ежедневно отмечаем наиболее ужасающие посягательства на человеческую личность и явное игнорирование правопорядка. |
| Moreover, the data included in the report, although accurate, were drawn from one of the many peripheral OHRM databases. | Более того, включенные в доклад данные, хотя и являются правильными, были взяты из одной из многочисленных периферийных баз данных Управления людских ресурсов. |
| All the concerns of humanity have been taken into account in the many important recommendations which emerged from those conferences and which outlined a vision of a better world. | Все заботы человечества были учтены в многочисленных важных рекомендациях, которые стали результатом этих конференций, давших видение нового, лучшего мира. |
| The spirit of partnership so often expressed in many non-governmental forums in recent years would be strengthened by the Assembly's holding of that dialogue. | Проведение этого диалога в рамках Генеральной Ассамблеи будет способствовать укреплению духа партнерства, заявления о котором неоднократно звучали на многочисленных межправительственных форумах в последние годы. |
| We do not recall those circumstances - just one of the many sad episodes of common history - in order to blame anyone. | Мы вспоминаем об этом как об одном из многочисленных печальных эпизодов общей истории вовсе не для того, чтобы обвинять кого-либо. |
| The report provides useful information on trends relating to the law of the sea and on the many developments in ocean matters. | В этом докладе содержится полезная информация в отношении тенденций в области морского права и многочисленных событий, касающихся вопросов океана. |
| With regard to funding, Hungary fully shared the concern expressed by many delegations at the lack of adequate financial and human resources allocated to the treaty bodies. | Что касается финансирования, то Венгрия полностью разделяет обеспокоенность многочисленных делегаций по поводу нехватки финансовых и людских ресурсов, выделяемых контрольным органам. |
| The present debate should contribute positively to the many calls for streamlining and rationalizing the numerous programmes, agencies and initiatives that have appeared in the last decade. | Нынешняя дискуссия должна позитивным образом отреагировать на многочисленные призывы по упорядочению и рационализации многочисленных программ, учреждений и инициатив, которые возникли за последнее десятилетие. |
| Given the many sources of information and the numerous obstacles to obtaining all of the relevant information, each investigation is a formidable undertaking. | Ввиду множества источников информации и многочисленных трудностей, связанных с получением всей необходимой информации, каждое расследование представляет собой исключительно сложную задачу. |
| The international community must help Rwanda to fulfil that pledge and to resolve with due process the many criminal cases associated with the 1994 genocide. | Международное сообщество должно помочь Руанде выполнить это обязательство и провести надлежащее расследование многочисленных уголовных преступлений, совершенных во время геноцида 1994 года. |
| Although many difficulties remained, if all concerned parties demonstrated their full commitment to the implementation of the agreements already signed, the peace process would certainly continue. | Вьетнам убежден в том, что, несмотря на сохранение многочисленных трудностей, мирный процесс несомненно продолжится, если все заинтересованные стороны продемонстрируют полную приверженность выполнению подписанных соглашений. |
| Fixed-term appointments under the 100 series of the Staff Rules are used in a wide variety of situations to meet many different needs of the Organization. | Назначения по срочным контрактам в соответствии с Правилами о персонале серии 100 используются в самых разнообразных ситуациях для удовлетворения многочисленных потребностей Организации. |
| Mr. ZHANG Wanhai (China) said that his delegation was concerned about the financing of peacekeeping operations, which encompassed many different issues. | Г-н ЧЖАН Ваньхай (Китай) говорит, что его делегация выражает озабоченность по поводу финансирования операций по поддержанию мира, которые обусловливают возникновение многочисленных различных проблем. |
| However, it is also true that most of them have been the subject of broad-ranging and thorough debate at many other sessions of the Assembly. | Однако верно и то, что большинство из них является предметом широкого и углубленного рассмотрения в ходе многочисленных предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи. |