This dilemma represents one of many that surround the challenge of promoting the human rights of the urban poor, and therefore the spectrum of efforts and partnerships have greatly varied. |
Данная дилемма является одной из многочисленных проблем, которые связаны с задачей оказания содействия осуществлению прав человека городской бедноты, и, следовательно, спектр усилий и партнерств характеризуется значительными различиями. |
It stated that personal data are stored in many databases and it has not been clear who has access to which databases and for what purposes. |
Оно заявило, что личные данные хранятся в многочисленных базах данных, при этом отсутствует ясность в отношении того, кто имеет доступ к тем или иным базам данных и для каких целей. |
As a developing Small Island Developing State (SIDS), The Bahamas experiences challenges with its capacity to enforce and report on the many Conventions and Treaties to which it is party. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Багамские Острова располагают ограниченными возможностями для выполнения многочисленных конвенций и договоров, участником которых они являются, а также для предоставления по ним докладов. |
Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. |
Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний. |
Long-term investments in programmes that combine several strategies, bringing together multiple actors to address the many causes and consequences of violence against women and girls in a coherent manner, are crucial. |
Долгосрочные инвестиции в программы, которые сочетают несколько стратегий и объединяют многочисленных субъектов в интересах устранения многих причин и последствий насилия в отношении женщин и девочек, имеют решающее значение. |
The treaty must not include technology transfer or dual-use equipment among the activities to be monitored as this would hinder their many civil uses, and therefore the progress of developing countries. |
Охватываемые договором контролируемые виды деятельности не должны включать передачу технологии и оборудования двойного назначения, поскольку это может создать препятствия в многочисленных сферах их гражданского применения и, соответственно, на пути прогресса развивающихся стран. |
The non-uniform application of the rule of law at the international level had left many critical issues and conflicts unaddressed or unresolved and had reduced confidence in the multilateral system. |
Отсутствие единообразия в применении принципа верховенства права на международном уровне привело к возникновению многочисленных нерешенных и неурегулированных острых проблем и конфликтов, которые подрывают доверие к многосторонней системе. |
His delegation looked forward to further discussion of the many dimensions and benefits of promoting entrepreneurship in developing countries - as a means of creating jobs, improving social conditions, fostering creativity and, most important, empowering people around the world. |
Его делегация надеется на дальнейшее обсуждение многочисленных аспектов и преимуществ расширения предпринимательства в развивающихся странах как одного их каналов создания рабочих мест, улучшения социального положения граждан, развития творческой инициативы и, самое главное, расширения возможностей людей во всем мире. |
The major international summits of the 1990s had promoted respect for diversity as a value; that position should be extended to include the family in its many forms. |
Основные международные саммиты 90-х годов содействовали уважению многообразия как ценности; эту позицию следует распространить и на семью во всех ее многочисленных формах. |
There was an urgent need to address the root causes of terrorism and eradicate the many political, economic and security factors that nourished it, such as unresolved conflicts, double standards in implementing international legitimacy and foreign occupation. |
Насущной необходимостью являются обращение к коренным причинам терроризма и искоренение служащих для него питательной средой многочисленных политических, экономических и связанных с обеспечением безопасности факторов, таких как неурегулированные конфликты, двойные стандарты при осуществлении международной законности и иностранная оккупация. |
That vision is predicated on overcoming fragmentation and bringing together the system's many assets in order to "deliver as one" at all levels, but particularly at the country level, in line with the principle of country ownership. |
Необходимым условием воплощения этого видения на практике является преодоление разобщенности и сведение воедино многочисленных активов системы в целях обеспечения «единства действий» на всех уровнях, и прежде всего на страновом уровне, в соответствии с принципом страновой ответственности. |
Furthermore, the occupying Power continues to carry out many measures intended to Judaize the Holy City and to change its legal status, its historical and cultural character and its demographic composition. |
Кроме того, оккупирующая держава продолжает осуществление многочисленных мер, направленных на иудизацию Священного города и изменение его правового статуса, его исторического и культурного характера и демографического состава. |
The States members of CARICOM once again thank the many sponsors and supporters of the draft resolution and now call upon the General Assembly to give its unequivocal support to its adoption as a successful conclusion to a process begun last year in this very Hall. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь благодарят многочисленных соавторов и тех, кто поддерживает проект резолюции, и призывают сейчас Генерального секретаря оказать открытую поддержку его принятию в качестве успешного итога процесса, начатого в прошлом году в этом же самом зале. |
To the extent that this universal body can demonstrate in its deliberations a substantive and positive approach to tackling the many challenges of the multilateral disarmament realm, it will provide critical impetus as we carry our work forward in relevant forums. |
Если этот универсальный орган сможет продемонстрировать в ходе своей работы деловой и позитивный подход к решению многочисленных проблем в области многостороннего разоружения, он придаст весьма важный импульс нашей работе на соответствующих форумах. |
As the Secretary-General of the United Nations stated in one of his many messages to the Conference on Disarmament, |
Как заявил Генеральный секретарь в одном из своих многочисленных посланий Конференции по разоружению, |
It would continue to support their endeavours to tackle the many threats and challenges they faced and to implement the Mauritius Strategy and attain the Millennium Development Goals. |
Он будет и впредь поддерживать их усилия, направленные на ликвидацию многочисленных угроз и проблем, с которыми они сталкиваются, и на осуществление Маврикийской стратегии и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
She considers the unique Hungarian system of minority self-governments to be a valuable contribution to efforts to enable cultural autonomy for many officially recognized minority groups in Hungary. |
Независимый эксперт полагает, что уникальная система самоуправления меньшинств в Венгрии является ценным вкладом в усилия, направленные на обеспечение культурной автономии многочисленных официально признанных групп меньшинств в этой стране. |
As documented in many best practices followed in different parts of the world, an endogenous and sustained development is possible when it is based on respect for the rights of indigenous peoples and undertakes to ensure their observance. |
Как следует из многочисленных примеров оптимальной практики в различных частях мира, эндогенное и устойчивое развитие возможно, если оно основано на уважении прав коренных народов и направлено на их соблюдение. |
Globalization in its many dimensions (economic, social, ecological, political, technological and cultural) has become one of the main defining trends of our times, with significant consequences for the environment. |
Глобализация в ее многочисленных проявлениях (экономических, социальных, экологических, политических, технологических и культурных) стала одной из основных определяющих тенденций нашего времени, оказывающих значительное влияние на окружающую среду. |
The consultation was attended by representatives of many organizations and indigenous experts from Asia, who gave the Special Rapporteur a comprehensive account of the main human rights issues affecting indigenous peoples in the region. |
В этой консультации приняли участие представители многочисленных организаций коренных народов Азии и эксперты, которые представили Специальному докладчику исчерпывающее описание основных проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы в регионе. |
The model is very flexible and can be easily adapted to carry out the estimation of financial implications of many complex scenarios, such as: |
З. Эта модель очень гибкая и может легко изменяться для расчета финансовых последствий для многочисленных сложных сценариев, таких, как: |
My delegation, however, wishes to recall the many programmes and declarations - with clear implementation targets aimed at addressing the challenges of climate change, poverty and underdevelopment - that have already been agreed to by the international community. |
Моя делегация, однако, хотела бы напомнить о многочисленных программах и заявлениях - с целевыми показателями осуществления, направленными на преодоление проблем изменения климата, нищеты и экономической отсталости - которые уже согласованы международным сообществом. |
In addition, Togo is pleased to number the People's Republic of China among its many partners, and a partner with whom only two days ago we celebrated the thirty-fifth anniversary of the establishment of diplomatic relations. |
Кроме того, Того гордится тем, что Китайская Народная Республика является одним из наших многочисленных партнеров - партнером, тридцать пятую годовщину установления дипломатических отношений с которым мы отмечали лишь два дня назад. |
The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. |
Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе. |
At present, the Commission on the Limits of Continental Shelf is faced with considerable difficulties and daunting challenges, with the emergence of many problems which were not foreseen when the Convention was formulated. |
В настоящее время Комиссии по границам континентального шельфа приходится сталкиваться со значительными трудностями и серьезными вызовами, обусловленными появлением многочисленных новых проблем, которые невозможно было предвидеть во время разработки Конвенции. |