Your skill and tact, coupled with Ukraine's unique experience in nuclear disarmament, to which you have made such a significant reference in your opening statement, are important assets for the Conference in these trying times. |
Ваше искусство и Ваш такт в сочетании с уникальным опытом Украины в сфере ядерного разоружения, на который Вы сделали столь значительную ссылку в своем вводном выступлении, являются крупным подспорьем для Конференции на этом изнурительном этапе. |
We regret, however, that this commitment - that this treaty will promote nuclear disarmament - could not be reflected in the Presidential statement which you made following the decision to establish the Ad Hoc Committee. |
Однако мы сожалеем, что это обязательство - что данный договор будет содействовать ядерному разоружению - не удалось отразить в заявлении Председателя, которое Вы сделали после принятия решения относительно учреждения Специального комитета. |
Also at the same meeting, concluding remarks were made by the Vice-Chairpersons acting as Facilitators for partnerships initiatives, Jan Kára and Diane Marie Quarless. |
Заключительные замечания сделали заместители Председателя, выступающие в качестве лиц, содействующих осуществлению инициатив по налаживанию партнерских связей Ян Кара и Дайан Мари Куорлз. |
Denmark, Finland, Norway and Sweden made declarations with respect to each other and also with Iceland. |
Дания, Норвегия, Финляндия и Швеция сделали заявления в отношении друг друга, а также в отношении Исландии. |
Substantive comments were made by many delegations on the elements to guide the objectives and targets for the programme outcome, which the Secretariat would incorporate in the next draft to be issued by end May. |
Многие делегации сделали существенные замечания в отношении элементов, которыми следует руководствоваться при постановке задачи и целей программных результатов для включения их секретариатом в следующий проект, который должен быть выпущен в конце мая. |
So, we must be careful in each case to implement the elements that made other United Nations interventions successful, adapting those elements in a precise and thoughtful way to the specifics of a given situation. |
Поэтому мы должны быть осторожны при использовании в каждом случае тех элементов, которые сделали успешным участие Организации Объединенных Наций в других случаях, должны тщательно и продуманно приспосабливать эти элементы к конкретным обстоятельствам определенной ситуации. |
In this regard, Argentina proposes that the nuclear-weapon States be asked to consider withdrawing the interpretive statements that they made when they acceded to Protocols I and II, taking into consideration the following aspects. |
В этой связи Аргентина вносит предложение о том, чтобы обратиться к ядерным державам с просьбой рассмотреть возможность отказа от объяснительных заявлений, которые они сделали при подписании Протоколов I и II, принимая во внимание следующие аспекты. |
The delegation stated that the results achieved had gone a long way in having the budgets simplified, made more transparent and comprehensive and easier to compare. |
Делегация заявила, что полученные результаты сыграли важную роль в деле упрощения бюджетов, обеспечили их более транспарентный и всеобъемлющий характер и сделали их более доступными для сопоставления. |
The historic change that took place in the region made most potential lessons of experience from the third regional programme for Europe irrelevant for an RCF covering a totally different region. |
Исторические перемены, происходившие в регионе, сделали невозможным использование большей части потенциального опыта, связанного с проведением третьей региональной программы для Европы, в отношении РРС, охватывающих совершенно иной, чем прежде регион. |
Australia encourages all countries which have not yet done so to sign and ratify model protocols with the Agency as soon as possible to ensure that this really powerful international instrument against nuclear proliferation is made as strong as possible. |
Австралия призывает все страны, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать модельные протоколы Агентства, чтобы, по возможности, обеспечить условия для более решительного укрепления этого действительно важного международного документа в области нераспространения ядерного оружия. |
He pointed out that despite the clarity of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, many States parties have made declarations and entered reservations with respect to it, in effect limiting its implementation at the national level. |
Он указал, что, несмотря на ясность статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, многие государства-участники сделали заявления и оговорки в отношении этой статьи, фактически ограничивающие ее осуществление на национальном уровне14. |
We have made every effort to ensure that legitimate security precautions on our part are as light as possible and cause the least possible harm to daily life and economic activities. |
Со своей стороны, мы сделали все возможное для того, чтобы максимально смягчить законные профилактические меры в сфере безопасности, с тем чтобы они оказывали минимальное по возможности воздействие на повседневную жизнь людей и экономическую деятельность. |
We are convinced that the work of the Working Group dealing with this issue has produced some results, and that useful suggestions have been made by Member States. |
Мы убеждены в том, что работа Совета Безопасности, касающаяся этого вопроса, принесла некоторые результаты и что государства-члены сделали полезные предложения. |
During the ensuing discussions, representatives from the other regions had made statements indicating a particular role for UNECE in the global context in terms of providing good practices that they could use. |
В ходе последовавшей дискуссии представители других регионов сделали заявления, в которых они подчеркнули особую роль ЕЭК ООН в глобальном контексте в качестве источника примеров надлежащей практики, которые они могли бы использовать. |
The Chairpersons or Vice-Chairpersons of the principal subsidiary bodies made presentations focusing on the outlook and challenges ahead, in particular the impact of EU enlargement on their work. |
С сообщениями выступили председатели/заместители председателей основных вспомогательных органов, которые сделали особый акцент на будущих перспективах и задачах, и в частности на влиянии процесса расширения ЕС на их работу. |
Studies have also shown that the time spent and income lost due to travelling long distances to make repayments have made microcredit less attractive for many slum dwellers. |
Исследования показали также, что время, потраченное на дальние поездки для осуществления выплат, и утраченные по этой причине доходы сделали микрокредитование менее привлекательным для многих жителей трущоб. |
He said that since the World Conference, six more States had ratified the Convention and seven more States had made the declaration under article 14. |
Он сообщил, что в период после Всемирной конференции еще шесть государств ратифицировали Конвенцию и семь государств сделали заявление в соответствии со статьей 14. |
As for the issue of access to justice, and bearing in mind the limited number of States parties to the Convention that have made the declaration under article 14, one delegate wondered how the acceptance of any new instrument or mechanism could be ensured. |
В связи с вопросом о доступе к правосудию и ввиду ограниченного числа государств - участников Конвенции, которые сделали заявления в соответствии со статьей 14, один из делегатов поинтересовался, каким образом можно было бы обеспечить принятие любого нового документа или механизма. |
Committed by the Convention "to work strenuously towards the promotion of its universalization in all relevant fora," the States Parties have made this a core task of their collective endeavours these past five years. |
Будучи обязаны Конвенцией "активно содействовать приданию ей универсального характера во всех соответствующих форумах", государства-участники сделали это ключевой задачей своих коллективных усилий на протяжении последних пяти лет. |
While we have lost the precious lives of a number of our security personnel in anti-terrorist operations, we have made the world a safer place. |
И хотя мы заплатили за это ценой жизни целого ряда сотрудников наших сил безопасности и специалистов по борьбе с терроризмом, мы сделали мир более безопасным. |
I am grateful to the successive Presidents of the Security Council for their support and cooperation, which made this a collective effort in the interest of the entire membership. |
Я признателен сменявшим друг друга председателям Совета Безопасности за их поддержку и сотрудничество, которые сделали возможными эти коллективные усилия в интересах всех членов Организации. |
Furthermore, Colombia and Samoa, two of the States that abstained in the vote on the Declaration, made public statements last year expressing their commitment to the principles expressed in the instrument. |
Кроме того, Колумбия и Самоа - два государства, которые воздержались при голосовании по Декларации, сделали в прошлом году публичные заявления, в которых выразили свою приверженность выраженным в этом документе принципам. |
It was recalled, in particular, that at the Third Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention over 26 States had made declarations on unilateral measures they intended to undertake at the national level with regard to mines other than anti-personnel mines. |
Было напомнено, в частности, что на третьей обзорной Конференции Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции свыше 26 государств сделали заявления об односторонних мерах, которые они намерены принять на национальном уровне в отношении мин, отличных от противопехотных. |
At the same meeting, the Co-Chairs of the Open-ended Intergovernmental Ad Hoc Expert Group on Forest Financing, Macharia Kamau (Kenya) and Jan Heino (Finland), made introductory statements. |
На том же заседании сопредседатели Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по финансированию лесохозяйственной деятельности, Мачариа Камау (Кения) и Ян Хейно (Финляндия), сделали вступительные заявления. |
Improving the food security of African countries requires that they and their development partners put agriculture firmly back on the agenda and tackle the many elements that made last year's crisis possible. |
Для укрепления продовольственной безопасности африканских стран необходимо, чтобы они и их партнеры по развитию вновь включили сельскохозяйственную тематику в повестку дня и начали работу над теми многочисленными проблемами, которые сделали прошлогодний кризис возможным. |