The reports contain the outcomes of the Subcommittee's review of many aspects of the coordination of international statistical activities, including several matters that are relevant to the work of the Statistical Commission. |
В этих докладах изложены результаты проведенного Подкомитетом обзора многочисленных аспектов координации международной статистической деятельности, включая ряд вопросов, имеющих актуальное значение для работы Статистической комиссии. |
The results of those consultations were given to you on 23 May 1996 during a session of informal open-ended consultations at which I listened with great interest to the pertinent reactions of many delegations which encouraged me to continue my work. |
Результаты этих консультаций были представлены вам 23 мая 1996 года на открытых для всех неофициальных консультациях, в ходе которых я с большим интересом выслушал весьма уместные отклики многочисленных делегаций, поощрявших меня продолжать свою работу. |
In view of the many recent changes referred to, the authorities intended to draw up and submit the fourteenth periodic report very shortly, and would welcome any suggestions by the Committee in that regard. |
С учетом многочисленных соответствующих изменений, происшедших в последнее время, правительство Испании намерено в ближайшем будущем подготовить и представить на рассмотрение четырнадцатый периодический доклад и будет приветствовать любые предложения Комитета в этой связи. |
But many historical studies had shown that at one time in Indian history, there had been distinct groups which had gradually been integrated into the nation and subsequently had no longer wanted to be regarded as different. |
Однако в результате многочисленных исторических исследований установлено, что в определенный период истории Индии в ней существовали дифференцированные группы, которые постепенно интегрировались в общество и больше не изъявляли желания считаться обособленными. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families give rise to a variety of problems, including a high school drop-out rate. |
Потеря памяти, вызванная пережитыми потрясениями, изоляция от общества, утрата культурных ориентиров и психологическая уязвимость многих семей приводят к появлению многочисленных проблем, в результате чего, в частности, большой процент детей бросают школу. |
He hoped that the law would help to coordinate the various activities on behalf of indigenous peoples, which were currently the responsibility of many different agencies. |
Он надеется, что этот закон поможет координировать различные виды деятельности, осуществляемые в интересах коренных народов и на сегодняшний день находящиеся в ведении различных многочисленных учреждений. |
This is the vicious circle we find ourselves in, which makes it difficult to find speedy resolution of the very many conflict situations that have led to unspeakable human suffering, and on some occasions to genocide, in Africa. |
Это замкнутый круг, в котором мы оказались и который затрудняет поиск быстрого решения многочисленных конфликтных ситуаций, повлекших за собой невыразимые человеческие страдания в Африке, а в ряде случаев и геноцид. |
To widen the ownership of the process and also to raise awareness among many different stakeholders, UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to strengthen participation in and the use of GEO-4 findings. |
Для обеспечения бóльшей причастности к этому процессу, а также для повышения осведомленности среди многочисленных различных заинтересованных сторон ЮНЕП разработала всеобъемлющую стратегию разъяснительной работы и стратегического взаимодействия, которая призвана усилить участие в подготовке выводов ГЭП-4 и их использовании. |
Their need for a census is, for many reasons, greater than the needs of other countries but they are very short of funds to do the work and are also in need of technical support. |
В силу многочисленных причин их потребности в переписи являются более значительными, чем в других странах, но они не располагают необходимыми ресурсами для проведения этой работы и нуждаются в технической помощи. |
The surge of children in the period 1997-1999 is likely to have worsened the situation and it is not yet known how much improvement has been achieved through the many ongoing teacher training projects. |
Резкое увеличение числа школьников в 1997-1999 годах, как представляется, привело к ухудшению ситуации, и пока нет никаких данных о том, какого прогресса удалось добиться в рамках многочисленных осуществляемых проектов подготовки учителей. |
The Special Rapporteur was often reminded of the shortage of teachers in many conversations she had, and this has been a constant theme in the domestic media. |
В многочисленных беседах, в которых принимала участие Специальный докладчик, ей часто напоминали о нехватке учителей, что также является постоянной темой в средствах массовой информации страны. |
Since the beginning of this crisis, I have regularly updated you on the evolving situation, the obstacles encountered in our efforts to restore peace and the many misunderstandings that have arisen regarding the ways and means of achieving normality. |
С самого начала этого кризиса я регулярно сообщал вам о развитии ситуации, встретившихся трудностях в процессе восстановления мира и многочисленных возникших недоразумениях в отношении путей и средств нормализации обстановки. |
The President of the Republic has many different powers - constituent, legislative, political, international, military, financial, judicial and administrative - including the following: |
В числе своих многочисленных и разнообразных учредительных, законодательных, политических, международных, военных, финансовых, судебных и административных полномочий президент Республики имеет право: |
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. |
Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов. |
Among the many constraints identified by the workshop in this area, special mention should be made of the following: |
Среди многочисленных препятствий, выявленных участниками рабочего совещания в этой области, следует упомянуть о следующих: |
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. |
Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
The internal issues in the Democratic Republic of the Congo are as follows - tendencies towards genocide, our troops in eastern Congo have come across many massacres committed before our arrival and there were threats of more had we not arrived. |
Внутренними вопросами Демократической Республики Конго являются следующие: тенденции к геноциду - наши войска в восточной части Конго обнаружили следы многочисленных массовых убийств, совершенных до нашего прихода, и, если бы мы не пришли, существовала угроза новых расправ. |
The meeting agreed that, without Ethiopia's selfless initiative and contribution, it would have been very difficult for all to attain the many successes achieved in this regard. |
Участники сессии пришли к согласию в отношении того, что в отсутствие самоотверженных усилий и вклада Эфиопии всем сторонам было бы исключительно трудно достичь тех многочисленных успехов, которые уже стали реальностью. |
Among the many Cambodians who expressed a desire that only "leaders" of the Khmer Rouge face criminal proceedings, there was a wide disparity in the meaning of this term. |
Среди многочисленных камбоджийцев, выразивших пожелание о том, чтобы только "лидеры" "красных кхмеров" стали объектом судебного преследования, наблюдалось широкое расхождение во мнениях относительно смысла этого термина. |
First, one of the many legacies of Cambodia's decades of civil conflict is the lack of a qualified legal profession in Cambodia. |
Во-первых, одним из многочисленных результатов, унаследованных от длившегося десятилетия гражданского конфликта в Камбодже, является нехватка квалифицированных юридических кадров в Камбодже. |
I should also like to reiterate our support for the very important work which the United Nations and its agencies are doing to ease the suffering of the many innocent victims of the conflict. |
Наряду с этим хотела бы вновь заявить о нашей поддержке весьма важной деятельности, которую осуществляет Организация Объединенных Наций и ее учреждения, с тем чтобы облегчить страдания многочисленных невинных жертв этого конфликта. |
As pointed out by Finland, one of the challenges, however, is to coordinate the many efforts in this field at the national, European and worldwide levels. |
В то же время, как указала Финляндия, одна из проблем заключается в обеспечении координации многочисленных усилий, предпринимаемых в этой области на национальном, европейском и общемировом уровнях. |
Rather, many laws and policies, adopted by federal, provincial and territorial governments, assist in the implementation of Canada's international human rights obligations. |
Международные обязательства Канады в области прав человека осуществляются путем принятия многочисленных законов и стратегий на федеральном уровне и на уровне провинций и территорий. |
Great attention has, of course, been devoted in many countries recently to ways of reducing the burden on enterprises in supplying the large quantities of data requested for statistical surveys. |
Как известно, в последнее время во многих странах уделяется большое внимание вопросам уменьшения нагрузки предприятий по предоставлению многочисленных данных запрашиваемых в рамках статистических обследований. |