In this context, it should be borne in mind that the United States has not made a declaration under article 14 of the Convention to accept individual complaints. |
В этой связи следует помнить, что Соединенные Штаты не сделали заявления о признании компетенции Комитета принимать жалобы от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The fact that only 30 States parties had made the declaration under article 14 explained to some extent the limited recourse had to that procedure. |
Тот факт, что лишь 30 государств - участников сделали заявления, предусмотренные статьей 14, в известной мере свидетельствует о том, что к этой процедуре правовой защиты прибегают пока довольно редко. |
Indeed, a separate provision on the peaceful settlement of disputes was considered necessary in the light of the fact that many States had not made the declaration under Article 36 of the Statute of the International Court of Justice. |
Было выражено мнение о необходимости в отдельном положении о мирном разрешении споров с учетом того факта, что многие государства не сделали заявлений согласно статье 36 Статута Международного Суда. |
Also at the same meeting, the Co-Chairmen, Jrgen Bjer (Denmark) and Asda Jayanama (Thailand), provided brief oral summaries of the interactive dialogue held from 13 to 22 February in the form of informal meetings, and made concluding statements. |
На том же заседании сопредседатели г-н Йёрген Бёэр (Дания) и г-н Асда Джаянама (Таиланд) выступили с кратким устным резюме интерактивного диалога, проходившего 13 - 22 февраля в форме неофициальных заседаний, и сделали заключительные заявления. |
With the success of this undertaking, the United Nations and the European Union have made it possible to establish a truly democratic arena in my country. |
Успешное проведение этих мероприятий будет означать, что Организация Объединенных Наций и Европейский союз сделали возможным создание подлинно демократических условий в моей стране. |
The participants, however, had already made heavy investments in technology development at the time Urenco was established, and they were unwilling to forego this investment in favour of a common technological approach. |
Однако к моменту создания Urenco участники уже сделали крупные капиталовложения в разработку технологии и были не готовы отказаться от этих капиталовложений в пользу общего технологического подхода. |
Following a brief suspension of the meeting, the representative of Cuba and the observer for Jamaica made statements of clarification on their proposed amendments to paragraphs (a) to (d). |
После короткого перерыва в работе заседания представитель Кубы и наблюдатель от Ямайки сделали заявления в порядке разъяснения предложенных ими поправок к пунктам (а)-(d). |
Some Italians responded violently; some Italian and Romanian politicians, eager to offer quick and tough solutions, made scandalous statements that echoed the xenophobic and totalitarian slogans of the past. |
Реакция некоторых итальянцев была яростной; некоторые итальянские и румынские политики, готовые предложить быстрые и суровые решения, сделали скандальные заявления, которые напомнили тоталитарные и ненавидящие иностранцев лозунги прошлого. |
Interventions were made by the representatives of Austria, Bangladesh, Azerbaijan, Malaysia and China, and by the representatives of the International Organization for Migration and UNESCO. |
Заявления сделали представители Австрии, Бангладеш, Азербайджана, Малайзии и Китая, а также представители Международной организации по миграции и ЮНЕСКО. |
Although Russia, the United Kingdom and the United States have made specific political statements that they are not going to place weapons in outer space, the non-weaponization of outer space should nevertheless become a legally binding norm. |
Хотя Россия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки сделали конкретные политические заявления о том, что они не собираются размещать оружие в космическом пространстве, невепонизация космоса должна, тем не менее, стать юридически обязывающей нормой. |
Annex 3 of the Committee against Torture's Annual Report listed States parties which had ratified the Convention and which had made declarations under articles 21 and/or 22 of the Convention. |
В приложении З к ежегодному докладу Комитета против пыток перечисляются государства-участники, которые ратифицировали Конвенцию и которые сделали заявления по статьям 21 и/или 22 Конвенции. |
What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. |
То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
Technology and economic development are proliferating across Asia and the developing world, while the spread of literacy and political awareness during the past century made national self-determination by far the dominant ideology of our age, leading to the end of colonialism. |
Технология и экономическое развитие разрастаются по всей Азии и развивающемуся миру, в то время как распространение грамотности и политического сознания в течение прошлого столетия сделали национальное самоопределение безусловно доминирующей идеологией нашей эпохи, приведя к концу колониализма. |
The annual high-level Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT and the efforts made to encourage the ten countries listed in annex II which had not yet done so to ratify that Treaty attested to the willingness of States to make the nuclear-test ban universal. |
Ежегодная Конференция высокого уровня по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, и усилия, предпринимаемые для поощрения перечисленных в приложении II 10 стран, которые еще не сделали это, ратифицировать названный Договор, демонстрируют желание государств придать запрету на ядерные испытания универсальный характер. |
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. |
Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве. |
Soaring oil and gas prices have made Russia more powerful, less co-operative, and less interested in joining the West. |
Взлетевшие цены на нефть и газ сделали Россию более мощной, менее склонной к сотрудничеству и менее заинтересованной в том, чтобы присоединиться к Западу. |
The EU's lack of solidarity, imagination, courage, unity, and vision in recent years has made Europe a symbol of division for some, if not many. |
Нехватка у ЕС солидарности, воображения, мужества, единства и дальновидности в последние годы сделали его символом разделенности для некоторых, если не для многих. |
Mr. Taib (Malaysia) said that on the threshold of the new millennium, the Committee should consider whether its efforts had made the world a better place for future generations. |
Г-н ТАИБ (Малайзия) говорит, что на пороге нового тысячелетия Комитет должен рассмотреть вопрос о том, сделали ли его усилия мир лучше для будущих поколений. |
However, on the same date, only 62 States, 18 of which were from Africa, had made declarations recognizing the Court's jurisdiction as compulsory. |
Однако на тот же самый момент лишь 62 государства, 18 из которых - государства Африки, сделали заявления о признании юрисдикции Суда обязательной. |
They have also clearly understood the folly of violent resistance, and have made a dramatic shift to nonviolent action - with the acceptance (and possibly encouragement) of the international community - in order to maintain pressure on the occupiers. |
Они также ясно поняли безрассудство отчаянного сопротивления и сделали впечатляющий сдвиг в направлении ненасильственных акций - с одобрения (и, возможно, поощрения) международного сообщества - для того чтобы оказать давление на оккупантов. |
Information technology has made commerce, banking, entertainment, services, the assembly line, education and health care all fundamentally different today than they were only a decade ago. |
Информационные технологии сделали торговлю, банковское дело, индустрию развлечений, сферу услуг, производственные процессы, образование и здравоохранение совершенно иными, чем они были каких-то десять лет назад. |
We are glad to see that some of the steps of this excellent programme have already made the United Nations more responsive and more effective. |
Мы рады тому, что некоторые шаги в рамках этой прекрасной программы уже сделали Организацию Объединенных Наций более гибкой и более эффективной. |
However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. |
Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
Difficult as it might be, we have made quite a few positive steps to assure the United Nations that we are seriously focused on strengthening our participation in this international body. |
Как бы это ни было трудно, мы сделали немало позитивных шагов, чтобы продемонстрировать Организации Объединенных Наций наш ответственный подход к усилению нашего участия в работе в этом международном форуме. |
He welcomed the State party's declaration under article 14 of the Convention, which had so far been made by only 25 States parties. |
Выступающий приветствует заявление государства-участника, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции, которое до сих пор сделали лишь 25 государств-участников. |