We also stress the urgency for the international community and relevant United Nations organs and specialized agencies to continue their efforts to effectively address the many political, humanitarian, socio-economic and security ramifications of this crisis. |
Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество и соответствующие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций продолжали свои усилия по эффективному устранению многочисленных политических, гуманитарных, социально-экономических последствий этого кризиса и его последствий с точки зрения безопасности. |
It takes into account not only the issues as brought forward by those contacting the Ombudsman, but also the many interactions with the other parties involved. |
Им учитываются не только вопросы, которые поднимают входящие в контакт с Омбудсменом лица, но и вопросы, которые возникают в ходе многочисленных встреч с другими заинтересованными сторонами. |
Notwithstanding these several clarifications, UNDP is appreciative of the frank assessment of the many challenges and even shortcomings in its environment and energy work that are highlighted in the evaluation. |
Несмотря на эти уточнения, ПРООН высоко ценит откровенный анализ многочисленных проблем и даже недостатков в своей работе в сферах окружающей среды и энергетики, отмеченных в ходе оценки. ПРООН полна решимости решить эти проблемы. |
Obviously, any measure that tries to aggregate many different aspects of human behavior will have to simplify the inputs; the ecological footprint is no different. |
Очевидно, что любые измерения, целью которых является обобщение многочисленных аспектов человеческого поведения, неизбежно приведут к упрощению данных, и «экологический след» не является здесь исключением. |
The 2.5-3.5 million foreclosures expected this year will exceed those of 2009, and the year began with what is expected to be the first of many large commercial real-estate bankruptcies. |
В этом году ожидается 2,5-3,5 миллиона случаев лишения прав на заложенное имущество, что превысит их количество в 2009 году. И год начался с того, что предположительно будет первым из многочисленных крупных банкротств в сфере коммерческой недвижимости. |
Francesco Scipione Maffei (Italian:; 1 June 1675 - 11 February 1755) was an Italian writer and art critic, author of many articles and plays. |
Маркиз Шипионе Маффеи (итал. Scipione Maffei; 1 июня 1675 года, Верона - 11 февраля 1755 года, там же) - итальянский поэт, археолог и искусствовед; автор многочисленных статей и театральных пьес. |
Regarding the high divorce rate and questioned why most divorces were initiated by women, the representative replied that women had never shirked playing many roles. |
В связи с замечанием о высоком уровне разводов, а также вопросом о том, почему большинство разводов производится по инициативе женщин, представитель Никарагуа отметила, что женщины никогда не уклонялись от выполнения многочисленных функций. |
With many counts of indictments, tens or hundreds of witnesses, thousands of pages of documents - most of which must be translated from Serbo-Croatian into English and French, the Tribunal's working languages - the trials are extremely complex. |
Такие судебные процессы чрезвычайно сложны, поскольку связаны с работой над состоящими из многочисленных пунктов обвинительными заключениями, с десятками и сотнями свидетелей, тысячами страниц документов, бόльшую часть из которых приходится переводить с сербохорватского языка на английский и французский, являющиеся рабочими языками Трибунала. |
The international community must not underreport the many success stories in Afghanistan. Thirdly, our assessments and reports must be stronger in reflecting the destructiveness and brutality of the Taliban. |
Международное сообщество должно сообщать обо всех многочисленных примерах успеха в Афганистане. В-третьих, мы должны активнее анализировать случаи, связанные с проявлением деструктивного начала и жестокости со стороны талибов, а также более широко сообщать о них. |
It is now widely recognized that agricultural technologies developed in other climatic and ecological zones have not been applied well in this region, whose natural conditions are often associated with variable rainfall, severely weathered soils, and many destructive agricultural diseases and pests. |
Сейчас получил широкое признание тот факт, что сельскохозяйственные технологии, разработанные в других климатических и экологических зонах, не могут успешно применяться в этом регионе, где природные условия характеризуются колебаниями уровня осадков, сильной эрозией почв и распространенностью многочисленных опасных заболеваний растений и сельскохозяйственных вредителей8. |
The CARICOM States acknowledged the importance of the many international initiatives designed to strengthen the family, including the observance of the International Year of the Family in 1994. |
Государства-члены КАРИКОМ признают важность многочисленных международных инициатив по укреплению семьи, таких, как проведение в 1994 году Международного года семьи, и присоединяются к заявлениям других государств членов, которые высказали обеспокоенность по поводу постоянного сокращения взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для связанной с этим деятельности. |
Kenya had also been associated with many diplomatic initiatives aimed at the resolution of conflicts in the African region, a role that he hoped it would continue to play in the future. |
Кроме того, Кения испытывает чувство удовлетворения по поводу того, что она являлась участником деятельности по реализации многочисленных дипломатических инициатив, направленных на урегулирование различных конфликтов в африканском регионе, и выражает надежду на то, что она будет и впредь выполнять эту функцию. |
Employment conditions at companies like KFC and McDonald's are characterized by low pay, poor conditions, and for many part-time workers, a total lack of basic social prtoection . |
Условия труда на таких предприятиях, как "Кентукки фрайд чикен" и "Макдональдс", характеризуются низкой заработной платой и тяжелыми условиями труда, а для многочисленных трудящихся, работающих неполный рабочий день, - полным отсутствием элементарной социальной защиты". |
UNAMA field offices are supporting Civil Service Commission-led provincial capacity-building working groups to ensure their ability to effectively oversee the many training programmes now being implemented at the provincial level. |
Отделения МООНСА на местах оказывают поддержку учрежденным на уровне провинций рабочим группам по созданию потенциала (РГСП), деятельность которых возглавляет Комиссия по гражданской службе, с целью обеспечить их способность эффективно контролировать ход осуществляемых в настоящее время многочисленных программ подготовки кадров на уровне провинций. |
He focused on the many systems of incentives and appraisal for individual performance, such as performance agreements, competence models and job descriptions, but performance-related pay is now the most common. |
Он подробно остановился на многочисленных системах стимулирования и оценки результатов работы отдельных сотрудников, таких как договоры о результатах работы, типовые описания квалификационных требований и описания должностных функций, однако наиболее распространенной формой в настоящее время является оплата в зависимости от результатов. |
With regard to internal displacement and peace processes, it was important to find durable solutions for internally displaced persons, which were not given sufficient importance in many peace agreements. |
З. Что касается вопросов, касающихся связи между мирными процессами и положением перемещенных лиц, то следует постоянно делать акцент на необходимости нахождения долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц, которым в многочисленных мирных соглашениях не уделяется достаточного внимания. |
As a result of many joint KFOR-KPC visits, training and seminars, the Commander of KFOR observed a significant improvement in the performance of KPC internal communication since September 2007. |
По мнению командующего СДК, в результате многочисленных совместных мероприятий СДК и КЗК - визитов, учебных занятий и семинаров - за время, прошедшее после сентября 2007 года, значительно возросла эффективность в системе внутренней коммуникации в КЗК. |
These moulds, which are frequently built up from many "wedges", extract the water from the slip during the casting process and thus compress it to create the porcelain. |
Эти формы, состоящие зачастую из многочисленных частей, вытягивают из шликера воду и уплотняют будущее фарфоровое изделие. |
The beauty of "intact" nature, the multitude of waters, flora and fauna attract not only excursionists and visitors but also many experts and scientists from the whole of Europe. |
Исключительно богатая и разнообразная флора и фауна острова привлекают сюда не только многочисленных ученых, но и туристов со всего мира. |
The CHAIRMAN expressed his sympathy and that of the members of the Third Committee to the families of the many victims of the air disaster which had just taken place in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от своего имени и от имени членов Третьего комитета соболезнование семьям многочисленных жертв авиакатастрофы, происшедшей недавно в бывшей югославской Республике Македонии. |
The low level of participation by women in political and social affairs, despite the efforts of many churches and NGOs, should also be a source of particular concern to political parties and universities. |
Низкая социально-политическая активность женщин, несмотря на усилия многочисленных церквей и НПО, также должна стать предметом особой обеспокоенности политических партий и университетов. |
The Internet Protocol uses specific numbers to uniquely identify computers that are connected to the Internet. However, this IP address only identifies the computer, but not one of the potential many communication channels that a single computer can have. |
Однако такой МП-адрес позволяет идентифицировать только сам компьютер, но никак не один из потенциальных многочисленных каналов передачи данных, которые может поддерживать отдельный компьютер. |
The 2.5-3.5 million foreclosures expected this year will exceed those of 2009, and the year began with what is expected to be the first of many large commercial real-estate bankruptcies. |
И год начался с того, что предположительно будет первым из многочисленных крупных банкротств в сфере коммерческой недвижимости. |
The worship of money - which is one of the many forms of worship ravaging the modern world - lies at the basis of the many forms of corruption which seem to afflict most societies. |
Фетишизация денег, которая является лишь одной из многочисленных форм фетишизма, от которых страдает современный мир, является первопричиной многих форм коррупции, которыми поражено, по-видимому, большинство обществ. |
Country reports indicated that biosafety regimes have been, or are in the process of being, set up in many member countries, although evidence was presented to suggest that the majority of smaller developing countries had not yet formulated policies or regimes for biosafety. |
Некоторые участники совещания группы заметили, что, несмотря на существование многочисленных международных форумов для дискуссий, практические успехи в данной области остаются довольно скромными. |