By 1999, 40 States parties had made the relevant declaration and 38 cases were concluded that year. |
К 1999 году соответствующее заявление сделали 40 государств-участников, и число рассмотренных в том году случаев составило 38. |
Opening statements were made by the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on Torture, as well as by members of the Committee. |
Вступительные заявления сделали Верховный комиссар по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о пытках, а также члены Комитета. |
That is why we are deeply grateful to the countries and international organizations that have made it an instrument to help mankind flourish and to give the volunteer movement a soul. |
Поэтому мы глубоко признательны тем странам и международным организациям, которые сделали ее инструментом содействия процветанию человечества и одушевлению движения добровольцев. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Singapore, the Philippines, Barbados, Egypt, Saint Lucia, Luxembourg, Kuwait and New Zealand. |
Заявления сделали представители Мексики, Сингапура, Филиппин, Барбадоса, Египта, Сент-Люсии, Люксембурга, Кувейта и Новой Зеландии. |
The new States parties that have made the declaration under article 22 of the Convention since the last report are Ghana and Cameroon. |
Новыми государствами-участниками, которые сделали заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции с рассмотрения последнего доклада, являются Гана и Камерун. |
Statements were made by representatives of Liechtenstein, Portugal, Sierra Leone and Canada on the draft resolution, which was adopted at the 46th meeting. |
Представителя Лихтенштейна, Португалии, Сьерра-Леоне и Канады сделали заявления по проекту резолюции, который был принят на 46-м заседании. |
Although the least developed countries have made substantial efforts to improve governance, the challenges that remain are still enormous. |
И хотя наименее развитые страны много сделали для того, чтобы повысить эффективность управления, остающиеся проблемы стоят весьма остро. |
All the people I spoke to in the camps had fled the violence and intimidation that have made life in Mogadishu so unliveable. |
Все, с кем я беседовал в лагерях, бежали от насилия и запугиваний, которые сделали жизнь в Могадишо совершенно невозможной. |
Statements were made by the representatives of Congo, Mali, Indonesia, Cuba, Saint Lucia and Saint Kitts and Nevis. |
Заявления также сделали представители Индонезии, Конго, Кубы, Мали, Сент-Люсии и Сент-Китса и Невиса. |
We are pleased that both the AU and the United Nations have made Darfur their top priority. |
Мы рады тому, что как АС, так и Организация Объединенных Наций сделали Дарфур своим главным приоритетом. |
Contractors in Finland did not have a choice in the adoption of information systems as the purchasing companies had made it a condition for continued orders. |
Подрядчики в Финляндии не располагают возможностью выбора в том, что касается внедрения информационных систем, поскольку закупочные компании сделали это обязательным условием продолжения контракта. |
At the 451st meeting, on 26 July, the following delegations made statements in the general discussion under agenda item 5: Australia, China and Indonesia. |
На 451-м заседании 26 июля делегации следующих стран сделали заявления в рамках общих прений по пункту 5 повестки дня: Австралии, Китая и Индонезии. |
Bush and Blair made four claims: |
Буш и Блэр сделали четыре заявления: |
Many delegations in the Sixth Committee made comments, both general and detailed, about the draft guidelines contained in section 1.4 or the commentary thereto. |
Многие делегации в Шестом комитете сделали в целом довольно подробные замечания по поводу проектов основных положений, содержащихся в разделе 1.4, или комментариев к ним. |
However, various delegates have made very preliminary estimates of benefits based on limited data currently available to the informal working group. |
Вместе с тем некоторые делегаты сделали предварительные оценки преимуществ на основе ограниченных данных, которыми располагает на данный момент неофициальная рабочая группа. |
Many eurozone banks have made far less progress in strengthening their capital adequacy and liquidity than have American and British banks since the financial crisis erupted. |
Многие банки еврозоны с момента начала финансового кризиса сделали гораздо меньше успехов в укреплении своей достаточности капитала и ликвидности, чем добились американские и британские банки. |
And we can hope that these capital flows will carry with them the institutions and managerial expertise that have made the core so wealthy. |
И мы можем надеяться, что данные потоки капитала принесут с собой появление институтов и управленческого опыта, которые сделали центр таким богатым. |
For example, in order to protect workers' jobs, Europe's welfare state has made it difficult for firms to fire them. |
Например, чтобы защитить рабочих от увольнений, европейские государства сделали так, чтобы фирмам было трудно уволить их. |
When we made the big push for the single market 20 years ago, there were just 12 member states. |
Когда 20 лет назад мы сделали большой толчок в направлении единого рынка, у нас было лишь 12 государств-членов. |
Unfortunately, a unilateral action by a United Nations Member State, which had bombed a pharmaceuticals factory in violation of international law, had made that impossible. |
К сожалению, односторонние действия одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, которое подвергло бомбардировке фармацевтическую фабрику в нарушение международного права, сделали это невозможным. |
The problems created by that international environment made the societies of developing countries like Jamaica more susceptible to criminal activities, drug-trafficking and the proliferation of small arms. |
Проблемы, созданные таким международным климатом, сделали общество развивающихся стран, подобных Ямайке, более подверженными преступной деятельности, контрабанде наркотиков и распространению легкого оружия. |
Nevertheless, we have not only patiently persevered; we have made our best efforts to abide by Security Council resolutions out of respect for international legitimacy. |
Тем не менее мы не только терпеливо и стойко их придерживались; мы сделали все, что в наших силах, чтобы из уважения к международной законности соблюдать резолюции Совета Безопасности. |
Through lengthy deliberations among Albania's political forces, we have made an extensive endeavour to draft a constitution that recognizes the need to share political power and to secure human rights. |
Путем продолжительных дискуссий между политическими силами Албании мы сделали крупный шаг вперед и разработали проект конституции, которая признает необходимость политического плюрализма и обеспечения прав человека. |
Political turmoil and civil war in Afghanistan - the main source of opium supply in the region - have made it impossible to implement control measures. |
Политический хаос и гражданская война в Афганистане, основном источнике опиума в регионе, сделали невозможной реализацию мер по борьбе с наркотиками. |
But to the extent that different rates of economic development have made the regions spanned by the economic commissions heterogeneous, the criteria have become obsolete. |
Но поскольку различные темпы экономического развития сделали регионы, разделенные экономическими комиссиями, неоднородными, эти критерии устарели. |