It is also almost impossible to obtain false passports because of the many check-ups conducted before getting on the plane". |
Также почти невозможно получить поддельный паспорт из-за многочисленных проверок, проводимых до посадки на самолет". |
The Special Rapporteur took part in many discussions and seminars on combating the defamation of religions and promoting interreligious dialogue. |
Специальный докладчик принял участие в многочисленных обсуждениях и семинарах, посвященных борьбе с диффамацией религий и поощрению межрелигиозного диалога. |
The Government had endeavoured to put in place many mechanisms to ensure that no single group would dominate. |
Правительство приложило усилия по созданию многочисленных механизмов для того, чтобы не допустить доминирования какой-либо одной группы. |
The recent events and initiatives at United Nations Headquarters had provided excellent opportunities to discuss some of the many shared global challenges. |
Недавние события и инициативы, проведенные в штаб-квартире Организации Объединенных Наций, создали прекрасные возможности для обсуждения некоторых из многочисленных совместных глобальных проблем. |
The existence of many illegal and privately run orphanages is a major concern. |
Беспокойство вызывает существование многочисленных нелегальных и частных приютов для сирот. |
The representative of South Africa recalled the many problems that LDCs faced and that had led to their increasing marginalization. |
Представитель Южной Африки напомнил о многочисленных проблемах, стоящих перед НРС и вызывающих их все большую маргинализацию. |
At least for small delegations, it can be quite time-consuming to review the many invitations for sponsorship received. |
По крайней мере небольшим делегациям приходится тратить очень много времени на рассмотрение многочисленных приглашений о вхождении в число авторов. |
With regard to article 3 of the Convention, paragraph 119 of the report mentioned many cases of trafficking in human beings. |
Применительно к статье 3 Конвенции в пункте 119 доклада говорится о многочисленных случаях торговли людьми. |
France expresses its extreme concern about the fate of these many prisoners and disappeared persons. |
Франция выражает свое чрезвычайное беспокойство за судьбы столь многочисленных заключенных и без вести пропавших. |
His efforts made it possible to achieve positive results in the review and resolution of many issues. |
Предпринятые им усилия позволили достичь положительных результатов в рассмотрении и решении многочисленных вопросов. |
The drafts directly incorporate drafting proposals made by many participants in the commentary processes, including indigenous communities. |
Эти проекты непосредственно содержат проекты предложений многочисленных участников процесса представления замечаний, включая общины коренных народов. |
Detention was governed by many legal provisions. |
Предметом многочисленных юридических предписаний является заключение под стражу. |
Increased and more effective cooperation and coordination among the various United Nations and other international agencies is especially important in responding to these many challenges. |
Более тесное и более эффективное сотрудничество и более высокая степень координации между различными международными учреждениями и Организацией Объединенных Наций имеют особое значение для решения этих многочисленных проблем. |
The wide range of activities under the many projects and service lines has militated against sustainability of the outcomes and benefits. |
Устойчивость результатов деятельности и получаемых выгод подрывалась чрезмерным числом мероприятий в рамках многочисленных проектов и линий обслуживания. |
Indeed, Indonesia looks forward to the implementation of the many promotional activities that will be held in celebration of this event. |
Индонезия с нетерпением ждет многочисленных пропагандистских мероприятий, которые пройдут в ознаменование этого события. |
The developing countries, especially the least developed ones, have been marginalized in the global trading system due to many constraints. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, остались в стороне от глобальной торговой системы вследствие многочисленных ограничений. |
Participation in many international symposia and conferences. |
Участие в работе многочисленных международных коллоквиумов и конференций. |
Whereas East Asia has experienced many successes in achieving social and economic development, considerable challenges remain in attacking poverty in some other countries. |
В то время как Восточная Азия добилась многочисленных успехов в деле обеспечения социального и экономического развития, попытки некоторых других стран ликвидировать нищету натолкнулись на серьезные препятствия. |
Again, one of many examples will suffice. |
Опять же будет достаточно одного из многочисленных примеров. |
Also, the millennium has seen many devastating natural disasters that resulted in vast human losses and extensive property damage. |
Кроме того, это тысячелетие было свидетелем многочисленных разрушительных стихийных бедствий, приведших к гибели большого числа людей и значительному материальному ущербу. |
Following the end of the cold war, the world has witnessed many challenges that threatened international peace and security in various regions. |
По окончании холодной войны мир стал свидетелем многочисленных проблем, угрожающих международному миру и безопасности в различных регионах. |
The nature of many conflicts makes this an especially challenging task. |
Характер многочисленных конфликтов делает эту задачу особенно сложной. |
Nevertheless, it must be emphasized that the creation of such diploma programmes would generate keen interest in many developing countries. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что учреждение такого вида дипломов вызвало бы живейший интерес в многочисленных развивающихся странах. |
Overall performance appraisals should be based on an assessment of many critical factors, including the implementation and maintenance of effective internal controls. |
В основе общих служебных аттестаций должна лежать оценка многочисленных ключевых факторов, включая осуществление и поддержание эффективного внутреннего контроля. |
Instead they remained in the country, forced to beg every day from the many pilgrims there. |
На самом деле они остались в этой стране, где их принуждали ежедневно просить милостыню у многочисленных посещающих ее паломников. |