With this in mind, Obamacare's drafters made the purchase of insurance "mandatory." |
Имея это в виду, составители реформы сделали покупку страхования «обязательной». |
Clearly, courts have made a signal contribution to the fight against hunger, by upholding and making fully operational the right to food. |
Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие. |
You may think you've covered your tracks, but if you made the sample there, we' find it. |
Вы можете думать, что замели следы, но если вы сделали образец там, мы найдем его. |
Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. |
Пятая: в общем, всё это означает, что они сделали фильм по книге «Контакт», и в ней снимался Кристофер Уокен. |
Well, we've already made a protein meal, so you can imagine something similar to a soybean meal, or even cornmeal, or wheat flour. |
Мы уже сделали блюдо из белка, так что можете представить себе что-нибудь подобное из сои, кукурузной или пшеничной муки. |
EU financial integration began in earnest in the 1980's, and the European Commission and European Council made great strides in financial-sector reform. |
Финансовая интеграция ЕС всерьез началась в 1980-х годах, и Европейская Комиссия и Европейский Совет сделали большие шаги в реформе финансового сектора. |
In the digital age, the opposite is true: cheap computer storage, powerful processors, and ubiquitous Internet access have made remembering the norm. |
В цифровой век верно противоположное: дешевые компьютерные хранилища информации, мощные процессоры и повсеместный доступ в Интернет сделали запоминание нормой. |
So it might seem reasonable that emerging markets halt or even reverse the progress they have made on liberalizing capital flows in order to get their houses in order first. |
Поэтому может казаться разумным то, что развивающиеся рынки остановили и даже обратили прогресс, который они сделали по либерализации потоков капитала, для того чтобы, в первую очередь, навести у себя дома порядок. |
Having grown up in the USSR, I know that Soviet leaders practically made contempt for suffering and moral concerns a foundation of their philosophy of rule. |
Поскольку я родилась в СССР, то знаю, что советские лидеры фактически сделали презрение к страданию и нравственным нормам основой своей властной философии. |
We made some of those for students so they could see their data, but we have a very tight design loop with the teachers themselves. |
Мы сделали несколько и для учеников, чтобы они могли видеть свои результаты, но во время разработки мы находимся в тесном взаимодействии, прежде всего, с самими учителями. |
When they separated, they made choices that led to very divergent paths for their sets of rules. |
Когда они разделились, они сделали выбор, который развёл их очень разными путями согласно их наборам правил. |
The reason for it, in part, was the extra life boats that were added that made this already unstable ship even more unstable. |
Причиной этого, отчасти, были лишние спасательные шлюпки, которые были добавлены и сделали этот итак неустойчивый корабль ещё более неустойчивым. |
So we've made inferences, we've done predictions, now we have to generate actions. |
Мы сделали выводы, мы сделали прогнозы, теперь необходимо произвести действия. |
And anyway, women have made a choice, so none of it's even our problem. |
И уж если на то пошло, женщины сами сделали выбор, так что это вообще не наша проблема. |
Car stunts are another area where technology and engineering advances have made life easier for us, and safer. |
Трюки с машинами - это ещё одна область, где технология и инженерная мысль сделали нашу жизнь легче и безопаснее. |
Might its bitter burning have been what made me a poet? |
Может, его жгучее укусы сделали меня поэтом? |
The size, durability, reliability, and low operating costs have made the D9 one of the most popular large track-type tractors in the world. |
Размер, прочность, надёжность и низкие эксплуатационные расходы сделали D9 одним из самых популярных гусеничных тракторов, наряду с Komatsu D275A. |
Two more attempts were made, in 1286 and 1293, to fight against the Teutonic Knights. |
В 1286 г. и 1293 г. они сделали ещё две попытки поднять восстание против Ордена. |
She was a gifted pianist and intended to become a professional pianist but a persistent neuritis in one arm made this impossible. |
Она была одарённой пианисткой и хотела стать профессиональным исполнителем, однако медицинские проблемы с одной из рук сделали эту идею нереализуемой. |
At the start of the Battle of France on 10 May 1940, the Germans made a very significant change in the indicator procedures for Enigma messages. |
К началу битвы за Францию (10 мая 1940 года) немцы сделали значительные изменения в устройстве «Энигмы». |
The silk and spice trade, involving spices, incense, herbs, drugs and opium, made these Mediterranean city-states phenomenally rich. |
Великий шёлковый путь и Дорога специй, по которым везли пряности, благовония, лекарственные травы, сами лекарства и опиум, сделали эти средневековые города-государства сказочно богатыми. |
The shows took place against a backdrop of Spears' life struggles the previous few years that had made her fodder for tabloid reports. |
Концерты состоялись на фоне событий, происходящих в жизни Спирс последние несколько лет, которые сделали её «кормом» для таблоидов. |
The reason they made me sheriff here is because I was the town drunk. |
Том... меня сделали шерифом потому, что я был местным пьяницей. |
My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. |
"Дом мой домом молитвы наречется, а вы из него сделали вертеп разбойников". |
We had five buyers, made enough copies to deliver to all five |
У нас было пять покупателей, и достаточно подделок, которые мы для них сделали |