Mr. FALL (Country Rapporteur) said that there was indeed a slight difference, because the Committee usually recommended that States which had not yet made the declaration under article 14 should do so. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что в этом действительно есть небольшое различие, поскольку Комитет обычно рекомендует, чтобы государства, которые еще не сделали заявления по статье 14, должны это сделать. |
Aware of our responsibility as a State towards persons living with HIV/AIDS, and despite our limitations, which are mainly economic, we have made a clear choice. |
Осознавая ответственность государства перед людьми, больными СПИДом, и несмотря на ограничения - главным образом экономического характера, - мы сделали для себя однозначный выбор. |
Indeed, a large number of reservations to the Convention have been made by States on exclusively religious grounds referring to a perception of society and the law in relation to women's personal status. |
Говоря более конкретно, государства сделали значительное число оговорок к Конвенции исключительно по религиозным мотивам, ссылаясь на соответствующее устройство общества и правовой системы, регламентирующее личный статус женщины. |
Both the people and the political leadership of Timor-Leste have risen to overcome those events, and many strides have been made towards restoring normalcy and bringing sustainable peace and stability to their country. |
Как народ, так и политическое руководство Тимора-Лешти оказались на высоте, преодолев происшедшие в ту пору события, и многое сделали для восстановления нормальной ситуации, обеспечения устойчивого мира и стабильности в своей стране. |
At its one-hundredth session, the Working Party noted that, at that stage, reservations were made by some delegations concerning Articles 2, 4 and 5 of the new Annex 8. |
На своей сотой сессии Рабочая группа отметила, что на данном этапе ряд делегаций сделали оговорки в отношении статей 2, 4 и 5 нового приложения 8. |
Statements were also made by the representatives of the International Astronautical Federation, the International Society for Photogrammetry and Remote Sensing, the National Space Society and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Заявления сделали также представители Международной астронавтической федерации, Международного общества фотограмметрии и дистанционного зондирования, Национального космического общества и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said she was willing to confer in private with Committee members who had made proposals in order to produce wording that was acceptable to all. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что она готова побеседовать в частном порядке с членами Комитета, которые сделали предложение, для того чтобы подготовить формулировку, приемлемую для всех. |
Mr. BOSSUYT said there was good reason to include such a reference for all States that had made the declaration but from which the Committee had not received any communications. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что есть веские основания для включения этой ссылки в отношении государств, которые сделали заявления, за исключением тех, от которых Комитет не получал каких-либо сообщений. |
The telephone was invented more than a century ago, but more than one third of the world's people have still never made even one telephone call in their lives. |
Телефон был изобретен более века назад, но более трети человечества за всю свою жизнь не сделали ни одного телефонного звонка. |
You have just made a statement following the adoption of the agenda that the Conference on Disarmament is not precluded from taking up other issues under the present agenda. |
Г-н Председатель, Вы только что сделали заявление в русле принятия повестки дня, что Конференции по разоружению не возбраняется заниматься другими проблемами по нынешней повестке дня. |
It is disappointing that the Human Rights Council did not respond to calls we made, in partnership with Council members, for States to undertake further work to generate a consensus text. |
Вызывает разочарование тот факт, что Совет по правам человека не отреагировал на наше предложение, которое мы сделали совместно с членами Совета, дать государствам возможность продолжить работу по подготовке консенсусного текста. |
At its 40th meeting, on 27 July, the Council resumed its consideration of the report and statements were made by the representatives of Italy and Cuba. |
На своем 40-м заседании 27 июля Совет возобновил рассмотрение доклада, и заявление сделали представители Италии и Кубы. |
When reporting information on specific training activities and workshops, most Parties made reference to training that took place as part of activities related to the preparation of their initial communication. |
При представлении информации о конкретной учебной деятельности и рабочих совещаниях большинство Сторон сделали ссылки на обучение, которое составляет часть деятельности, связанной с подготовкой их первоначальных сообщений. |
Since then, the nuclear-weapon States have made, and have in some instances updated, unilateral declarations establishing criteria for the granting of negative assurances to non-nuclear-weapon States. |
С тех пор государства, обладающие ядерным оружием, сделали, а в некоторых случаях обновили односторонние заявления, в которых устанавливались критерии предоставления негативных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Members had supported in principle the first draft article submitted by the Special Rapporteur, but had made a number of comments on its precise formulation, which were indicated in paragraph 360 of the report. |
Члены Комиссии поддержали в принципе первый проект статьи, представленный Специальным докладчиком, но сделали ряд замечаний по его конкретным формулировкам, которые изложены в пункте 360 доклада. |
At the 13th meeting, on 20 November, the Co-Chairman, Asda Jayanama (Thailand), as well as the Facilitator, Mauricio Escanero (Mexico), made statements. |
На 13м заседании 20 ноября сопредседатель Асда Джаянама (Таиланд) и координатор Маурисио Эсканеро (Мексика) сделали заявления. |
The Department has made significant progress in the use of the six official languages, thanks in large part to the emphasis which you and the Committee have placed on this issue. |
Департамент достиг существенного прогресса в использовании шести официальных языков, в значительной степени благодаря тому упору, который вы и Комитет сделали на этом вопросе. |
Given the enormous challenges of post-conflict peace-building in that country, we join the Council in calling on those countries that have not done so to redeem the pledges they made at the international donors conference held last February. |
С учетом огромных задач, стоящих перед этой страной на этапе постконфликтного восстановления, мы присоединяемся к призыву Совета к тем государствам, которые еще не сделали этого, выполнить обязательства, принятые на международной конференции доноров в феврале 2004 года. |
The Secretary-General welcomes the efforts made by several Member States to report on the measures they have adopted to protect migrants and encourages those that have not done so to provide him with such information. |
Генеральный секретарь приветствует усилия, прилагаемые рядом государств-членов по представлению докладов о принимаемых ими мерах по защите мигрантов и настоятельно призывает те государства, которые этого еще не сделали, представить ему такую информацию. |
This issue is being addressed through the process of establishing a worldwide certificate of origin scheme, but those diamonds centres that have not already done so could take action to ensure that statistics are made comparable and are published. |
Эта проблема в настоящее время решается с помощью мер, направленных на введение универсального сертификата происхождения, при этом алмазные центры, которые еще не сделали этого, могут принять меры, с тем чтобы сделать свои статистические данные сопоставимыми и открытыми для публикации. |
The world has drawn closer in many ways, thanks to the emergence of global networks for finance and information, as well as the technological innovations that have made them possible. |
Мир становится «теснее» во многих отношениях благодаря появлению глобальных сетей для финансовой и информационной областей, а также техническим открытиям, которые сделали это возможным. |
The fires have made those territories unsuitable for living and cultivating, and inflicted damage to the ecological system of those occupied territories and other neighboring areas of Azerbaijan. |
Пожары сделали эти территории непригодными для жилья и сельскохозяйственной деятельности и нанесли ущерб экологической системе этих оккупированных территорий и других прилегающих районов Азербайджана. |
While a number of offers of assistance have been made to the OPCW by 31 States parties that have the requisite resources and experience, there are serious gaps. |
Хотя 31 государство-участник, обладающие необходимыми ресурсами и опытом, сделали предложения ОЗХО об оказании такой помощи, значительные пробелы остаются. |
Before the vote, statements were made by the representatives of Saudi Arabia, Kuwait, Egypt, Spain, Costa Rica, San Marino, Qatar, El Salvador and Colombia. |
До голосования заявления сделали представители Саудовской Аравии, Кувейта, Египта, Испании, Коста-Рики, Сан-Марино, Катара, Сальвадора и Колумбии. |
In the instant case, however, the Committee is not in a position to address these issues, since neither counsel nor the State party has made submissions in this respect. |
Однако в данном конкретном случае Комитет не считает возможным рассматривать эти вопросы, поскольку ни адвокаты, ни государство-участник не сделали никаких представлений в этом отношении. |