If history and the current tragic developments unfolding in various parts of the world are any guide to us, we can easily foresee many obstacles in our future efforts for a culture of peace. |
Исходя из опыта истории и учитывая нынешние трагические события в различных частях мира, можно легко предвидеть возникновение многочисленных препятствий на пути наших будущих усилий по утверждению культуры мира. |
She said, in one of her many speeches in support of the United Nations when it was just beginning, |
В одном из своих многочисленных выступлений в поддержку Организации Объединенных Наций, когда все еще только начиналось, она сказала: |
I will mention one example among many violations of human rights: three and a half months after the adoption of the Declaration, the people of Latvia, including myself, experienced the largest of several deportations. |
Я приведу один из примеров многочисленных нарушений прав человека: три с половиной месяца спустя после принятия Декларации народ Латвии, в том числе и я лично, пережил самую крупную из нескольких депортаций. |
It is a source of inspiration for many resolutions, treaties and international conventions, as well as a set of mechanisms for the protection and observance of specific human rights. |
Он является источником вдохновения при разработке многочисленных резолюций, договоров и международных конвенций, а также механизмов защиты и соблюдения конкретных прав человека. |
Also, it is befitting that we extend our thanks to his predecessor, His Excellency Mr. Razali Ismail, whose tenure was characterized by a resolute commitment to finding solutions to the many issues which impacted the proceedings of the fifty-first session. |
Кроме того, мы считаем необходимым выразить признательность его предшественнику Его Превосходительству г-ну Разали Исмаилу, работа которого на посту Председателя была отмечена решительными усилиями по поиску путей решения многочисленных проблем, влиявших на работу пятьдесят первой сессии. |
According to what many inhabitants whom the mission met had to say, a process of ongoing improvements was immediately started through the combined efforts of families and the Government. |
Это, по словам самих многочисленных жителей, с которыми встречались представители миссии, позволило сразу же приступить к постепенному улучшению условий жизни посредством объединения усилий самих семей и государства. |
Greater efforts to streamline resources, information and strategies at all levels, particularly the country level, would significantly enhance the ability of the United Nations to respond in an effective and efficient manner to the many challenges still present. |
Активизация усилий по упорядочению использования ресурсов, информации и стратегий на всех уровнях, и особенно на страновом уровне, позволила бы значительно повысить способность Организации Объединенных Наций принимать эффективные и действенные меры по решению все еще существующих многочисленных проблем. |
It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. |
В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
This situation has been interpreted as a manifestation of isolationism and rejection of other people, and also as an attitude revealing a fear on the part of certain religious communities that if children were granted too many rights, those rights might subsequently be used against the parents. |
Эта ситуация была истолкована как политика изоляционизма и неприятия, а также как подход, свидетельствующий о боязни некоторых религиозных общин того, что предоставление многочисленных прав детям может быть впоследствии использовано против родителей. |
Not to participate in globalization in all its many aspects today appears a defeat, remaining behind, removed from the world, and being condemned to backwardness and underdevelopment. |
Отказ от участия в глобализации во всех ее многочисленных аспектах сегодня рассматривается как поражение, отставание, изоляция от мира, добровольная отсталость и низкий уровень развития. |
I am sure that the Committee will benefit from their experience, and we look forward to their support in dealing with the many pressing issues confronting us. |
Я уверен в том, что Комитету поможет их опыт, и мы рассчитываем на их поддержку в решении многочисленных насущных проблем, стоящих перед нами. |
I do not think so, because that would mean ignoring both the progress made in the overall reduction of arsenals and the many phases already passed at the multilateral level. |
Я так не считаю, поскольку это означало бы как забвение достигнутого прогресса в общем процессе сокращения арсеналов, так и уже пройденных многочисленных этапов на многостороннем уровне. |
For one thing, we in no way minimize the remarkable achievements of recent decades - lent added impetus by the end of the cold war - which have resulted in the conclusion of many bilateral, regional and international arms-control agreements. |
Во-первых, мы никоим образом не умаляем замечательные достижения последних десятилетий - подкрепленные окончанием "холодной войны", - которые привели к заключению многочисленных двусторонних, региональных и международных соглашений по контролю над вооружениями. |
Furthermore, the fact that we need to draw up indicators should give us a clearer idea of the implementation of the many facets of the right to education in the various educational policies. |
Кроме того, исходя из необходимости разработки показателей, можно будет составить более четкое представление об осуществлении права на образование в его многочисленных аспектах при проведении разных политических курсов в области образования. |
In addition to trying numerous complex cases and arguing many appeals, he served as Deputy Chief of the Narcotics Unit from 1983 to 1985. |
Помимо участия в судебных разбирательствах многих сложных дел и подачи многочисленных апелляций он в 1983-1985 годах выполнял функции заместителя начальника Группы по наркотикам. |
Whilst the Special Rapporteur recognizes and commends the educational value of the wealth of information available on the Internet, she expresses concern at the many ways in which children might be exposed to danger online. |
Признавая и отмечая высокую просветительную ценность богатейших информационных ресурсов Интернета, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу многочисленных опасностей, которым дети подвергаются при работе с компьютерами в сетевом режиме. |
They noted that thematic working groups, efforts to strengthen and focus the resident coordinator system and UNDAF were examples of the many modalities in place to ensure a well-coordinated and participatory approach to all programmes and projects within the framework. |
Они отметили, что деятельность тематических рабочих групп, усилия по укреплению и обеспечению большей целенаправленности системы координаторов-резидентов и РПООНПР - это примеры многочисленных форм, используемых для обеспечения хорошо скоординированного и широкого подхода ко всем программам и проектам внутри рамок. |
People are precisely at the centre of the first country cooperation framework (CCF) for Bulgaria, which aims to assist the country to find answers to its many challenges. |
Именно удовлетворение потребностей людей и находится в самом центре внимания первых страновых рамок сотрудничества (СРС) для Болгарии, которые ориентированы на оказание стране помощи в изыскании путей решения стоящих перед ней многочисленных проблем. |
In Africa, numerous discussions at all levels and with different categories of actors enabled many countries, by the close of this interim period, to define a methodology for formulating national and subregional action programmes. |
З. Так, в Африке заключение многочисленных договоренностей на всех уровнях и между различными категориями участников позволило разработать во многих странах методологию составления национальных и субрегиональных программ действий по завершении этого промежуточного периода. |
The world has witnessed fundamental economic changes, such as the end of State control of economic life in many States, the withering away of numerous restraints on international trade, the easy transfer of capital and huge investments across the world. |
Мир является свидетелем происходящих фундаментальных экономических перемен, таких, как прекращение государственного контроля над экономической жизнью многих государств, снятие многочисленных ограничений в сфере международной торговли, облегчение передачи капиталов и крупные капиталовложения во всем мире. |
Mr. GUZMAN (Ecuador), replying to the questions on the possibility of indigenous groups' representation in Congress, said that those groups varied considerably in terms of size: they could have 150,700 or 5,000 members scattered among many districts in each province. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор), отвечая на вопросы относительно возможности должного представительства групп коренного населения в Национальном конгрессе, сообщает, что рассматриваемые группы широко варьируются по численности: речь может идти о группах, состоящих из 150,700 или 5000 человек, проживающих в многочисленных районах каждой провинции. |
Apparently, the Government of Ecuador was basically trying to integrate and assimilate the many linguistic and ethnic minorities and indigenous peoples rather than allowing them to take their place in society in accordance with article 27 of the Covenant. |
И наконец, в связи с вопросом о многочисленных языковых и этнических меньшинствах и коренных народах представляется, что правительство Эквадора пытается скорее интегрировать и ассимилировать эти меньшинства, чем позволить им занять подобающее им место в обществе в соответствии со статьей 27 Пакта. |
It was a matter of responding to the wishes of a sizeable number of Member States, a large proportion of the world's population and many staff members, who had the right to equitable treatment. |
Речь идет лишь о том, чтобы пойти навстречу пожеланиям значительного числа государств-членов, представляющих огромную часть населения мира и многочисленных сотрудников Секретариата, которые имеют право на равное обращение. |
His Government had also acceded to many multilateral treaties on the environment, disarmament, international humanitarian law, international trade and the struggle against terrorism, or had expressed its intention to accept their provisions. |
Кроме того, страна присоединилась или проявила заинтересованность признать положения многочисленных многосторонних договоров в области охраны окружающей среды, разоружения, международного гуманитарного права, международной торговли и борьбы с терроризмом. |
The Committee notes with concern the reliable reports of many acts of torture allegedly committed by, in particular, officers of the judicial police, members of the security services and armed forces, and rebel groups operating in the national territory. |
Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению достойную доверия информацию о многочисленных случаях применения пыток, главным образом, как утверждается, сотрудниками уголовной полиции, служб безопасности и представителями вооруженных сил, а также группами повстанцев, действующими на территории страны. |