A spirit of compromise will be crucial in order to solve the many tasks and challenges awaiting them. |
Дух компромисса будет иметь важнейшее значение для решения многочисленных задач и сложных проблем, которые стоят перед ними. |
However, the steps taken thus far still fall short of preventing the many dreadful crimes against humanity. |
Однако те меры, которые уже были приняты, по-прежнему недостаточны для предотвращения многочисленных тяжких преступлений против человечества. |
Public security personnel take part in many courses, some of them foundation courses and others more specialized courses. |
Сотрудники служб государственной безопасности проходят подготовку на многочисленных курсах, от начальных до более специализированных. |
APoA aims at fostering cooperation and forging partnerships in order to overcome the many shortfalls faced by land-locked developing countries (LLDC). |
Цель АПД состоит в укреплении сотрудничества и партнерских связей для преодоления многочисленных проблем, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю (РСНВМ). |
There were also many victims under the ruins in numerous places, including the town of Srifa. |
При этом следует отметить, что в целом ряде пунктов, в том числе в поселке Срифа, тела многочисленных жертв продолжают оставаться под обломками зданий. |
However, the trading system alone could not solve the many development problems facing landlocked countries. |
Тем не менее одна лишь система торговли не может разрешить многочисленных проблем развития, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
It was named for the many mountain summits in the county. |
Назван в честь многочисленных горных вершин (англ. summits), расположенных на территории округа. |
Nashrihab is known from many inscriptions of his son Naṣru and ruled from about AD 120 to 125. |
Нашрихаб известен из многочисленных надписей наследовавшего ему его сына Нашру, из которых следует, что он правил примерно с 120 по 125 год. |
In a modern economy the state is active in many non-economic areas, from food safety to building regulations. |
В современной экономике государство проявляет активность в многочисленных непосредственно не связанных с экономикой областях, начиная с обеспечения безопасности продуктов питания и заканчивая строительными нормами и правилами (СНиП). |
The team did not find any indication of action taken by management to address the many issues raised by the consultant. |
Группа не обнаружила каких-либо данных, которые говорили бы о том, что руководство принимало меры для решения многочисленных вопросов, поднятых консультантом. |
From my many discussions in the region, I conclude that existing comprehensive safeguards alone will not suffice as means of verification. |
На основании многочисленных обсуждений, проводившихся в этом регионе, я пришел к выводу о том, что одних лишь существующих всеобъемлющих гарантий в качестве средств контроля будет недостаточно. |
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. |
Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
Mothers' Union community-owned programmes demonstrate how education, in its many forms, promotes women's equality and empowerment. |
Осуществляемые Союзом матерей общинные программы показывают, каким образом образование в его многочисленных формах, поощряет равенство женщин и способствует расширению их прав и возможностей. |
While many more water-efficient technologies had already been developed, further efforts were needed to promote their wider diffusion. |
Несмотря на разработку многочисленных более эффективных с точки зрения потребления водных технологий, необходимо предпринять дополнительные усилия для поощрения их широкого внедрения. |
It had taken part in many training initiatives with neighbouring countries in the field of criminal justice and its links with human rights. |
Страна принимала участие в многочисленных инициативах по подготовке кадров с соседними странами по повышению уровня осведомленности по вопросам уголовного правосудия и его связи с правами человека. |
In brief, the Buy-Ship-Pay model (which consists of many linked models of individual processes) identifies the data to be exchanged. |
Если говорить кратко, то в рамках модели "покупка-отгрузка-оплата" (которая состоит из многочисленных взаимосвязанных моделей отдельных процессов) определяются данные, которыми необходимо обмениваться. |
The fact that the needs of landlocked countries are receiving more attention than ever before in many international forums is indeed reassuring. |
Весьма обнадеживающим является тот факт, что потребностям стран, не имеющих выхода к морю, в настоящее время уделяется больше внимания на многочисленных международных форумах. |
The result is that locals leave the neighbourhood and there are more social problems due to the cohabitation of many different nationalities and cultures. |
Однако вследствие применения такого подхода может сложиться ситуация, когда местные жители начнут покидать родные кварталы, что приведет к возникновению в обществе новых проблем, связанных с совместным проживанием представителей многочисленных национальностей и различных культур. |
There are short day trips on gravel roads to more demanding trips with overnight stays at the many mountain cabins in the area. |
Можно предпринять короткое дневное путешествие по дороге, посыпанной гравием, а можно проехать по более сложному маршруту с ночевками в одном из многочисленных горных домиков. Местность меняется, от асфальта, гравия и проселочных дорог до более сложных маршрутов и тропинок. |
In practice, Algerian citizens and their lawyers seem satisfied with the many existing domestic remedies (courts, NHRO). |
На практике алжирским гражданам и их адвокатам, по-видимому, оказывается достаточным использование многочисленных имеющихся внутренних средств правовой защиты (суды, Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека). |
The Chairperson said that she was gratified by the Government's commitment to working with civil society and by the presence of many representatives of Japanese NGOs. |
С учетом рекомендации Комитета, содержащейся в его заключительных замечаниях по третьему периодическому докладу страны, в подготовке пятого периодического доклада Японии принимали участие НПО. Председатель говорит, что она с удовлетворением отмечает готовность правительства Японии сотрудничать с организациями гражданского общества и присутствие многочисленных представителей японских НПО. |
DSW participates in far too many activities in support of the MDGs to detail them all here. |
Фонд принимает участие в многочисленных мероприятиях в поддержку Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и все их перечислить в настоящем документе не представляется возможным. |
Due to numerous and long-existing legal frameworks, many health-related successes follow from the information and monitoring infrastructure. |
В условиях наличия многочисленных, давно созданных правовых структур успех многих мероприятий в области здравоохранения является логическим следствием функционирования инфраструктуры информации и наблюдения. |
The Board's restyled destination website (), unveiled in November 2005, is one of many tourism marketing and product-development initiatives. |
Модернизированный Советом веб-сайт для туристов (), который начал функционировать в ноябре 2005 года, - это лишь одна из многочисленных инициатив, предпринятых в целях привлечения в территорию туристов и расширения номенклатуры предоставляемых товаров и услуг. |
Information on the mode and means of transport as used for the movement of goods and/or persons is required for many purposes. |
Информация о виде транспорта и транспортных средствах, используемых для перевозки грузов и/или людей, требуется в самых различных целях. Кроме того, эта информация сообщается с помощью многочисленных средств, таких, как бумажные документы или ЭОД. |