| By 1999, 40 States parties had made the relevant declaration and 38 cases were concluded that year. | К 1999 году соответствующее заявление сделали 40 государств-участников, и число рассмотренных в том году случаев составило 38. | 
| Opening statements were made by the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on Torture, as well as by members of the Committee. | Вступительные заявления сделали Верховный комиссар по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о пытках, а также члены Комитета. | 
| That is why we are deeply grateful to the countries and international organizations that have made it an instrument to help mankind flourish and to give the volunteer movement a soul. | Поэтому мы глубоко признательны тем странам и международным организациям, которые сделали ее инструментом содействия процветанию человечества и одушевлению движения добровольцев. | 
| Statements were made by the representatives of Mexico, Singapore, the Philippines, Barbados, Egypt, Saint Lucia, Luxembourg, Kuwait and New Zealand. | Заявления сделали представители Мексики, Сингапура, Филиппин, Барбадоса, Египта, Сент-Люсии, Люксембурга, Кувейта и Новой Зеландии. | 
| The new States parties that have made the declaration under article 22 of the Convention since the last report are Ghana and Cameroon. | Новыми государствами-участниками, которые сделали заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции с рассмотрения последнего доклада, являются Гана и Камерун. | 
| Statements were made by representatives of Liechtenstein, Portugal, Sierra Leone and Canada on the draft resolution, which was adopted at the 46th meeting. | Представителя Лихтенштейна, Португалии, Сьерра-Леоне и Канады сделали заявления по проекту резолюции, который был принят на 46-м заседании. | 
| Although the least developed countries have made substantial efforts to improve governance, the challenges that remain are still enormous. | И хотя наименее развитые страны много сделали для того, чтобы повысить эффективность управления, остающиеся проблемы стоят весьма остро. | 
| All the people I spoke to in the camps had fled the violence and intimidation that have made life in Mogadishu so unliveable. | Все, с кем я беседовал в лагерях, бежали от насилия и запугиваний, которые сделали жизнь в Могадишо совершенно невозможной. | 
| Statements were made by the representatives of Congo, Mali, Indonesia, Cuba, Saint Lucia and Saint Kitts and Nevis. | Заявления также сделали представители Индонезии, Конго, Кубы, Мали, Сент-Люсии и Сент-Китса и Невиса. | 
| We are pleased that both the AU and the United Nations have made Darfur their top priority. | Мы рады тому, что как АС, так и Организация Объединенных Наций сделали Дарфур своим главным приоритетом. | 
| Contractors in Finland did not have a choice in the adoption of information systems as the purchasing companies had made it a condition for continued orders. | Подрядчики в Финляндии не располагают возможностью выбора в том, что касается внедрения информационных систем, поскольку закупочные компании сделали это обязательным условием продолжения контракта. | 
| At the 451st meeting, on 26 July, the following delegations made statements in the general discussion under agenda item 5: Australia, China and Indonesia. | На 451-м заседании 26 июля делегации следующих стран сделали заявления в рамках общих прений по пункту 5 повестки дня: Австралии, Китая и Индонезии. | 
| Bush and Blair made four claims: | Буш и Блэр сделали четыре заявления: | 
| Many delegations in the Sixth Committee made comments, both general and detailed, about the draft guidelines contained in section 1.4 or the commentary thereto. | Многие делегации в Шестом комитете сделали в целом довольно подробные замечания по поводу проектов основных положений, содержащихся в разделе 1.4, или комментариев к ним. | 
| However, various delegates have made very preliminary estimates of benefits based on limited data currently available to the informal working group. | Вместе с тем некоторые делегаты сделали предварительные оценки преимуществ на основе ограниченных данных, которыми располагает на данный момент неофициальная рабочая группа. | 
| Many eurozone banks have made far less progress in strengthening their capital adequacy and liquidity than have American and British banks since the financial crisis erupted. | Многие банки еврозоны с момента начала финансового кризиса сделали гораздо меньше успехов в укреплении своей достаточности капитала и ликвидности, чем добились американские и британские банки. | 
| And we can hope that these capital flows will carry with them the institutions and managerial expertise that have made the core so wealthy. | И мы можем надеяться, что данные потоки капитала принесут с собой появление институтов и управленческого опыта, которые сделали центр таким богатым. | 
| For example, in order to protect workers' jobs, Europe's welfare state has made it difficult for firms to fire them. | Например, чтобы защитить рабочих от увольнений, европейские государства сделали так, чтобы фирмам было трудно уволить их. | 
| When we made the big push for the single market 20 years ago, there were just 12 member states. | Когда 20 лет назад мы сделали большой толчок в направлении единого рынка, у нас было лишь 12 государств-членов. | 
| Unfortunately, a unilateral action by a United Nations Member State, which had bombed a pharmaceuticals factory in violation of international law, had made that impossible. | К сожалению, односторонние действия одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, которое подвергло бомбардировке фармацевтическую фабрику в нарушение международного права, сделали это невозможным. | 
| The problems created by that international environment made the societies of developing countries like Jamaica more susceptible to criminal activities, drug-trafficking and the proliferation of small arms. | Проблемы, созданные таким международным климатом, сделали общество развивающихся стран, подобных Ямайке, более подверженными преступной деятельности, контрабанде наркотиков и распространению легкого оружия. | 
| Nevertheless, we have not only patiently persevered; we have made our best efforts to abide by Security Council resolutions out of respect for international legitimacy. | Тем не менее мы не только терпеливо и стойко их придерживались; мы сделали все, что в наших силах, чтобы из уважения к международной законности соблюдать резолюции Совета Безопасности. | 
| Through lengthy deliberations among Albania's political forces, we have made an extensive endeavour to draft a constitution that recognizes the need to share political power and to secure human rights. | Путем продолжительных дискуссий между политическими силами Албании мы сделали крупный шаг вперед и разработали проект конституции, которая признает необходимость политического плюрализма и обеспечения прав человека. | 
| Political turmoil and civil war in Afghanistan - the main source of opium supply in the region - have made it impossible to implement control measures. | Политический хаос и гражданская война в Афганистане, основном источнике опиума в регионе, сделали невозможной реализацию мер по борьбе с наркотиками. | 
| But to the extent that different rates of economic development have made the regions spanned by the economic commissions heterogeneous, the criteria have become obsolete. | Но поскольку различные темпы экономического развития сделали регионы, разделенные экономическими комиссиями, неоднородными, эти критерии устарели. |