Are you saying you feel you made a mistake in leaving? |
Вы чувствуете, что сделали ошибку, уехав? |
It's made by men who bend it to their will, and the women we care for either choose to live in our world, or leave it. |
Мы, мужчины, сделали мир таким, какой он есть, и наши женщины либо живут по нашим правилам, либо уходят. |
She'll point out every little flaw you've got, remind you of every mistake you ever made. |
Она укажет на каждый ваш недостаток напомнит о каждой ошибке, которую вы сделали. |
We don't fit here because we're different because we were made different. |
Мы чужие здесь, потому что мы отличаемся потому что нас сделали такими. |
Thank you, but if you wanted to make me happy... you would've made different life choices. |
Спасибо вам, но если бы вы на самом деле хотели меня осчастливить, то вы бы сделали другой выбор на жизненном пути. |
Without consultation or approval from the other members of your own clan you made yourself genetically compatible with the humans and have now embraced one of them as a prospective mate. |
Без обсуждения и одобрения со стороны других членов вашего клана вы сделали себя генетически совместимой с человеком и теперь выбрали одного из них как своего будущего супруга. |
The totalitarian Croatian authorities have made every effort to remove all traces of the centuries-old life and culture of Serbs in the territory within the present-day Republic of Croatia. |
Тоталитарные власти Хорватии сделали все для того, чтобы уничтожить все следы жизни и культуры сербов, в течение многих столетий живущих на территориях, находящихся в пределах нынешней Республики Хорватии. |
We have unhesitatingly acceded to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and we have also made the relevant declaration under article 41. |
Мы без колебаний присоединились к Дополнительному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах и, кроме того, сделали соответствующее заявление в рамках статьи 41. |
However, the people of South Africa have been very fortunate to have the leadership of President Mandela, Mr. F. W. de Klerk, Archbishop Desmond Tutu and many others whose vision and political courage made this change possible. |
Однако народу Южной Африки очень повезло с такими руководителями, как президент Мандела, г-н Ф.В. де Клерк, архиепископ Десмонд Туту и многие другие, чьи прозорливость и политическое мужество сделали эти перемены возможными. |
Also at the 6th meeting, statements were made by the observers for the following non-governmental organizations: Development Alternatives with Women for a New Era, Service, Justice and Peace in Latin America and the Rights of the Child Caucus. |
На 6-м заседании заявления сделали также наблюдатели от нижеследующих неправительственных организаций: Альтернативные пути развития в интересах женщин во имя новой эры, Общества "Служение миру и справедливости в Латинской Америке" и Совещания по правам ребенка. |
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. |
Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов. |
With respect to the Middle East, she welcomed the historic meeting between Mr. Arafat and Mr. Rabin and expressed appreciation to all the parties who through their vision, hard work and statesmanship had made that agreement possible. |
Что касается Ближнего Востока, то оратор с удовлетворением отмечает историческую встречу г-на Арафата и г-на Рабина и выражает признательность всем сторонам, мировоззрение, настойчивость и политическая воля которых сделали возможным заключение этого соглашения. |
Mr. Hellbeck (Germany): I should like to associate myself with the very useful suggestions made by the representatives of Indonesia and Cuba. |
Г-н Хеллбек (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к тем весьма полезным предложениям, которые сделали представители Индонезии и Кубы. |
Participants at both the UNRISD/UNDP seminar and the UNA Conference made some general observations, conclusions and recommendations which could be considered as relevant to possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. |
Участники как семинара НИИСР/ПРООН, так и Конференции ЕАСООН сделали ряд общих замечаний, выводов и рекомендаций, которые можно рассматривать как касающиеся возможных путей и способов содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами. |
Indeed, since 1990 official development assistance for Africa has continued to decline, and direct foreign investment remains weak in a very difficult international situation characterized by fierce trade competition, which the Uruguay Round agreements have made even more onerous for the African countries. |
В самом деле, с 1990 года официальная помощь Африке в целях развития продолжает снижаться, а прямые иностранные инвестиции остаются малочисленными, и это в весьма сложной международной ситуации, характеризующейся жесткой торговой конкуренцией, которую соглашения Уругвайского раунда сделали еще более обременительной для африканских стран. |
An innovative mechanism introduced by the International Convention was that provided for under article 14. As at 18 August 1995, only 22 States parties had made the declaration required to give effect to the article in their territory. |
Одним из новаторских механизмов, созданных Международной конвенцией, является механизм, предусмотренный в статье 14, однако по состоянию на 18 августа 1995 года только 22 государства-участника сделали необходимые заявления, с тем чтобы на их территории применялись положения указанной статьи. |
We made a series of recommendations meant to assist in returning things to normal both in the Tomb of the Patriarchs in particular, and generally in Hebron. |
Мы сделали ряд рекомендаций, цель которых - помочь вернуть жизнь в нормальное русло как в Гробнице патриархов, в частности, так и в целом в Хевроне. |
The changes in the functions of Cuban public administration and the need to make it work more flexibly, effectively and efficiently made it necessary to readjust the State sector. |
Изменения в функциях кубинского государственного управления и потребность повысить его гибкость и эффективность сделали необходимым произвести перестройку государственного сектора. |
A procedural discussion followed, in which statements were made by the representatives of Canada, Egypt, Algeria, Pakistan and Ireland, as well as by the Chairman. |
Затем состоялась дискуссия по процедурным вопросам, в ходе которой заявления сделали представители Канады, Египта, Алжира, Пакистана и Ирландии, а также Председатель. |
Mr. Owade (Kenya): I wish to take this opportunity to congratulate you, Mr. President, on your tremendous and untiring efforts to enable this Conference to reach the very important decision we have made today. |
Г-н Оваде (Кения) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за ваши огромные и неустанные усилия, которые позволили этой Конференции добиться принятия весьма важного решения, что мы сделали сегодня. |
At the first working plenary session on 7 December, both delegations made statements confirming their commitment to the cease-fire and to their determination to work on finding viable solutions to the problems listed in the 17 August protocol. |
В ходе первого рабочего пленарного заседания 7 декабря обе делегации сделали заявления, подтверждающие их приверженность прекращению огня и их решимость стремиться к поиску реального решения проблем, перечисленных в Протоколе от 17 августа. |
With respect to violence against women, women's human rights, violence during armed conflict, and traditional practices, many non-governmental organizations made statements. |
Многие неправительственные организации сделали заявления по вопросам о насилии в отношении женщин, прав женщин, насилия во время вооруженного конфликта и традиционной практики. |
After the adoption of the draft decision, statements were made by the representatives of Chile, Australia, the Philippines (in her capacity as Chairperson of the Committee on Non-Governmental Organizations) and the Sudan. |
После принятия проекта решения заявления сделали представители Чили, Австралии, Филиппин (в ее качестве Председателя Комитета по неправительственным организациям) и Судана. |
At least two international commissions were dealing with this subject before that date, and they made it clear that on several occasions the plan had been tested in Rwanda. |
По крайней мере две международные комиссии занимались этим вопросом до упомянутой даты, и они сделали ясный вывод о том, что этот план несколько раз испытывался в Руанде. |
Finally, a call was made to all States of the Middle East that have not yet done so, without exception, to accede to the NPT as soon as possible. |
Наконец, прозвучал призыв, обращенный к тем ближневосточным государствам, которые еще не сделали этого, всем без исключения как можно скорее присоединиться к Договору о нераспространении. |